Кит уводил Хироу прочь от Рэйвен-Хилл, но среди причудливого пейзажа трудно было отделаться от видений, это Зазеркалье неизбежно навевало воспоминания о хозяине поместья. Восходящая луна заливала мертвенным блеском обширные пустоши и подсвечивала туманную дымку, окутавшую все тропинки на их пути. Но Кит надеялся, что Хироу хорошо помнит местность, и они смогут благополучно миновать все преграды.
Они без происшествий добрались до сторожки: там было безлюдно, а дверь оказалась распахнутой настежь. То ли страж побежал на помощь Рэйвену, то ли сбежал, почуяв беду. Кит остановился, чтобы отдышаться, а Хироу, похоже, и вовсе обессилела от бега, — она вошла внутрь и устало опустилась на массивную деревянную скамью.
Но Хироу ослабела не столько от усталости, сколько от потрясения, ведь, несмотря ни на что, Рэйвен-Хилл был ее домом, и его обитатели были ее семьей. Оглянувшись на замок, Кит увидел его высокие окна, полыхающие жаркими отблесками, — это зрелище напоминало хитро подмигивающий фонарь, изготовленный из пустотелой тыквы с прорезями. И внезапно он поразился совпадению — прошлое снова напомнило о себе.
Кит не знал, что тогда привело Мэйлита и его последователей к старой усадьбе: то ли интерес Рэйвена к книге Мэллори, то ли их собственные поиски. Но и тогда, и сейчас — исход был одинаков. Тогда пламя поглотило и лабиринт, и тех, кто намеревался там убивать, и сейчас горел Рэйвен-Хилл, требуя своих жертв.
Кит покачал головой, не желая верить в заклятие, наложенное даже на подделку, но жуткое совпадение заставляло думать именно так. Чем скорее они уйдут отсюда, тем лучше, подумал Кит, но Хироу не могла сдвинуться с места — опустевшая сторожка означала для нее некий предел, за которым лежит столь же туманное будущее.
Кит опустился перед Хироу на колени.
— Мне надо пойти привести лошадь, а вы оставайтесь здесь, пока я не вернусь.
Хироу подняла голову:
— А куда мне идти? У меня н-нет ничего.
— У вас есть я, — сказал Кит. Он ладонями обхватил ее лицо и заставил посмотреть ему в глаза. — Я люблю вас и думаю, вы тоже меня любите.
Она не стала отпираться, и все ее чувства отразились на ее лице. На такой взрыв эмоций трудно было не ответить, и Кит, не удержавшись, крепко расцеловал ее. Она прижалась к нему, но Кит знал, что мешкать нельзя, и шагнул к двери.
— Оставайтесь здесь, — повторил он.
Выйдя из сторожки, он побежал вдоль ограды, что окружала приусадебный участок замка, и думал, что, к счастью, ему не придется больше лезть через эту стену. Кит направлялся прямо к роще, где оставил свое снаряжение, но внезапно что-то затрещало, ломая кусты, и он прислонился спиной к почерневшему стволу дерева.
Это был всего лишь олень, испуганно удиравший от едкого запаха гари, и Кит пошел дальше, но не так быстро, потому что в нависшей дымке нелегко было отслеживать направление, продираясь через мелколесье. Наконец он услышал тихое ржание — беспокоилась лошадь, тоже почуяв угарный дым.
Все же Кит старался не спешить, он то и дело прятался за деревьями, остерегаясь, что кто-то из беглецов мог наткнуться на лошадь. Но она стояла привязанная там, где он ее оставил, и Кит вывел ее из рощи. В сплошном тумане единственным ориентиром было подсвеченное серое облако, скрывавшее стены замка, и Кит упорно продвигался туда, хотя иногда ему казалось, что угрюмые камни ограды словно отодвигаются от него все дальше и дальше.
Туман сел настолько плотно, что Кит сослепу едва не уткнулся в сторожку. Он облегченно вздохнул, подвел лошадь к отворенной двери и тихо окликнул Хироу. Она не вышла к нему, и Кит подумал, что она, верно, не может встать, совсем ослабев от тревожного ожидания.
