А-рущ-ность (существительное). Содержание, смысл.
Не могу утверждать, что знаю или понимаю арущность романтической любви; возможно, ее надо не понимать, а лишь принимать и ценить.
Они поженились неделю спустя, к огромной радости Пенелопы, которая настояла на том, чтобы купить невесте приданое. Каролина считала, что два платья, которые в свое время подарил ей Блейк, — и без того достаточная роскошь, но не стала спорить. Она позволила своей будущей золовке выбрать все — за одним исключением. У портнихи оказался отрез сине-зеленого шелка, точь-в-точь под цвет ее глаз, и по настоянию Каролины из него ей сделали вечернее платье. Она никогда раньше не думала о своих глазах, но после слов Блейка о том, что они цвета океанской воды у экватора… Что ж, она не могла не возгордиться.
Свадьба была скромной: присутствовали только Пенелопа, Джеймс и слуги из Сикрест-Мэнор. Старший брат Блейка тоже хотел приехать, но заболела одна из его дочерей, и он не мог ее оставить. Каролина решила, что причина вполне уважительная.
В качестве посаженого отца выступал Перривик. Миссис Майкл, сгоравшая от ревности, решила выступить в роли матери невесты, хотя подобная роль и не была предусмотрена в церемонии венчания.
Все следующие дни Каролина прожила словно в раю.
Она не могла вспомнить, когда еще была так счастлива. У нее есть муж и свой дом. Блейк так и не признался ей в любви, но слишком смело было бы ожидать этого от человека, так долго не дававшего волю своим чувствам.
А пока она сделает его счастливым и позволит ему помочь ей в этом.
Теперь, когда у Каролины появился настоящий дом, она решила как следует заняться своим маленьким поместьем.
Спустя неделю после свадьбы она копалась в саду, когда к ней подошел Перривик.
— Миссис Рейвенскрофт, к вам посетитель.
— Правда? — удивилась она. — И кто это?
— Мистер Оливер Пруитт.
— Оливер? — Каролина побледнела.
— Может быть, отослать его прочь? Или пусть лучше с ним поговорит мистер Рейвенскрофт? — спросил Перривик.
— Нет-нет. — Каролина не хотела, чтобы ее муж встречался с Оливером. Она понимала, как важно для Блейка незаметно подобраться к Оливеру и его шпионам. Если он раскроет себя, то никогда не получит этой возможности. — Я поговорю с ним сама. — Каролина глубоко вздохнула и сняла рабочие перчатки. Оливер ей больше не опекун, и она не станет бояться его.
Каролина прошла вслед за Перривиком в гостиную. При виде Оливера у нее по спине побежали мурашки — за событиями последних дней она совершенно забыла о своем давнем враге.
— Что вам от меня надо? — спросила она ровным голосом.
Он поднял на нее глаза, в которых зажглись недобрые огоньки.
— Не слишком приветливо для встречи с опекуном.
— С бывшим опекуном, — поправила Каролина.
— Какие формальности, — отмахнулся Оливер.
— Говорите по существу, — нетерпеливо произнесла Каролина.
— Хорошо. — Он медленно подошел к ней и остановился, лишь когда они оказались буквально нос к носу. — Ты моя должница.
Каролина приказала себе не трусить.
— Я ничего вам не должна.
Так они стояли несколько секунд, глядя друг другу в глаза. Первым сдался Оливер. Он опустил взгляд и отошел к окну.
— Какое чудесное поместье.
Каролина с трудом подавила желание завизжать от ярости.
— Оливер, — предупредила она, — мое терпение на исходе. Если у вас есть что сказать, говорите. В противном случае убирайтесь вон.
Он резко обернулся.
— Мне стоило бы убить тебя, — прошипел он.
— Может быть, — сказала она, стараясь не показывать своего волнения, — но тогда вас ждет виселица, а вам это, уверена, не понравится.
— Ты испортила мне все. Все!
— Если вы имеете в виду свой план ввести меня в семью Пруитт, — фыркнула Каролина, — то да. Как вам не стыдно, Оливер!
— Я кормил тебя. Я предоставил тебе кров, а ты отплатила за это предательством.
— Вы приказали своему сыну изнасиловать меня!
Оливер подскочил к Каролине, тыча в нее указательным пальцем.
— Этого не потребовалось бы, если бы ты проявила понимание. Ты же знала, что должна выйти замуж за Перси!
— Я ничего такого не знала, а Перси хотел этого брака не больше, чем я.
— Перси всегда делает то, что я ему скажу.
— Это верно, — с презрением согласилась Каролина.
— Ты хоть знаешь, зачем мне нужно твое состояние? Я задолжал деньги. Огромную сумму.
Каролина не представляла, что Оливер боится кредиторов.
