— Une fleur pour Mademoiselle[18]? — сказал Жан-Пьер, протягивая Ларисе стебелек первоцвета, который он отыскал в лесу.
— Спасибо, Жан-Пьер! А теперь назови его по-английски. Ну-ка, скажи, пожалуйста.
Ребенок посмотрел на нее, склонив голову, и медленно произнес:
— Buter-fly[19].
— Нет, нет, Жан-Пьер. Попробуй еще.
Ларисе показалось, что в глазах мальчика промелькнула искорка озорства, когда он ответил:
— Good-morn-ing! Good-morn-ing![20] — и с этими словами был таков.
Лариса тяжело вздохнула. Она уже целых две недели в замке Вальмон, а смогла научить ребенка только двум английским словам. Мальчик называл английским словом «бабочка» все движущиеся предметы. Она научила его говорить «доброе утро», чем Жан-Пьер привел в восторг своего деда через два дня после приезда Ларисы. Более ничему научить его не удалось, несмотря на все старания. Лариса с ужасом поняла, что ребенок умственно отсталый.
Это был милый маленький мальчик, не доставлявший хлопот, который выражал ей свою привязанность, делая маленькие подарки.
Цветы, камень, палка! Он приносил их, как молодой щенок приносит хозяину всякую понравившуюся вещь. Когда дело доходило до занятий, то Лариса ни приказами, ни уговорами не могла заставить Жан-Пьера хоть что-нибудь выучить. Она пыталась рассказывать ему истории, но через несколько минут внимание ребенка рассеивалось, он отвлекался и более не слушал. Она старалась научить его основам счета, используя для этого кирпичи:
— Вот один кирпич, вот два кирпича, Жан-Пьер, — говорила она по-французски, потому что заставить понимать его по-английски представлялось немыслимым. — Повторяй за мной: один… два.
— Один, два, — покорно повторял Жан-Пьер.
— А вот это три, — говорила Лариса, пододвигая еще один кирпич.
— Один-два, один-два, — нараспев отвечал мальчик. Лариса проводила без сна целые ночи, ломая голову над методикой, при помощи которой можно было бы удерживать его внимание. Постепенно она начала понимать, что прежние гувернантки также пришли к выводу, что мальчик не поддается обучению. Из глубины ее памяти всплыл один юноша из соседней деревушки Редмарли, хотя Лариса и гнала от себя прочь это воспоминание.
У него что-то повредилось в голове, но внешне он был довольно приятен, физически крепок. Он бродил по дорогам, распевая сам себе песенки и будучи совершенно счастливым: обычный деревенский идиот; все относились к нему снисходительно, так как он был абсолютно безобиден. В один прекрасный день он без видимых причин задушил трехлетнего ребенка. После этого случая его забрали, и никто больше о нем не слышал.
«Жан-Пьер не такой!» — уговаривала себя Лариса. И это не было бегством от истины: у мальчика налицо были умственные способности, но на уровне четырех-пяти лет. Долго она пыталась убедить себя, что все ей только кажется, но теперь с каждым днем становилась все более ясной необходимость рано или поздно принять решение.
Она должна сказать графу правду, но тогда он ее наверняка уволит, как уволил прежних гувернанток. Можно, конечно, притворяться, будто бы она занята обучением Жан-Пьера, в то время как все усилия будут бесполезными. А мальчик был очень мил, его манеры хороши, и он так любил свою гувернантку. Жан-Пьер часто садился рядом с Ларисой и клал свою голову ей на плечо, целовал ее на прощание перед сном, как она его научила, он был в целом послушным ребенком. Он редко плакал, Ларисе не приходилось видеть его рассерженным или в каком-либо состоянии, которое могло показаться неестественным. Граф с няней не могли на него нарадоваться. Что же касается мадам Савини, то, как казалось Ларисе, та была более проницательна. «Что же мне делать?» — думала девушка.