Подтянув поводья, Кит ступил внутрь и горестно воскликнул. Даже в темноте было видно, что скамья пустует и сторожка безжизненно тиха, Хироу исчезла, словно растворившись в воздухе.
Тут он услышал некий звук.
Кит вышел за дверь, похлопал лошадь, успокаивая ее, и повернул голову, вслушиваясь в туман. Теперь не было никаких сомнений: в стороне слышался скрип колес и приглушенный стук копыт. Кит тщетно вглядывался в длинную аллею, затянутую дымкой, но потом сообразил, что туман мог рассеивать эхо, и с таким же успехом можно было думать, что звуки доносятся или со стороны конюшен, или из другого ближайшего участка поместья Рэйвен-Хилл.
Видимо, Рэйвен и Эразм, опомнившись, покинули горящий замок и наткнулись на Хироу. Или слуга мог предложить свою помощь — или, наоборот, потащить ее обратно в пламя. Кит не стал долго размышлять: их игра стоила свеч — и всей его жизни, и он одним махом прыгнул в седло.
В конце концов он тронулся вперед по аллее, прочь от Рэйвен-Хилл.
Хироу сидела в роскошной карете, расслабленная и усталая настолько, что едва не теряла сознание. За эти недели ее силы истощились до предела нервным напряжением и опасностями, недостатком сна, а последние события только усугубили ее состояние. В таком трансе она едва ли могла о чем-то думать. Разве только о том, что будь поумнее, то не очутилась бы здесь.
Обычная осторожность изменила ей, когда она, ссутулившись, сидела на скамье в сторожке и пыталась осмыслить происшедшее. Но она и не чувствовала никакой необходимости остерегаться, потому что считала, что Рэйвен и Эразм… исчезли.
Когда в дверном проеме показались темные силуэты и кто-то окликнул ее, Хироу подумала, что это слуги или соседи, заметившие пожар. Она, полубесчувственная, позволила им усадить себя в карету, но все же запоздало спросила что-то о Ките. Ее бросились уверять, что с ним все в порядке, и только тогда Хироу заподозрила неладное. Но поздно — она уже сидела в карете, явно не Рэйвена — уж слишком роскошным был экипаж, — и дверца была надежно заперта.
Хироу подумала, уж не Эразм ли тут постарался, но ведь он был мертв? Или он бросил своего наставника на погибель в огненной стихии, а сам надеется на наследство? В таком случае он не постесняется разделаться и с ней. Но Хироу хорошо помнила, как огонь гнался за ним буквально по пятам, и не могла поверить в невероятное воскрешение того, кого она называла кузеном.
У Хироу мелькнула мысль, все ли в порядке с Китом и не те ли друиды в черных плащах явились похитить ее. Но даже эта мысль оставила ее безразличной. Она слишком устала теперь, чтобы разбираться во всех этих хитросплетениях, ей дела нет до Рэйвена и его замка, подточившего ее силы. Ей хотелось одного — свернуться калачиком на руках у Кита и остаться там навсегда.
Подумав о любимом человеке, Хироу впала в отчаяние — Рэйвен унес с собой в могилу тайну ее происхождения. Теперь она никогда не узнает, вправду ли ее родители были психически нездоровы и решились сбыть ребенка первому встречному.
Кит, конечно, говорил, что ему все равно, но Хироу хотела знать истину. Она не могла выйти за него замуж, чтобы взвалить на его плечи такую обузу. Кристофер Марчант, образованный джентльмен, заслуживает лучшей доли, зачем связывать его узами брака с женщиной, у которой в роду были сумасшедшие!
Хироу прикрыла веки, пряча нахлынувшие слезы, и глухо застонала. Зачем ей делать его несчастным.
С трудом подавив слезы, Хироу подумала, что судьба хранит ее от соблазна быть рядом с Китом. Если Рэйвен назначил ей жалованье, она сможет сама обустроить свою жизнь. Но пока что Кит оставался единственным, ради кого ей стоило жить.
