Кит старался припомнить, видел ли он прежде этого старика, и настороженно выжидал, пока сторож не опустил ружье и усмехнулся щербатым ртом.
— Я Джон Сикспенни,[3] сэр, — представился он. — Присматриваю тут за часовней. Это всегда было владением Оукфилд, если память мне не изменяет. Так что вы у себя дома.
— Джон Сикспенни, я безмерно рад, что встретил тебя, — ответил Кит, вставая.
Он не знал, на какие гроши перебивается этот старик — на подаяния или иные источники, но в дальнейшем он предполагал достойно вознаградить его за труды.
— У меня там есть конура, — сказал Джон, качнув головой в сторону. — Я почту за честь принять вас и угостить — там найдется чего перекусить и выпить.
Кит благодарно кивнул. Неплохо бы зайти к нему и скоротать время, пока те всадники рыщут по всей округе. К тому же еще один человек в помощь, тем более с ружьем — все к лучшему. Он поискал взглядом мисс Ингрэм, она как раз доставала свой чемодан, и тогда он поспешил вывести Бэя из-за церкви.
Увидев лошадь, старик нахмурился, и Кит сунул ему монетку в уплату за некий ущерб, причиненный полу. Следуя за Сикспенни, они шли по еле заметной тропинке, стараясь двигаться без лишнего шума. Кит нес багаж мисс Ингрэм, а она крепко держала свой ридикюль.
Вскоре тропинка вывела их к приземистой сторожке, заросшей бурьяном и увитой виноградными лозами. Повсюду виднелись развалины строений, лес постепенно поглощал руины бывшего здесь некогда селения, выстояли только церковь и домик, где обосновался Джон Сикспенни.
Дом этот был примечательный: бревенчатый сруб, крытый соломой, на каменном фундаменте. Был и сарайчик для животных, ныне пустовавший, и Кит завел туда Бэя, подальше от посторонних глаз. Интерьер сторожки превзошел их ожидания: Джон Сикспенни, несмотря на свою диковатую наружность, поддерживал у себя в домике чистоту и порядок, в камельке горел огонь, было тепло и уютно.
В комнате было несколько простых деревянных стульев, но мисс Ингрэм предпочла скамью у окошка. Она явно не доверяла хозяину и была молчалива, так что Киту пришлось как можно вежливее отказаться от угощения и выпивки. Конечно, Кит не подозревал Сикспенни в двуличии, но печальный опыт заставлял его настороженно относиться к подобным предложениям, даже самым невинным.
— Что ж, сэр, не обессудьте тогда, — сказал Сикспенни, вороша кочергой угли в очаге. — Чем еще могу вам помочь? — И он проницательно взглянул на Кита умными ярко-голубыми глазами. — Я же видел, как вы прятались в часовне, потому и погнал негодяя прочь с кладбища.
— На нашу карету напали, — объяснил Кит.
— Вот злодеи. Теперь даже в своем доме не найдешь покоя, что уж там говорить о дорогах. — Тут старик негромко выругался. — А может, заночуете у меня?
Кит и сам уже обдумывал такую возможность. Сторожка стояла в глухом месте, но, если те всадники начнут тщательно прочесывать местность, они наверняка наткнутся на нее. А Киту не хотелось попадать в западню и тем более подвергать опасности старика.
Выгоднее всего, конечно, возвратиться к оставленной карете, но там их могла поджидать засада. Эти всадники — не те заурядные воры, которые пускаются врассыпную, едва завидев других путников. Они не попались на его уловку с подменой экипажа, а рассчитывать на трусливого кучера Кит не мог, да и вряд ли тот остался ждать их на дороге.
Был и третий путь — тут Кит взглянул на мисс Ингрэм, прикидывая, согласится ли она на это. По словам Джона, они находились не так уж далеко от поместья Оукфилд. Можно пробраться туда по пустошам, не выезжая на дорогу. Но тогда им придется вдвоем сесть на Бэя.
Как бы прочитав его мысли, мисс Ингрэм посмотрела в его сторону, и по ее спокойному взгляду Кит понял, что она не станет ни в чем ему перечить. Тогда Кит поблагодарил старика, отказавшись от предложенного убежища.