Ей нравилось в замке: она без устали любовалась великолепной живописью и резьбой по дереву, произведениями искусства, наслаждалась прогулками по парку, созерцанием радуги, стоявшей в солнечные дни в струях фонтанов, величественных лебедей, плавающих во рву, наполненном водой. Здешняя жизнь напоминала волшебную сказку, но постепенно Лариса обнаруживала скрытые течения и замаскированные страсти, злые и уродливые, так не похожие на сияющий фасад. От няни она узнала о ссоре между старым графом и его сыном, графом Раулем.
— Почему они поссорились? — напрямую спросила девушка, рискуя не получить ответа на поставленный вопрос и почувствовать себя пристыженной за излишнее любопытство.
— Старый граф заставил своего сына жениться, когда тому было всего двадцать лет! Граф Рауль был недоволен выбором невесты, в котором он не принимал никакого участия, но ничего не мог поделать. — Няня выразительно простерла свои старые руки. — Сколько раз он мне говорил: «Я хочу немного посмотреть на мир, прежде чем зарыться в тину семейной жизни, ma Bonne[21]. А он силой заставляет меня. Я хочу увидеть хоть немного радости!»
— Я думаю, что это желание так естественно для всех молодых людей, — с сочувствием сказала Лариса.
— Старый граф и слышать ничего не хотел. Он поставил сына в безвыходное положение, но с точки зрения увеличения состояния женитьба была очень выгодным делом.
Няня заметила вопросительное выражение в глазах девушки и сказала:
— Приданое невесты составило семь тысяч акров земли и целую улицу зданий в Париже.
— Так вот что прельстило графа!
— Его стремление умножить состояние не знает границ. Но рано или поздно Вальмон будет принадлежать Жан-Пьеру!
— Да, вы что-то рассказывали о ссоре?
— Так вот: жена мосье Рауля умерла от родов. Чуть ли не на следующий день, после того как мы сняли траур, старый граф опять затеял женить мосье Рауля.
— Ему хотелось новых земель?
— Хотелось новых детей! Ну как вы не понимаете, мадемуазель? У графа единственный сын. После рождения Рауля доктора сказали, что графиня не сможет больше никого родить.
— Поэтому он хочет иметь много внуков!
— Да, много. Чтобы быть уверенным, что наследство перейдет в руки родных людей. А мосье Рауль отказался. Они крепко сцепились. В конце концов старый граф пригрозил сыну, что тот не получит более ни франка, если не поступит, как ему велят.
— И как же он поступил?
— Он бросил отца и уехал в Париж.
Лариса пребывала в молчании. Она не понимала, как граф Рауль может устраивать свои фантастические приемы, о которых рассказывала мадам Мадлен, не имея денег. На что он вообще живет, коль скоро отец не дает ему средств? У нее возникла кое-какая догадка, но Лариса не стала расспрашивать няню, потому что та наверняка не знала ответа на возникший вопрос.
Разговор с мадам Савини подтвердил желание графа иметь много внуков. Последняя, так же как и няня, с удовольствием беседовала с Ларисой, тем более что мадам Савини годами была лишена возможности говорить. Ларисе иногда казалось, что мадам Савини в беседах с ней забывает о значительном различии в их возрасте, рассказывая без утайки решительно обо всем, включая сугубо семейные проблемы. По-английски сдержанной Ларисе все это было непривычно. Впрочем, мадам Савини сама объяснила свою разговорчивость:
— Я была так одинока последние годы, со слугами ведь не поговоришь, а соседи давно уже не приглашают в гости.
— Но почему вы живете так уединенно? Я слышала, что во Франции родственники обычно живут под одной крышей.
— Это так. При жизни отца дом всегда был полон народа. Здесь жили и бабушка, и кузены с кузинами, и три пожилых тети, и священник, и гувернер брата, и также множество друзей и знакомых, подолгу останавливавшихся у нас.
— Так отчего же у графа все не так?
— Ему жалко денег. Он не устает повторять, что не в состоянии позволить себе гостеприимство. Несколько лет назад здесь еще жили кузены с кузинами, но им было так плохо, что они наскребли денег и в складчину купили небольшой домик в Пиренеях. Кузен Франсуа, говорили они незадолго до отъезда, попрекает нас каждой крошкой. Мы не можем более жить с ним!