— Это не моя вина. И вы неплохо пожили на мои деньги, пока я была у вас под опекой.
Оливер разразился громким лающим смехом.
— Да твое состояние все равно что под семью замками.
Все это время я получал мизерную сумму на твое проживание, практически милостыню.
Каролина изумленно смотрела на своего бывшего опекуна. Оливер всегда жил на широкую ногу и покупал для себя только самое лучшее.
— Тогда откуда же брались деньги? — спросила она. — Новые канделябры, коляска.., как вы расплачивались за них?
— Это из… — Его губы сжались в прямую линию. — Не твое дело.
Каролина прищурилась. Оливер почти проговорился о том, что занимается контрабандой, — она не сомневалась в этом, Блейка это очень бы заинтересовало.
— Я бы получил хорошие деньги, если бы ты вышла за Перси, — продолжил Оливер.
Каролина покачала головой, стараясь выиграть время и вызвать его на откровенность.
— Я бы никогда этого не сделала, — в конце концов произнесла она. Глупо отрицать очевидное, иначе она вызовет его подозрения. — Я бы никогда не вышла замуж за Перси.
— Ты должна была сделать то, что я тебе велел! — проревел Оливер. — Если бы я не опоздал и ты не выскочила бы замуж за какого-то идиота, ты бы у меня поплясала!
Каролина покраснела. Одно дело — угрожать ей, но совсем другое — называть ее мужа идиотом.
— Если вы сейчас же не уйдете, я прикажу вывести вас силой. — Ее больше не интересовали его признания, она не желала видеть этого человека.
— «Вывести силой», — передразнил Оливер. Его губы искривились в злобной ухмылке. — Тебе стоит последить за своим языком, Каролина. Или мне надо говорить «миссис Рейвенскрофт»? Ну и высоко же мы забрались. В газете написали, что твой муж — сын виконта Дарнсби.
— Вы узнали о моей свадьбе из объявления в газете? — А она-то не могла понять, как Оливер разыскал ее.
— Не разыгрывай удивление, маленькая шлюшка. Я знаю, что ты специально дала это объявление, чтобы досадить мне.
— Но кто… — Каролина смолкла. Разумеется, Пенелопа. В ее мире о свадьбах всегда сообщают в газетах. От радости за брата она наверняка забыла о необходимости хранить тайну.
Каролина сдержала тяжелый вздох. По их плану Оливер до ареста не должен был знать о ее связи с Блейком, но сделанного не воротишь.
— Я уже просила вас уйти, — терпеливо сказала она. — Не заставляйте меня повторять это снова.
— Я никуда не пойду. Ты моя должница.
— Я ничего вам не должна, кроме пощечины. Убирайтесь!
Он грубо схватил ее за руку.
— Я хочу то, что принадлежит мне.
Каролина вскрикнула от боли и безуспешно попыталась высвободиться.
— О чем вы говорите?
— Ты отпишешь мне половину своего состояния — в счет оплаты моей нежной заботы как опекуна.
Каролина рассмеялась ему в лицо.
— Ты, мерзкая потаскушка! — Прежде чем она успела увернуться, Оливер наотмашь ударил ее по лицу.
Удар был так силен, что Каролина упала бы, если бы Оливер не держал ее за руку. Щеку саднило. Оливер носил перстень, и из царапины на щеке потекла кровь.
— Ты обманом завлекла его в брак? — прогнусавил Оливер. — Ты спала с ним?
Гнев дал ей силы вырваться, и Каролина обеими руками вцепилась в спинку кресла.
— Убирайтесь из моего дома!
— Я уйду, только когда ты подпишешь эту бумагу.
— Я не смогла бы этого сделать, даже если бы и хотела, — мстительно произнесла Каролина. — Когда я вышла замуж за мистера Рейвенскрофта, мое состояние перешло во владение мужа Вы же знаете законы Англии не хуже меня.
Оливера затрясло от ярости, и Каролина решила идти напролом.
— Вы можете, конечно, попросить денег у моего мужа, но предупреждаю: у него дьявольски вспыльчивый нрав и… — тут она презрительно оглядела тощую фигуру Оливера с ног до головы, — он намного крупнее вас.
Оливер зашипел от злости:
— Ты заплатишь за то, что сделала со мной!
Он снова двинулся к ней, но тут раздался громкий голос:
— Что, черт побери, здесь происходит?
Каролина облегченно вздохнула. Блейк!
Оливер явно не знал, что сказать. Он замер на месте с поднятой рукой.
— Ты хотел ударить мою жену? — Голос Блейка не предвещал ничего хорошего. Он выглядел спокойным, даже слишком спокойным Оливер промолчал.
Блейк заметил царапину на щеке Каролины.
