Примечания

1

Короткоствольный пистолет. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Рельефно-точечный шрифт, разработанный французским педагогом Луи Брайлем (1809-1852).

3

Чудом выступающие на теле у исступленно верующих знаки крестных мук Иисуса Христа в виде ран, оставленных гвоздями на ладонях и ступнях, а также следа от копья под сердцем.

4

Имя Грейс по-английски означает «благодать»

5

Джеймс Батлер Хикок (1837-1876), по прозвищу Дикий Бык, легендарный американский шериф, необычайно меткий стрелок.

6

Крупнейшая американская компания по доставке корреспонденция.

7

Живи сегодняшним днем (лит.).

8

Что за времена, что за нравы! (лат.). Слова из книги Екклезиаста.

9

Слова Бенджамина Франклина

10

Система игры, когда все собранные деньги объединяются в общую сумму, а лошади, на которых делают ставки, определяются жеребьевкой

11

Сорт виски, изготавливаемого из кукурузы или пшеницы, а не из традиционного ячменя.

12

Шутливое название высокого стоячего воротничка священника

13

Уильям Блейк (1757-1827), английский поэт, художник и график

14

Жульнический прием, когда партнеры обмениваются условными знаками, сообщая друг другу о сдаваемых или получаемых картах.

15

Комбинация из четырех карт одного достоинства, третья по старшинству в покере.

16

Последовательность из пяти карт одной масти.

17

Одна из сложных разновидностей покера, где часть карт сдается лицом вверх, а остальные – «втемную»

18

Принц Альберт (1819-1861), супруг английской королевы Виктории

19

Простая карточная игра из разряда «семейных»

20

Вариант покера, напоминающий игру в поддавки, когда выигрышной считается как самая старшая, так и самая младшая комбинация карт

21

Комбинация из «тройки» и «пары», то есть трех и двух карт одного достоинства, четвертая по старшинству из выигрышных комбинаций в покере

22

Последовательность из пяти карт одной масти, вторая по старшинству комбинация карт в покере

23

Имеется в виду Гражданская война 1861-1865 гг, между северными и южными штатами США.

24

Северянин, добившийся влияния и богатства на Юге США по окончании Гражданской войны

25

Бенджамин Франклин (1706-1790), американский государственный деятель, ученый, просветитель

26

Коттон Мадер (1663-1728), американский теолог и проповедник

27

Томас Джексон (1824-1863), бригадный генерал армии конфедератов в Гражданской войне Между Севером и Югом.

28

То есть приписываемых Конфуцию (551-479 гг. до новой эры), великому древнекитайскому мудрецу, учение которого до сих пользуется влиянием в Китае и во всем мире.

29

Пикyль – мера веса в странах Восточной Азии

30

В отношении чего? (лат.)

31

Генри Клей Фрик (1849-1939), крупнейший американский промышленник, филантроп и коллекционер

32

Джон Пьерпонт Морган (1837-1913), американский финансист, основатель банковской и индустриальной империи Морганов

33

Короткий, до пояса, жакет мужского покроя, напоминающий фрак без фалд

34

Нирвана – буддистский вариант рая: блаженное состояние полноты внутреннего бытия, совершенной удовлетворенности и отрешенности от внешнего мира.

35

Ли Бо(701-762), китайский поэт

36

Сильный мужчина (идиш)

37

Веселый монах-расстрига, один из сподвижников благородного английского разбойника Робин Гуда, ставший вместе с ним героем многочисленных баллад

38

Слабак (идиш)

39

Чудесная(нем.)

40

Я есть господин доктор Генрих Цолленклеймер, и я есть… (нем.)

41

Один американский галлон равен 3,785 литра

42

Золотая вода (нем.)

43

До бесконечности (лат.)

44

Эндрю Карнеги (1835-1919), крупнейший предприниматель и филантроп, начавший с нуля и ставший мультимиллионером, олицетворение «американской мечты». Его именем названо множество основанных им благотворительных фондов, учреждений науки и культуры.

45

В 1692 г. городок Сэйлем в Новой Англии, тогда еще британской колонии, был охвачен массовой истерией «охоты на ведьм»: 19 женщин были казнены по обвинению в колдовстве. Дело «сэйлемских ведьм» послужило основой для множества литературных произведений и экранизаций.

46

Обычная в Америке угроза родителей детям, когда те произносят дурные слова

47

Эдмон Берлингейм (1820-1870), американский дипломат и государственный деятель. В 1868 г. благодаря его усилиям был заключен договор, упорядочивший отношения США с Китаем

48

Вергилий (70-19 гг. до Новой эры), римский поэт. Здесь цитируется его «Поэма о земледелии»

49

Франкоязычная провинция в Канаде

50

Песня времен Гражданской войны в США, посвященная памяти Джона Брауна (1800-1859), борца за освобождение чернокожих

51

Нееврейская женщина (идиш)

52

Сладость (идиш)

53

Дао – центральное понятие древнекитайской философии даосизма: не познаваемая разумом первопричина вселенной, предопределяющая жизненный путь человека

54

Подонок (идиш)

55

Слова из американского национального гимна

56

Оглашение имен лиц, желающих вступить в брак, проводится в церкви трижды, раз в неделю, с целью выяснения, не имеется ли к нему препятствий

57

Слова Отелло из одноименной трагедии Шескпира

58

Бродильный чан (фр.)

59

Французский винодел, переехавший в США и основавший в 1852 г. производство вин в Калифорнии на основе черенков бургундских лоз, вывезенных из Франции в обход запретов

60

Это грандиозно, мой друг. Это сногсшибательно.. великолепно совершенство (фр.)

61

Высшего качества (фр.)

62

Самый сухой сорт шампанского, содержащий всего 0,3 процента сахара

63

Да, попозже (фр.)

64

Очень хорошо (фр.)

Загрузка...