Примечания

1

«Дружеское» пожелание береднянских профессиональных охотников на нечисть, зовущихся в простонародье «башенниками» (по монастырю Крылатой башни). Полностью же выражение звучит, как «Тако демони супрезел аних», а переводится: «Чтоб тебя демоны за своего взяли».

2

В переводе с береднянского: «Моя ж ты мать!»

3

Самый дорогой магазин парфюмерии в Куполграде.

4

В переводе с того же: «заговорили».

5

Вид нежити, покидающей за какой-то оказией собственную могилу. В простонародье — упырь. Хотя, в Бередне данным «научным термином» именуют любого покойника, вызывающего подозрения еще при жизни.

6

Малумтелепатия — умение слышать мысли разумной нечисти, а так же способность внушать ей свои собственные. Крайне редкое явление среди магов, обусловленное смешением крови с одним из «клиентов». В данном случае — оборотнем с истинной медвежьей ипостасью.

7

В переводе с береднянского — «глупая».

8

В переводе с того же — «не совсем… верной» (перевод приблизительный).

9

В переводе с береднянского: «Вот это кулинарное блюдо из отходов жизнедеятельности скота» (перевод приблизительный).

10

Гейзеров с горячей целебной водой, бьющей из земли.

11

В переводе с береднянского: «Да пошел ты жаб доить на болото!»

Примечание: автор категорически утверждает, что к данному высказыванию не имеет никакого отношения и оное полностью на совести главной героини.

12

В переводе с береднянского — «недалеко».

13

Священное дерево в Бередне, на коре которого вырезан крест. Под его кроной молятся Богу, а при отсутствии храма в окрестностях, проводят церковные службы и обряды.

14

Источник цитаты: «Книга Притчей Соломоновых», XVI, 19.

15

Этот источник: «Первое послание Св. Апостола Павла к Коринфянам».

Загрузка...