— Неужели граф настолько скуп? — спросила Лариса, вспомнив бесчисленных слуг, огромную армию садовников, батраков, лесничих.
— По крайней мере, в некоторых вопросах. Однажды я попросила у него несколько франков на новое платье, так он ответил, что если мне оно действительно нужно, то следует продать одно из моих колец!
Лариса понимала, что такая атмосфера в замке не могла не сказываться на Жан-Пьере. Если мальчик чего-нибудь хотел, все бросались выполнять его желание. Великолепие в имении поддерживалось не ради удовольствия старого графа, а потому что наследство следовало хранить в должном порядке.
Лариса долго не решалась задать няне очень интересовавший ее вопрос и наконец набралась смелости:
— Скажите, а граф Рауль когда-нибудь приезжает домой?
— Иногда. Обычно это радостный для меня день: я снова вижу моего мальчика. Он не приезжал вот уже два года, но кто его может упрекнуть? Старый граф дал ясно понять, что он здесь не ко двору.
— Но когда-нибудь он примет все это в наследство. Ведь прежде, чем перейти к Жан-Пьеру, имение будет принадлежать ему?
— Конечно, но старый граф постоянно твердит, что у него нет сына. Он старается вычеркнуть мосье Рауля из памяти.
Ларисе показалось весьма печальным то, что люди в таком великолепном замке не могут быть счастливы. Она стала думать, как бы потактичнее сказать правду о Жан-Пьере. Ей казалось, что граф будет сражен наповал, когда, наконец, осознает неспособность своего единственного внука занять его место и стать главой семейства.
«Нужно попытаться! Может быть, удастся подобрать ключик к Жан-Пьеру: тогда еще не все потеряно!»
Пока она предавалась размышлениям, ребенок, петляя между деревьями, успел отбежать на приличное расстояние. Подобрав юбки, Лариса пустилась бежать по мшистой тропинке:
— Жан-Пьер! Подожди меня!
Мальчик оглянулся назад, увидел бегущую гувернантку и озорно улыбнулся:
— Ловите меня, мадемуазель! Ловите! — И припустил с такой скоростью, что, казалось, вот-вот скроется из виду. Единственное, что ей оставалось делать, — бежать быстрее и попытаться догнать его. Постепенно разрыв между ними стал сокращаться, она уже почти догнала его, когда оба выбежали к покрытой травой дороге для конных прогулок. Мальчик все еще не расстался с намерением избежать поимки и бросился вперед, не заметив несущегося наперерез всадника. Внезапно выбежавший на дорогу ребенок испугал животное: огромный вороной жеребец встал на дыбы. Наездник натянул поводья так, что конь почти сел на круп. С нечеловеческим проворством Лариса метнулась вперед, схватила Жан-Пьера и оттащила назад за долю мгновения перед тем, как стальные подковы тяжело ударили в то место, где только что был ребенок.
Лариса никак не могла отдышаться, и от быстрого бега и от страха за мальчика она прижимала Жан-Пьера к себе, ее глаза были широко открыты от пережитого ужаса. Всадник тем временем сумел успокоить коня. Он повернулся к Ларисе и раздраженно сказал:
— Какого черта вы отпускаете ребенка под копыта лошади? Хотите, чтобы его убило?
Лариса хотела ответить на обвинение, но в течение секунды не могла вымолвить ни слова, затем она заглянула в лицо всаднику и узнала говорившего. Она никогда не думала, что мужчина может быть внешне так красив и притягателен и в то же время так походить на дьявола. Перед ней был граф Рауль, в этом не оставалось никаких сомнений! Ну, кто бы еще смог, несмотря на гневное и хмурое выражение лица, быть столь привлекательным и неотразимым?
В нем не было красоты Ники. Никто на свете не назвал бы его богом: ни греческим, ни каким иным. Но что-то необъяснимое и неуловимое — то ли то, как надета шляпа, то ли красная гвоздика в петлице, то ли манера сидеть в седле — красноречиво свидетельствовало: он пришел со страниц сказки. Он был неотъемлемой частицей странной, колдовской и непредсказуемой ауры замка Вальмон. Лариса молчала, граф выпрыгнул из седла и, потрепав холку своего скакуна, сказал:
— Так и знал, что это ты, Жан-Пьер! А я был уверен, что в это время дня ты не носишься галопом по парку.