— Думаю, нам надо двигаться дальше, — сказал Кит, намеренно не упоминая, куда собрался ехать.
Одобрительный кивок мисс Ингрэм подсказал ему, что он принял правильное решение — пока правильное.
Рэйвен не раз с гордостью заявлял, что хорошо обучил ее, но к такой ситуации Хироу подготовлена не была: ей пришлось сидеть на лошади позади Кристофера Марчанта, крепко обхватив его за торс. Она отказалась сесть боком и села верхом, укутав ноги плащом. Если мистер Марчант и подивился таким причудам, он никак не выказал этого внешне. В самом деле, этого мужчину, похоже, ничем не смутишь — ни вооруженными грабителями, ни диковатыми отшельниками.
Его надежность привлекала, и Хироу не раз пришлось побороть в себе желание склонить голову ему на плечо и прильнуть к его широкой спине. Она чувствовала тепло его тела даже через плащ; иззябнув, она тянулась к нему, как к теплой печке.
Но ей не хотелось обжечься.
Мисс Ингрэм постаралась выбросить из головы эти несуразные мысли, ведь ясно, что мистер Марчант не так прост, как кажется.
Но кто же он все-таки? Бедный владелец куцей усадьбы, у которого нет средств на восстановление заброшенной церкви? Что-то не похоже…
Ее подозрения усугублялись, и Хироу теперь размышляла, не похитил ли он ее нарочно, чтобы использовать в собственных целях. Но в данных обстоятельствах ей никак не вывернуться. Хотя у нее есть пистолет для защиты. Правда, Хироу не была уверена в том, что сможет выстрелить в него. А что еще могла она предпринять? Оставалось полагаться только на интуицию, отточенную за те годы, что она занималась сделками Рэйвена.
Идет ли все так, как он и запланировал? Разумеется, даже Рэйвен не мог предугадать ее реакцию на этого привлекательного мистера Марчанта. Те чувства, что она сейчас испытывает, показались бы ему весьма забавными.
— Я поеду к дому напрямую, — сказал мистер Марчант. Его хрипловатый голос отвлек Хироу от размышлений, и холодок пробежал у нее по спине. — Чем быстрее мы там окажемся, тем лучше.
— А потом?
— Я пошлю кого-нибудь за каретой, вам пока безопасней оставаться в Оукфилде. Надо написать вашему дяде и нанять людей, которые сопроводили бы вас домой, как только все утрясется.
Он обернулся к ней, и сердце Хироу гулко застучало. Она рассматривала его смуглое обветренное лицо — видно, он не привык сидеть взаперти, как те бледнолицые антиквары, с которыми она обычно имела дело. Ресницы, длинные и густые, темные волосы в цвет глаз — и Хироу снова захотелось осторожно поправить длинную прядь, свесившуюся на его лоб.
Но вместо этого она покачала головой:
— Нам это ни к чему. Мы должны найти то, за чем они охотятся. Книгу.
Мистер Марчант застонал:
— Только не это! А как же ваша карета, кучер, лакей, компаньонка!
— Полагаю, нам обоим ясно, что туда возвращаться нельзя, к тому же от них мало пользы, если придется обороняться. Лучше поедем без них.
Мистер Марчант, нахмурясь, окинул ее изучающим взглядом:
— Но мы не можем разъезжать вдвоем — мы не родственники, не обвенчаны.
— Если вы отказываетесь мне помочь, поеду одна.
— Никуда вы одна не поедете, — прикрикнул мистер Марчант, внезапно осердясь, и Хироу подавила нервную дрожь.
— Я и не подумаю обвинять вас при таких обстоятельствах, — заверила Хироу.
— Я беспокоюсь не за себя!
— Что ж, за меня тоже нечего беспокоиться, — настаивала Хироу. — Я — никто, и терять мне нечего.
— Разве что ваше доброе имя и ваше будущее, — ответил мистер Марчант. — Да и дядя ваш отнесется к этому неодобрительно.