Хироу пыталась уговорить себя, что должна оставить Кита — так будет лучше, но будущее тогда виделось ей столь же туманным и темным, как и ночной пейзаж за окном кареты, мчавшейся неизвестно куда.
Однако вскоре далеко впереди замелькали огоньки, как видно, довольно большой усадьбы — к таким всегда тянулся Рэйвен. Богатые дворяне вступали с ним в деловые связи, но его никогда не принимали на равных в светских салонах.
Мутная темень долго не позволяла Хироу определить, куда ее привезли. Но когда карета проехала в ворота и свернула к парадному входу, над которым сквозь дымку призрачно сиял ряд окон, Хироу узнала этот фасад — и рассмеялась.
Правда, ей не доводилось прежде заезжать сюда, но Хироу знала, что здание это построено в прошлом веке, в классическом стиле: в четыре этажа, с облицовкой из светлого камня и рядом мраморных колонн, высившихся у парадного входа. Экипаж остановился у лестницы, но Хироу и не думала хвататься за пистолет или бежать. Она только посмотрела, как из дверей вышел лакей и поспешил к их карете.
Открыв дверцу кареты, он поклонился и подал ей руку в перчатке, помогая выйти, — в Рэйвен-Хилл ее встречали совсем иначе, и Хироу снова сдержала смешок. В отличие от ее дома, неухоженного и запущенного, загроможденного коллекциями Рэйвена, усадьба выглядела опрятно, и вышколенные слуги встречали приветливо. Верно, владелец поместья столь богат, что Рэйвену и не снилось.
Отделанное мрамором фойе было ярко освещено, не в пример полутемному замку Рэйвена, но лица слуг были печальны. Лакей подвел ее к мрачному дворецкому, и тот проводил ее в круглый зал с деревянными резными потолками и хорошо вписанной в этот интерьер дверью. Стены были обиты бледным шелком с умело подобранным живописным декором, и от этого помещение казалось объемным и светлым, даже в столь поздний час.
Несколько ламп по периметру освещали весь зал и белую с позолотой мебель: видно, этот оригинальный французский гарнитур стоил побольше иной библиотеки. Но Хироу мало разбиралась в мебели. Она не стала особо ее рассматривать, а сразу прошла к зеркальному простенку, чтобы посмотреть на себя. Но даже на ее придирчивый взгляд нельзя было сказать, что она только что бежала с пожарища. К счастью, она успела надеть на себя плащ, еще в Рэйвен-Хилл, и теперь он тоже остался на ней, укрывая не вполне понятный костюм. Ботики ее вымокли от росы, и она уселась в изящное кресло подле мраморного камина, чтобы согреть озябшие ноги у жаркого очага.
По сравнению с замком Рэйвен-Хилл, с его нарочитыми ужасами и вечным дискомфортом, этот домашний очаг был наглядной иллюстрацией хорошего вкуса и состоятельности. Но ее присутствие здесь могло означать, что хозяин богатой усадьбы характером не уступает и самому Рэйвену.
Если уж ей суждено пребывать в заточении, она предпочтет остаться в этом доме: охраны здесь нет, и бежать отсюда несложно. Хироу так и хотелось подойти к окну и посмотреть, удобно ли из него спрыгнуть на улицу, но ей лень было вставать. И потом, очень любопытно, что же задумал хозяин.
Ей не пришлось долго ждать. Дверь неслышно отворилась, и вошел худощавый пожилой джентльмен. Он был одет во все черное, и костюм его был безупречен, но покрой одежды не соответствовал ожиданиям Хироу. Она поняла, что это не хозяин дома.
— Мисс Ингрэм, — сказал он, вежливо поклонившись. — Прошу извинить за столь срочную необходимость привезти вас в этот дом. Уверяю вас, на то есть причины. — Он повернулся и прошел в середину зала, где стояло массивное бюро с украшениями из золоченой бронзы.
Он картинным жестом выдвинул стул, сел за бюро и скрестил перед собой руки. Свет лампы падал на его бледное лицо и оттенял отвисшие веки и темные круги под глазами — видно, сказалось некое напряжение последних дней. Он заговорил, но голос его то и дело садился, и тогда он откашливался.
— Видите ли, мы, конечно, надеялись, но… — Он помолчал, словно собираясь с мыслями. — Еще раз прошу прощения за свою рассеянность. Мое имя Фискертон, я доверенный секретарь… покойного герцога Монтфорда.
— Покойного? — переспросила Хироу.
Фискертон кивнул:
— Его светлость скончался сегодня до вашего приезда.
Хироу склонила голову:
— Соболезную. — Она никогда не виделась с герцогом, но он был замечательный коллекционер, и общество книголюбов не может не сожалеть о такой утрате. И, несмотря на тех ливрейных лакеев, что две недели гонялись за ней и силой усадили ее в карету, она все простила герцогу. Как сказал Пойнтер, герцог до последнего мига своей жизни не устанет гнаться за тем, что влекло его больше всего. Ей ли завидовать ему?
Фискертон снова откашлялся.
— К сожалению, мы не успели — он непременно желал поговорить с вами, таково было его последнее желание. — Он глубоко вздохнул. — Но вас, молодая леди, трудно разыскать.
Хироу удивилась, расширив глаза.
— Когда его светлость ясно выразил свое намерение, мы немедленно отписали вам домой, если не ошибаюсь, поместье Рэйвен-Хилл?
У Хироу холодок пробежал по спине. Она кивнула, затем отрицательно качнула головой.
— Но я никогда не получала такого письма.
— Да, — сказал Фискертон, нахмурившись. — Я подозревал нечто подобное. Я даже послал туда одного из доверенных лиц, надеясь, что он сумеет поговорить с вами лично, но его даже не приняли. — Он вздохнул. — Его светлости становилось все хуже, и я не раз настоятельно обращался к мистеру Рэйвену, но он заявил, что вы у него больше не живете.
Хироу шумно вздохнула.
— К сожалению, мы слишком поздно поняли, что мистера Рэйвена с места не сдвинешь. — Фискертон нахмурился. — Тогда мы вынуждены были предпринять альтернативные меры к вашему розыску, и узнали, что вы путешествуете, но трудно было определить, где именно. И все это время мы также держали… э… наблюдателей неподалеку от Рэйвен-Хилл, на случай вашего появления там.
Хироу оставалось только слушать его, открыв рот от изумления. Она поняла, почему та карета так быстро подкатила к сторожке.
— К несчастью, время работало против нас, так что им следовало действовать решительнее. Полагаю, они были готовы даже вторгнуться в дом, если потребуется, — добавил Фискертон с явным неодобрением. — Но до этого, к счастью, дело не дошло, хотя там, как мне докладывали, случился пожар?
Хироу молча кивнула.
— В таком случае их решительные действия могут быть оправданны, поскольку они всего лишь намеревались увезти вас оттуда, не причинив вреда, и доставить сюда, разумеется.
Это «разумеется» развязало Хироу язык.
— Но зачем? — спросила она, смутившись.
Лицо Фискертона приняло более официальное выражение.
— Только его светлость мог бы вам точно ответить, но, когда стало ясно, что нам, возможно, не удастся определить ваше местонахождение, меня уполномочили уведомить вас об этих… э… обстоятельствах.
Взглянув на стопку бумаг на столе, Фискертон начал перекладывать их, словно не желая продолжать объяснения.
— Судя по тому, что вы любопытствуете об этом, мистер Тавелл… э… Рэйвен давал подписку, что вы не поставлены в известность о вашем родстве с его светлостью.
Хироу непонимающе взглянула на него.
Фискертон откашлялся.
— Вы… э… родная дочь герцога. Разумеется, со всеми вытекающими отсюда законными правами на наследование имущества и титулы, поэтому его светлость не намеревался… э… в прежнем завещании признавать вас. Кузен унаследует титул и поместья, но его светлость желал, чтобы вы тоже получили некую долю.
Хироу сидела словно оглушенная и хватала ртом воздух.
— Мисс Ингрэм? С вами все в порядке?
Фискертон встал из-за стола и подошел к ней.
— Дышите спокойней и глубже, — посоветовал он, встревожившись. — Наверное, надо послать за служанкой или миссис Фергюсон. Она знает… Может, принести нюхательной соли?
Хироу покачала головой и подавила истерический смешок. В варварском замке она уже достаточно насмотрелась и наслушалась всего такого, что сведет с ума любую здоровую женщину, но теперь она едва не упала в обморок от самого обычного известия, не несущего в себе никакой угрозы.
— Вы уверены? — спросил мистер Фискертон. Она кивнула, и он неловко потрепал ее по плечу. — Жаль, что вам не удалось самой поговорить с его светлостью, поскольку… Мне известно, что незадолго до смерти он пожалел о своем прежнем решении.
Хироу так резко вздернула голову, что едва не боднула пожилого джентльмена.
— Он отдал меня Рэйвену, — сказала она, внезапно догадавшись об истине.
Фискертон нахмурился.
— Он тогда был Августом Тавеллом, к тому же неплохо служил при библиотеке герцога. Только… э… впоследствии он взял на себя… э… новую роль.
— Почему? — спросила Хироу, похолодев. У общества веские законы — но многие отцы, даже наследные принцы, не признавали официально своих внебрачных детей и пристраивали их в семьи.
Фискертон покачал головой:
— Только его светлость знал это. Меня не посвятили в это дело.
Хироу долго молча смотрела на поверенного, пока он не отвел взгляд.
— Полагаю, посодействовала вдовствующая герцогиня.
Видимо, его мать, досадливо подумала Хироу и шумно вздохнула.
— Кто моя мать?
Фискертон покачал головой:
— Его светлость никогда не упоминал ее имя.
Хироу снова пришлось посмотреть на него долгим взглядом: слуги не могли не знать всего, что творилось в доме хозяина, и были посвящены во все слухи и сплетни. И она, и Фискертон прекрасно понимали это.
Нахмурившись, Фискертон заговорил, с явной неохотой:
— Поговаривали, она была принцессой, королевских кровей. Но ничего более определенного сказать не могу, и вам не советую любопытствовать о подробностях, хлопот не оберетесь.
Хироу гневно отшатнулась, услышав такое предположение.
Фискертон, поняв, что сказал лишнее, вернулся к массивному бюро, пододвинул его к Хироу и вновь принял вполне официальный вид.
Роясь в бумагах, он заговорил, не поднимая глаз на собеседницу:
— Как я уже сообщал, разговор с вами был последней волей его светлости, но он сделал некоторые распоряжения, касающиеся вас, на тот случай, если он сам не сможет говорить. Он был чрезвычайно рад узнать, что ваши интересы полностью отвечают его собственным, а его посмертный дар наилучшим образом выражает вам особую признательность.
Хироу почувствовала, что голова ее идет кругом от этой казуистики. Куда он клонит?
Словно услышав ее мысли, Фискертон поднял голову и угрюмо посмотрел на нее.
— Его светлость завещал вам свою библиотеку.
И снова Хироу пошатнулась, словно от удара, не в силах осмыслить услышанное.
— Ч-что?
— Вам в наследство досталась коллекция книг его светлости, огромной ценности. — И Фискертон примолк — его речь перебил неясный шум за стенами тихого кабинета.
Хироу услышала приглушенные крики, плотно притворенная дверь внезапно распахнулась, и на пороге появилась знакомая фигура, в сопровождении дворецкого и смущенного лакея, потрепанный вид обоих свидетельствовал о некой потасовке.
— Что здесь происходит? Хироу, с вами все в порядке?
Но Хироу уже вскочила на ноги, устремляясь в его объятия. Это было тем раем, который она никогда не покинет, — и Хироу вскрикнула от нахлынувшего счастья.
— Кит, мои родители — не сумасшедшие.