— Ты уже ударил ее? Каролина, он ударил тебя?
Она кивнула, чувствуя, как силы внезапно покидают ее.
— Понятно. — Блейк стянул перчатки и прошел в комнату. Он подал перчатки Каролине, которая молча приняла их. Затем он повернулся к Оливеру:
— Это была твоя ошибка.
Глаза Оливера вылезли на лоб. Он явно был перепуган до смерти.
— Прошу п-прощения!
Блейк пожал плечами.
— Мне неприятно касаться тебя, но .
От удара в лицо бывший опекун Каролины рухнул на пол.
Каролина даже приоткрыла рот. Ее взгляд метнулся от мужа к Оливеру и обратно.
— Он причинил тебе боль?
— Он при.., нет, ну да, просто немного… — Она прижала руку к щеке.
Блейк ударил Оливера ногой под ребра.
— Это тебе за то, что ты сделал больно моей жене.
Каролина вздрогнула.
— Я больше испугалась, чем почувствовала боль. Может быть, не стоит…
Блейк пнул Оливера ногой в бок.
— Это, — рявкнул он, — за то, что ты ее напугал!
Каролина зажала руками рот.
— Ты хочешь еще что-нибудь сказать мне? — обратился Блейк к Каролине.
Она покачала головой, опасаясь, что если заговорит, то он убьет Оливера Нельзя сказать, что от этого мир станет хуже, но ей не хотелось видеть Блейка в тюрьме.
Блейк чуть наклонил голову набок.
— У тебя течет кровь, — прошептал он.
Каролина отняла руку от щеки. На пальцах остались следы крови.
Блейк вытащил из кармана носовой платок. Она потянулась, чтобы взять его, но он сам прижал белый батист к ее щеке.
— Позволь мне.
Никогда раньше никто не ухаживал за ней, и Каролина почувствовала себя непривычно умиротворенной.
— Я принесу воды, чтобы промыть рану.
— Ничего страшного, это всего лишь царапина.
Блейк кивнул.
— На мгновение мне показалось, что останется шрам, и я был готов убить этого негодяя.
С пола донесся слабый стон.
Блейк посмотрел на Каролину.
— Если ты попросишь, я прикончу его как собаку.
— Нет, Блейк. Нет. Не так.
— Что, черт побери, ты имеешь в виду под словами «не так»? — пробурчал Оливер.
Каролина посмотрела на пол. Ее бывший опекун, очевидно, полностью пришел в себя. Или, возможно, так и не терял сознания.
— Я бы не возражала, однако, чтобы ты вышвырнул его из дома.
— С радостью. — Блейк схватил Оливера за шиворот и поволок в холл. Каролина последовала за ними.
— Я сообщу мировому судье. Ты заплатишь за это! — Кричал Оливер.
— Я здесь мировой судья! — рявкнул Блейк. — И если ты еще раз посмеешь зайти в мои владения, я лично арестую тебя. — С этими словами он выбросил Оливера на крыльцо и захлопнул дверь.
Каролина с открытым ртом следила за мужем. На ее щеке виднелся кровоподтек, и у Блейка заныло сердце. Он знал, что рана несерьезная, но дело было не в этом. Пруитт причинил ей боль, а он, ее муж, не смог этому помешать.
— Извини, — прошептал он.
— За что? — удивилась Каролина.
— Я должен был находиться рядом с тобой.
— Но ты же не знал, что Оливер здесь.
— Не важно. Ты моя жена, и я поклялся оберегать тебя, — Блейк, — тихо сказала Каролина, — ты не можешь спасти весь мир.
Он шагнул к ней, и в его глазах Каролина прочитала все, что он собирался сказать.
— Знаю, но я хочу спасти тебя. — Он схватил ее в объятия и притянул ближе. — Я никогда больше не подведу тебя, — поклялся он.
— По-другому и быть не может.
Он застыл.
— Но я подвел Марабелл.
— Ты же невиновен в ее смерти. — Каролина высвободилась из его объятий.
— Да. — Он на мгновение закрыл глаза. — Но это все еще тревожит меня. Если бы ты ее видела…
— Боже! — вскрикнула Каролина. — Я не знала, что ты присутствовал при ее гибели.
— Меня там не было, — сказал Блейк, — я лежал в кровати с ангиной. Но когда она не вернулась, мы с Ривердейлом отправились ее искать. — Его голос стал тише. — Там было так много крови. В нее стреляли четыре раза.
Каролина вспомнила, как много крови вытекло из раны Перси, когда она в него выстрелила.
— Как бы мне хотелось успокоить тебя, Блейк…
Он резко повернулся к ней.
— Ты ненавидишь ее?
— Марабелл? — удивленно спросила она.
Он кивнул.