— Рэйвена моя репутация беспокоит меньше всего, — сказала Хироу.
Ее имя или ее будущее — кому это важно? Никому.
— Но вы же его племянница, — возразил мистер Марчант.
— В некотором роде, — ответила Хироу, но не стала уточнять. Их отношения с Августом Рэйвеном никого не касаются. — Он больше занят своими коллекциями, чем людьми, вот почему нам следует все же поехать в Чесвик.
Мистер Марчант посмотрел на нее:
— Хочу удостовериться, что правильно понял вас. На основании обрывка старого письма, да еще вряд ли доставленного по адресу, вы желаете отправиться на поиски книги. Той, что могла быть утеряна, уничтожена или надежно упрятана еще сто лет тому назад.
— Совершенно верно.
Кит сидел за столом напротив своей гостьи, смотрел, как неторопливо она ест, и пытался понять, что же она на самом деле собой представляет. Нисколько не взбалмошная, и свой бредовый план выложила ему безо всякого смущения. Но как истолковать ее предложение?
Все же Кит склонен был согласиться с необходимостью предпринять какие-то действия против невидимых недругов — все лучше, чем помирать в Оукфилде от тоски и бессилия. После недавних событий он дал себе слово искоренить свое верхоглядство и разгильдяйство; разумная ответственность — вот его кредо отныне. Но погоня за обрывком бумаги, да еще в компании племянницы Августа Рэйвена, — разве это разумно?
Кит потянулся к бокалу с вином, восторженно вспоминая их путь из сторожки в поместье, склонившуюся к нему мисс Ингрэм, ее нежное тело, прижатое к его спине, ее бедра, касающиеся его бедер при подскоках, ее хрипловатый шепот у его уха.
В юности он не раз выезжал вдвоем с Сидони на одной лошади, но это, как он понял, было иным ощущением. Когда они мчались к заброшенной церкви, убегая от опасности, ему было некогда думать об этом; но когда они пробирались в Оукфилд, он почувствовал себя совсем иначе. Вот и еще одна причина не пускаться в путь с мисс Ингрэм без сопровождения, что бы она там ни говорила.
Конечно, общество посчитает, что приличия и так уже несколько нарушены. Они находились наедине некоторое время, и этого достаточно, чтобы погубить репутацию любой порядочной женщины. В самом деле, многие молодые женщины закатили бы истерику или упали в обморок, предложи им такое, но мисс Ингрэм никогда не теряла самообладания. Кит иногда посматривал на нее, но она нисколько не смущалась. Она мало говорила за столом, и его догадки переросли в уверенность: мисс Ингрэм не собирается открывать ему свои карты.
Кит насупился при этой мысли. Он никогда не страдал подозрительностью, не в пример Сидони. Но когда Сидони оказалась права и подтвердились самые худшие ее предположения, он изменил свой взгляд на жизнь. Он перестал судить обо всем поверхностно, но всегда искал подоплеку событий. И, глядя на свою гостью, сидевшую с ним за одним столом, Кит вдруг засомневался.
То ли Хироу Ингрэм действительно умела владеть собой, как ни одна другая женщина из его знакомых, то ли у нее были иные причины хранить спокойствие при нападении разбойников на их карету. Возможно, она действительно не испытывала никакого страха, поскольку ей нечего было бояться. Может, эти всадники были всего лишь людьми ее дяди, намеренно подосланными, чтобы спровоцировать Кита? Но пуля, просвистевшая мимо его плеча, была вполне реальной, подумал Кит.
Неужели здесь некое коварство? У Кита заныло сердце. В конце концов, что в действительности было ему известно об этой женщине? Та ли она, за кого себя выдает? Некоторые ее высказывания настолько режут слух, что дают основания поинтересоваться ее родством с Августом Рэйвеном.
То письмо, что она показала Киту, могло быть написано кем угодно. Ее сопровождающие подыграли как нельзя лучше, а потом и скрылись бесследно, вместе с каретой. Он ведь отправил Джека, помощника Хоба, на дорогу, но парень ничего там не нашел.
Хоб тоже еще не вернулся, и Кит, нахмурившись, смотрел на темные окна. Вот такой же темной ночью всех обитателей поместья выманили из дому хитростью или вытащили насильно, одного за другим, пока не осталось никого, кроме Сидони. Кит посмотрел на баранину в своей тарелке, и ему вдруг расхотелось есть.
Скрипнула входная дверь, и Кит настороженно посмотрел в затемненный проем, но это был всего лишь Джек. Он был чем-то взволнован.
— Извините, — сказал Кит, вставая из-за стола.
Он не стал дожидаться ответа мисс Ингрэм, а сразу вышел с парнем в другую комнату и начал с ним перешептываться.
— В чем дело? Хоб вернулся?
Выпучив глаза, Джек замотал головой:
— Нет, сэр, но когда я обходил окрестности, видел какую-то компанию, они шли к Оукфилду.
— Компанию? — переспросил Кит. Обычно он спокойно воспринимал подобные известия, но теперь его воображение разыгралось, ему вспомнилась та кошмарная ночь, когда так называемые друиды, облаченные в балахоны, покушались на невинную девушку. Только в этот раз, похоже, ее место займет мисс Ингрэм. — А что за компания? — резко спросил Кит.
— Это местный констебль, и с ним пара его подручных, сэр. Они уже близко, — возбужденно тараторил Джек.
Кит несколько расслабился. Действительно, пора бы уж властям, которые до сих пор были неизвестно где, поспешить на помощь. Но что-то в лице Джека остановило его тираду.
— Что-то не так?
Глаза у парня стали как блюдца, и он ответил:
— Говорят, у них предписание на ваш арест — вас обвиняют в похищении леди!
Это известие настолько ошеломило Кита, что он хотел было рассмеяться, но вспомнил, какой опасности они подвергались раньше, — и смех застрял у него в горле. Если его заберут — а может, и слуг из кареты тоже увели, — мисс Ингрэм останется без защиты. Совсем как Сидони.
Кит поспешно проинструктировал Джека и, обернувшись к дверям, тихо окликнул гостью:
— Мисс Ингрэм, боюсь, наши планы изменились.
Ее самообладание до сих пор злило Кита, но теперь он был даже благодарен ей за то спокойствие, с которым она восприняла эту новость. Ничуть не встревожась, она поднялась из-за стола и быстро подошла к нему, ее золотистые брови слегка приподнялись от удивления.
— Мне только что передали, что сюда идет констебль арестовывать меня за похищение человека, возможно вас. Можно попробовать разобраться с местными — они всегда подозревали, что в Оукфилде поселилась нечистая сила. Или можно сбежать до их появления.
Мисс Ингрэм, как всегда, не сомневалась в своей правоте.
— Во что бы то ни стало надо избежать столкновения, особенно если это провокация с целью разъединить нас, — сказала она. — Мне надо собрать вещи.
— Вы найдете сумку в комнате моей сестры, слева наверху, не стесняйтесь, берите все, что вам нужно, — подбодрил Кит.
Его поклажа осталась в конюшне около Бэя, так что у него была минутка предупредить миссис Осгуд.
Она испугалась больше, чем мисс Ингрэм, но все-таки согласилась говорить всем визитерам, что никто из уехавших в карете гостей сюда не возвращался. Велев служанке убрать все с обеденного стола, она принесла из кухни маленький сверток и вручила его Киту, а затем ушла в столовую помогать взволнованной прислуге.
Кит подошел к лестнице, чтобы поторопить гостью, но та фигура, что стояла на верхней площадке, мало походила на мисс Ингрэм. Все же это была она, но почти неузнаваемая.
Вместо плаща она надела широкое длиннополое пальто — весьма удобное дорожное облачение, хотя женщины редко носят такое. Из-под пальто были видны поношенные ботинки, а вовсе не изящные туфельки; ее прекрасные локоны были тщательно убраны под мужское кепи, затенявшее ее лицо. На первый взгляд она казалась юношей. Неужели она и лицо подмазала?
Кивнув Киту, она спустилась к нему.
— Этот наряд обманет всякого, кто ищет похищенную женщину — или мужчину, вознамерившегося похитить ее, — объяснила она.