Мальчик не обращал внимания на отца.
— Лошадь! — сказал он с радостью в голосе. — Прекрасная лошадь!
Он безо всякого страха подошел к коню, который, повинуясь движению графа, склонил голову пониже, так, чтобы ребенок смог погладить его морду.
Граф повернулся к Ларисе:
— Нам следует представиться друг другу. Меня зовут Рауль де Вальмон.
— Я новая английская гувернантка Жан-Пьера, мосье, — ответила девушка и вспомнила, что от быстрого бега ее соломенная шляпка соскочила с головы и теперь болтается за спиной на лентах, завязанных у подбородка. Значит, солнце играет в ее роскошных волосах и ничто не мешает графу Раулю увидеть ее огромные голубые глаза.
— Гувернантка! — воскликнул граф. — Как только моему отцу удалось разыскать столь замечательную девушку? Вы совсем не похожи на своих предшественниц, мадемуазель!
— Да, мосье, — потупив глаза, ответила Лариса.
— Расскажите мне, как Жан-Пьер справляется с уроками. Я должен знать это как родитель.
— Да, мосье.
— Вы уже долго здесь?
— Две недели, мосье.
— Уже две недели, — сказал он с напускным удивлением. — И что же, душная пыль веков еще не наскучила вам за этот срок?
— Я полагаю, что замок — прекраснейшее место из всех, виденных мной, мосье.
— А как вам его обитатели?
Лариса про себя отметила, что во всем облике графа Рауля наиболее притягательны глаза: темные и поблескивающие, они говорили гораздо больше того, что произносили губы, и кого угодно могли привести в смущение. Лариса никогда не подозревала, что у мужчины может быть столь живое и выразительное лицо. Она очень стеснялась взглянуть графу в лицо, поэтому опустила взгляд и принялась распутывать узел на лентах шляпки. К тому времени Жан-Пьеру надоело уже возиться с конем, и он бегал вокруг по траве.
— Ты любишь ездить верхом на лошади, Жан-Пьер? — поинтересовался граф.
Глаза мальчика загорелись:
— Верхом?
Граф Рауль поднял сына в седло.
— Он уже научился ездить? — спросил он у Ларисы.
— Нет еще. По крайней мере, он не ездил в течение моего пребывания в замке.
— Наверняка отец опасается, как бы он не сломал себе шею! Если ребенку не давать заниматься каким-нибудь спортом из боязни, что он покалечится, то из него может выйти только недоумок!
Лариса подумала, что замечание графа очень похоже на правду, а вслух сказала:
— Жан-Пьер очень любит животных. Наверное, стоит попросить вашего отца завести для него пони.
— Это идея! Раз он, как вы утверждаете, любит животных, то у меня есть для него подарок, который непременно придется ему по душе.
Жан-Пьер сидел в седле, очень радуясь возможности проехаться на большом коне. Граф намотал на руку повод, и они двинулись вниз по аллее к видневшемуся впереди замку.
— А что у вас за подарок, мосье? Или это секрет?
— Когда мы придем домой, его уже доставят. Он у моего конюха в фаэтоне, вместе с багажом.
— Вы надолго сюда? — спросила девушка, прежде чем сообразила: вопрос вышел несколько неуместным.
— Вы, похоже, удивлены моему приезду, — сказал он с некоторой укоризной. — И отец удивится. Мне нужно с ним кое-что обсудить.
— Да… конечно, — сказала Лариса, смутившись своим излишним любопытством.
— Вовремя я приехал домой. Я и не знал, что здесь появилась новая жительница с поры моего последнего визита, да еще такая очаровательная!
Высказывания графа достигли цели, Лариса почувствовала, как у нее запылали щеки. Она про себя отметила, что это как раз те самые комплименты, от которых ее предостерегала мама. Она взглянула вперед, где в конце аллеи виднелся большой купол, венчающий центральную часть здания. Она кожей чувствовала, как граф разглядывает ее. Вдруг он сказал:
— Вы так прелестны! Невыразимо прелестны! Наверное, многие мужчины говорят вам об этом.