— Разумеется, нет.
— Ты когда-то сказала, что не хочешь соревноваться с мертвой женщиной.
— Я ревновала, — ответила Каролина.
Он покачал головой, словно стараясь переменить тему, — Я не сердился бы, если бы это было так.
— Марабелл — часть тебя, — сказала Каролина. — Как я могу ненавидеть ее, если она сделала тебя таким, каков ты есть?
Он не отрывал глаз от ее лица, будто искал в нем что-то.
— Если бы не Марабелл, ты не стал бы человеком, которого я… — Она проглотила комок в горле, собирая все свое мужество. — Ты не стал бы мужчиной, которого я люблю.
Блейк долгим взглядом посмотрел на жену, затем взял ее за руку.
Каролина смотрела на него полными слез глазами, ожидая, надеясь, молясь, что он ответит ей признанием в любви. Казалось, Блейк готов сказать что-то важное, но через несколько мгновений он, кашлянув, спросил:
— Ты работала в саду?
Она кивнула, тщательно скрывая разочарование.
Он предложил ей руку.
— Я провожу тебя, мне очень хочется посмотреть, что ты делаешь.
«Терпение, — сказала себе Каролина. — Помни о терпении». Но это легче сказать, чем сделать, когда речь идет о разбитом сердце.
Вечером Блейк сидел в темноте своего кабинета и смотрел в окно.
Она сказала, что любит его. Это была такая ответственность!
— Блейк?
Он поднял голову и увидел в дверях Каролину.
— Почему ты сидишь в темноте?
— Я просто думал.
— О! — Он видел, что ей хочется задать ему тысячу вопросов, но она лишь неуверенно улыбнулась и спросила:
— Хочешь, я принесу свечу?
Он покачал головой и медленно встал. Его охватило странное желание поцеловать ее.
Разумеется, в том, что ему хотелось поцеловать жену, не было ничего странного. Подобное желание возникало у него постоянно. Необычной была лишь сила этого желания Словно он знал, что если не поцелует ее сию же минуту, то его жизнь изменится навсегда, и далеко не к лучшему.
Блейк как в трансе шагнул вперед. Каролина что-то сказала ему, но он не разобрал слов. Он медленно и неотвратимо двигался к ней.
У Каролины слегка приоткрылся рот. Блейк вел себя очень странно. Его мысли были заняты чем-то посторонним, и вместе с тем он не отрывал глаз от ее лица.
— Блейк?
Он уже стоял прямо перед ней. Подняв руку, он коснулся ее щеки с такой любовью, что Каролина задрожала.
— Что-то случилось?
— Нет, нет.
— Тогда что…
Но он не дал ей закончить и, схватив в объятия, с настойчивой нежностью прижался губами к ее рту. Одна его рука перебирала ее волосы, а другая скользнула вниз по спине.
Блейк прижал ее к себе с такой силой, что Каролина смогла только со стоном произнести его имя.
Казалось, это слово освободило Блейка от какого-то заклятия, потому что он внезапно застыл, тряхнул головой и отступил назад.
— Прости меня, — сказал он. — Не знаю, что на меня нашло.
— Простить? — Каролина от удивления широко открыла глаза. Он поцеловал ее так, что она теперь еле держится на ногах, а потом остановился и просит прощения?
— Со мной случилась очень странная вещь, — сказал он больше себе, чем ей. — Я чувствовал, что обязан поцеловать тебя.
— И все? — не сдержавшись, выпалила она.
Блейк улыбнулся.
— Сначала да, но сейчас…
— Что сейчас?
— Какая ты нетерпеливая, малышка.
Каролина даже притопнула ногой.
— Блейк, если ты не…
— Если я не?.. — Его улыбка стала просто дьявольской.
— Не заставляй меня говорить об этом, — сказала Каролина, краснея.
— Я думал, мы прибережем это до следующей недели, — сказал Блейк. — В конце концов, ты еще так невинна. Но сейчас мне кажется, что тебе лучше убежать.
— Убежать?
— И быстрее.
— — Зачем?
— Скоро узнаешь.
Каролина повернулась к двери.
— А что, если я хочу, чтобы меня поймали?
— О, ты определенно этого хочешь, — ответил он, "надвигаясь на нее с дикой грацией хищника.
— Тогда зачем убегать? — чуть задыхаясь, спросила Каролина.
— Так веселее.
— Хм. — Она выскочила в холл и бросилась к лестнице на второй этаж.
Блейк последовал за ней.
— Боже мой! — Каролина, смеясь, устремилась вверх по ступенькам.
Блейк догнал ее на площадке, подхватил на руки и внес в спальню.
Потом захлопнул дверь и принялся доказывать ей, что быть пойманной намного интереснее, чем бежать.