Однако она избегала смотреть ему в глаза, и это было понятно. Большинство мужчин были бы шокированы до отвращения, но Кит только восторгался ее умом и старался не искушать свое воображение, представляя, что же там у нее надето под пальто.
— Попробуем не попадаться на глаза слугам, — сказал он. — Не надо, чтобы кто-то увидел вас здесь в новом наряде. — Он провел ее в гостиную, выходящую на террасу; тихо отворив высокие двери, они выскользнули в темноту.
Туманная дымка плыла над окрестностями, скрывая ориентиры, кочковатая стерня выгоревшего сада цеплялась за ноги. Но Кит решил, что любая помеха на их пути принесет еще больше хлопот их преследователям. Хотя вряд ли кто-то из местных отважится в такой час бродить по усадьбе Оукфилд, овеянной пугающими легендами.
Кит шел быстро, и мисс Ингрэм, без тех юбок, что вечно путаются в ногах, вполне поспевала за ним. Она не донимала его вопросами и молча проследовала за ним до сарая, который временно использовался в качестве конюшни.
Джек уже подготовил для них лошадей. Кит выслал его наблюдать за округой, а сам вывел мисс Ингрэм из-за стены сарая и помог ей взобраться на кобылку Сидони. Так что Джек не успел увидеть ее в новом наряде — теперь, даже если те визитеры и спросят его, он ничего толком не сможет им рассказать.
Кит тоже не задавал себе лишних вопросов. Если Джек прав, у них сейчас одна забота — разминуться с той компанией, что приближается к усадьбе, и Кит пустил лошадь тихим шагом. У Кита был с собой фонарь, но он не решился зажечь его, пока они не отъехали далеко от сарая. Конечно, жутковатые легенды Оукфилда держат местное население в страхе, но могут найтись и такие, кого не так легко испугать.
Когда Кит с сестрой переехали сюда, он как-то не подумал, что надо бы снять карту окрестностей их нового дома. Но после пожара Кит начал ежедневно выезжать верхом на прогулки, так что вскоре знал местность как свои пять пальцев. И сейчас он легко нашел тропку, выводящую на пахотные поля.
Когда они доехали до заброшенного домика, Кит решил сделать передышку. В таких потемках нельзя было двигаться дальше неизвестно куда. Когда-то здесь обитали друиды, но после пожара дом опустел, Кит и Хоб знали это наверняка.
Спешившись, Кит отвел лошадей в сарайчик. Привязав их, он вернулся, чтобы помочь мисс Ингрэм, но застыл на месте, увидев очертания мужской фигуры у стены сарая. Сердце прыгнуло у него в груди, он растерялся, не зная, то ли выхватить пистолет, то ли припечатать парня к стене.
— Это я.
Знакомый гортанный шепот вывел его из оцепенения. Кроме них в сарае никого не было. Кит, заметив, что его пальцы в перчатке все еще касаются ее пальто, поспешно отдернул было руку, но шум снаружи снова отвлек его внимание.
Они оба стояли молча, прислушиваясь к уханью совы, затем все стихло. Но тут у Кита появилась иная тревога: он был наедине с мисс Ингрэм, почти касаясь ее. Отсутствие света только обострило его чувства, он уловил тонкий волнующий аромат, исходящий от нее.
— Мы можем переждать здесь до рассвета, — прошептал Кит, ожидая ее ответного движения.
Но она не шевелилась и молчала, Киту показалось, что она затаила дыхание. Неужели ее обуревают те же чувства?
Едва Кит собрался сделать ей навстречу тот последний шаг, что соединит их в объятии, как фырканье Бэя остановило его. Эта выразительная ремарка отрезвила Кита: не стоит сейчас, когда они оба в опасности, совершать такие безрассудные поступки, которые он не смог бы себе позволить и в лучшие времена. Сердце Кита подсказывало: помни, что ты джентльмен.
Итак, Кит осторожно выглянул из сарая и затем провел мисс Ингрэм в заброшенный особняк. Нежилое помещение пахло пылью, но стены защищали от прохладного ночного ветра. У двери он нашел фонарь и зажег его, низко прикрутив фитиль, хотя окна были плотно закрыты ставнями.
— Пойду проведаю лошадей, — сказал он, старательно отводя взгляд от стройных ног мисс Ингрэм, облаченных в бриджи. — Как вы, в порядке?
Вопрос был излишним, и мисс Ингрэм кивнула.
Кит не стал долго прохлаждаться. Он принес их сумки и немного дров, запер входную дверь и, войдя в комнату, увидел, что его попутчица уже развела огонь в камине. Кит застыл на месте, разглядывая ее костюм, который выгодно подчеркивал длинные ноги и скрывал грудь под мужской курткой. Эта несуразность смутила и позабавила Кита — и он сразу ожил.
К своей чести, мисс Ингрэм ничуть не волновалась из-за подобных пустяков.
— Я нашла здесь немного напиленных дров и подумала, что неплохо бы разжечь камин и погреться, — сказала она. — Или вы думаете, нас могут из-за этого обнаружить?
Кит покачал головой и поставил сумки на пол.
— Не думаю, что местные будут разыскивать нас ночью, — ответил он. — А кроме них, никто вроде не знает об этом укрытии.
По правде говоря, он в душе был доволен этим ночным приключением, особенно теперь, когда он, похоже, выбросил из головы неуместные волнения плоти и к нему вернулось самообладание.
Джек сунул ему в дорогу одеяло, и теперь Кит расстелил его перед камином для мисс Ингрэм. Он жестом пригласил ее присесть, и сам уселся на пол, прислонившись спиной к двери. Ощущение твердого дерева и прохладного пола помогло ему собраться с мыслями. Пока они здесь, в относительной безопасности, самое время обдумать те события, что привели их сюда.
Он задумчиво поглядел на свою компаньонку, стараясь угадать, что за личность скрывается под этой соблазнительной внешностью. Вначале он относился к этой независимой и смелой женщине как к сестре. Но мисс Ингрэм сумела проявить себя как незаурядная молодая леди и доказать, что она гораздо необычнее, чем Сид. Но кто же она на самом деле?
— Почему племянница Августа Рэйвена берет с собой в путешествие мужское платье? — без обиняков спросил Кит.
Если мисс Ингрэм и была удивлена вопросом, она никак не показала этого. Ее лицо оставалось в тени, и, когда она посмотрела на Кита, трудно было угадать, что она чувствует.
— Я привыкла быть готовой к любым обстоятельствам.
— И каких же «любых» вы ожидали?
Она пожала плечами:
— Меня беспокоит не то, чего я ожидаю, а то, чего я не ожидаю, мистер Марчант.
Но Кит не собирался так легко сдаваться на этот раз.
— Знаете, я простой человек, — сказал он. — Я сельский джентльмен, и все, чего я желал бы, — так это спокойно жить у себя в поместье. Но я уже сыт по горло обманом и угрозами — и от бандитов в балахонах, и даже от моего старого друга, и отныне я не потерплю никакой лжи.
Она повернулась к нему вполоборота, видимо потрясенная его откровенно злым тоном, но он, похоже, не притворялся. У Кита все словно переворачивалось внутри при мысли о том, что эта женщина может быть пособницей той шайки или их атаманшей, подосланной к нему с некими неизвестными ему целями. Она, конечно, станет отнекиваться, но все же Кит решил допытаться.
— Поймите, наконец, — меня не одурачить, мисс Ингрэм, — сказал он и вперился в нее пытливым взглядом. — Та ли вы, за кого себя выдаете?
Но она сидела спиной к огню, и Кит не видел ее глаз. Все же она не отвела взгляд, и Киту стало полегче на душе. Она не пустилась в пространные объяснения, не захлюпала носом, а просто кивнула. Затем Хироу подняла голову и в свою очередь посмотрела на него изучающим взглядом.
— Если вы во мне сомневаетесь, тогда зачем вы здесь? — спросила она.
Кит мог назвать несколько причин, но в конце концов он выбрал самую простую:
— Затем, мисс Ингрэм, что я джентльмен.