— Нет, не говорят! — твердо ответила девушка. — У них, как правило, хорошие манеры, мосье!
Она полагала, что данным замечанием ей удалось поставить графа на место. Но он улыбнулся, глаза его сверкнули:
— Стало быть, говорить правду — плохая манера? А мне казалось, что вам, как и всем людям, нравится честность и искренность.
— Моя няня говорила, что неприлично делать личные выпады против кого бы то ни было.
— Моя говорила то же самое! Но, посудите сами, разве не странно, что вы с вашей внешностью не нашли ничего лучшего, чем поселиться в месте, которое по ряду причин невозможно аттестовать иначе, как кладбище!
— Мне здесь очень хорошо, мосье. А теперь снимите, пожалуйста, Жан-Пьера, нам надо спешить домой: скоро ленч.
— Я провожу вас: вы, наверное, еще не успели изучить все кратчайшие пути. С моей помощью получится скорее.
Ларисе не оставалось ничего другого, как согласиться. Она выше подняла голову и пошла быстрее; граф, очевидно, был благодарен ей за это: теперь он мог перейти на удобный ему широкий шаг.
— Мне всегда говорили, что англичанки придерживаются весьма пуританских взглядов. Но поскольку вам приходится самой себе зарабатывать на жизнь, то, естественно, вы не так молоды и неопытны, как может показаться с первого взгляда. Вы приехали во Францию одна?
— Не испытав при этом никаких затруднений, мосье.
— И никаких романтических встреч? Или они все-таки были? Молодые люди, вероятно, толпами бросались помочь вам с багажом?
— Мне помогали только носильщики, чей интерес ограничивался чаевыми.
— Как это все прозаично. А не было ли у вас приключений?
Лариса с трудом сдержалась, чтобы не рассказать о своей встрече в вагоне поезда. Не следовало давать ему лишнюю пищу для разговора. Слишком уж раскованно вел себя граф, слишком он был уверен, что девушке интересно и радостно выслушивать каждое произнесенное им слово. Лариса чувствовала себя очень неловко от слишком близкого присутствия мужчины, идущего рядом. «Дьявол» — так назвала его мадам Мадлен, поэтому Лариса не собиралась позволить ему подтолкнуть себя к какому-либо неблагоразумному поступку.
— Расскажите мне о себе, — скучающим голосом попросил граф.
— Вам будет неинтересно, мосье.
— Но мне очень интересно. Чем дольше гляжу на вас, тем сильнее восхищаюсь, тем интереснее знать, что же вас привело в Вальмон.
— Мне нужно было место гувернантки.
— Зачем? Существует же множество иных возможностей. — Граф говорил так мирно и спокойно, что Лариса вынуждена была сказать правду:
— Других возможностей у меня не было!
— Не поверю! Что у вас там, в Англии, все мужчины разом ослепли? А может быть, вы спустились с Олимпа, чтобы ошеломлять и сводить с ума простых смертных, которые смотрят на вас как на недостижимый идеал?
Упоминание Олимпа рассмешило Ларису. Никто из Стантонов не мог избавиться от греческого античного образца, соответственно которому они, по мнению сэра Боугрейва, и должны были выглядеть.
— Отчего вы улыбаетесь? — быстро спросил граф.
— Семейная шутка, мосье. Вам не понять. Граф секунду подумал и сказал:
— Это, наверное, благодаря тому, что я сказал что-то об Олимпе? У вас внешность греческой богини. И не надо меня уверять, что вы не знали. Вы слишком образованны для этого!
Лариса ничего не ответила. Через некоторое время граф спросил:
— Как вас зовут?
— Стантон. Лариса Стантон.
— Я, как всегда, прав! Я бывал в Ларисе: очаровательный уголок Греции.
— Мой отец считал точно так же.
— Поэтому он вас так и назвал.
— Да, мосье.
— Ну, хорошо. