Глава 12

Приятели один за другим вошли в дом деревенского старосты. Когда последний гость шагнул через порог, двор незаметно пересек человек в длинном плаще с широким капюшоном и замер под окнами.

Норман жестом предложил сесть за стол и по-хозяйски разлил по кружкам домашнего вина.

— Рассказывайте, — повелел гостеприимный хозяин, едва мужчины уселись на лавку.

Николас, сделав жадный глоток, деловито заявил:

— Не просто так скотина дохнет, да вода в колодце тухнет. Это все происки ведьмы.

— Что ты мелешь, Николас? Какая ведьма! — гаркнул Норман, поднимаясь с лавки, уперевшись руками в стол, и уже тише, поддавшись вперед, сквозь зубы прошипел. — Не вы ли ее пять лет назад повесили?

— Тут такое дело… — замялся мистер Ванклауд и, снова хлебнув из кружки, нехотя продолжил. — Дите у той ведьмы было. Да эти балбесы ее упустили! — он с досадой махнул рукой на последних словах и злобно зыркнул на друзей.

Чтобы не выдать себя громким всхлипом, Мариотта за окном зажала крепко руками рот, но слез сдержать уже не смогла. Не зря она этих мужчин среди толпы отметила и за ними пошла. Вот те самые душегубы, что убили мать и обрекли ее на сиротство. А теперь спорят и друг на друга вину перекладывают.

— Она хитрющая, в лесу сохранилась. Мы ее с Гербертом искали, да разве ж найдёшь таких, как она. Ну, скажи же, Герберт, — оправдывался Соломон.

— Да она давно, поди, сгинула, — старательно поддакивал приятель. — Ну как бы она одна, да в лесу выжила? Сколь ей тогда годков-то было? Небось, двенадцать — тринадцать?

Только вот Николас в это верить никак не хотел.

— А если выжила?

— Да куда там, — отмахнулся Соломон, — зверье уж верно растерзало.

— А вот и нет! — все больше горячился мистер Ванклауд. В пору его было водой студёной окатить. — Это ведьмино отродье счеты сводит, за мать мстит. Правду вам говорю.

— А я тебе говорил, оставь бедняжку в покое. А теперь и на всю деревню беду накликал, — прервал пустые споры староста. — Ладно, хватит. Разговорами делу не поможешь. Идите по домам.

И действительно, попусту языками молоть до утра можно, а тут делать надо. Николас первым вскочил и, не прощаясь, к двери направился. А за ним и приятели потянулись. Ведьма едва от окна отскочить успела и спрятаться за собачьей будкой. Не подавшая за все это время голоса псина даже ухом не повела. Мужчины тем временем вместе покинули дом старосты. А как за калитку вышли, каждый в свою сторону ушел. Наметив цель, Мари последовала за одним из них.

Николас не успел домой вернуться, как тут же в спальне что-то разыскивать принялся. Сундук до самого дна обшарил. Не нашел. И досадливо комнату глазами обвел. Только теперь увидел жену, стоящую в проеме двери.

— Вовремя ты, Николас, домой вернулся. Иди за стол, пока ужин не остыл.

— Угу, — промычал муж, — сейчас подойду.

— А что ты ищешь? — поведение супруга несколько насторожило Роду. Давно она его таким обеспокоенным не видела.

— Да… был у меня… амулет один… — не переставая вертеть головой, задумчиво ответил Николас. — Куда же я его дел…

Густую темноту разбавил свет свечи, вырвавшийся из открывшейся двери. Старый пес недовольно бухнул и полез в конуру, позвякивая цепью. Неожиданное появление человека нарушило и мелодичное пение сверчков, заставив их замолчать.

— Ну и куда ты потащился на ночь глядя? — раздалось едва различимое ворчание Исы откуда-то из избы.

— Иди ложись. Сарай запру и приду, — ответил Соломон, задержавшись на крыльце.

Дождавшись, когда мужчина подойдет к сараю, Мариотта неспешно выплыла из-за угла. От неожиданности мистер Кинг крякнул и, попятившись назад, перекрестился, чудом не выронив свечку.

— Ты?!

— Неужто узнал? — хмыкнула ведьма, привалившись плечом к стене невысокой постройки.

Соломон кивнул. Кто эта девушка перед ним, догадаться было нетрудно. А Николас оказался прав. Девочка выжила и выросла. И пришла за ними. И староста правильно сказал: из-за безумия Ванклауда вся деревня в опасности. По мелко дрожащей свече в руке было понятно, как сильно испугался мужчина.

— Боишься меня, Соломон? Вот и правильно.

Мариотта оттолкнулась от стены и, сверкая глазами, шагнула к Соломону. Мужчина рухнул на колени и вполголоса запричитал:

— Пощади, прошу! Богом клянусь, не убивал я твою мать! И пальцем не тронул. Это все Николас! Он один. Когда мы с Гербертом тебя не нашли и вернулись к домику, все уже было кончено. Я бы не стал. Ни за что бы не стал. Думал просто попугаем и все.

Мистер Кинг замолчал. Но и ведьма ничего не сказала, будто глуха осталась к покаяниям.

— Делай со мной все, что хочешь, — склонил голову Соломон, принимая свою участь. — Только не причиняй вреда моей семье и семье Герберта. У него тоже детишки малые.

— А за себя, что ж не просишь? — заговорила, наконец, Мариотта.

— Нешто я не понимаю… Виноваты мы с Гербертом, что не остановили Николаса. Не отговорили. А теперь нам и отвечать за содеянное. А семьи наши и по сей день ничего не ведают. Не вреди им.

— Коль правду сказал, не трону вас. Но коли солгал, пощады не будет никому! Всю деревню изничтожу! — пообещала ведьма и, склонившись к бедняге, обхватила его голову руками. Глаза закрыла, забормотала что-то. А когда открыла, снисходительно фыркнула:

— Надо же, не солгал. Что ж, тогда и я свое обещание сдержу. Но Николасу обо мне ни слова. Ясно? А то совсем говорить перестанешь.

Мариотта брови нахмурила и пальчиком для убедительности погрозила, пока мужчина согласно кивал. А потом в ночи растворилась, будто и не было ее тут никогда. Соломон как на коленях стоял, так и осел наземь, держась за сердце. Осел и замер. Опомнился, когда жена во двор вышла.

— Сказал, вернусь через минуту, а сам пропал, — ворчала Иса, закрывая сарай. — А ну вставай, чего расселся? И когда только надраться успел. Не далее, чем полчаса назад трезвый был.

Мужчина позволил жене себя поднять и в дом увести. О чем сейчас брюзжала миссис Кинг, он не слышал. В голове его плотно засела юная ведьма. Удалось ли ему с ней договориться? Не обманет ли она, раз обещала не трогать? Простила ли… А как от Николаса правду скрыть? Не расскажет — друга предаст. А расскажет — ведьма не пощадит. И зачем он, дурак, вообще в это полез.

Загрузка...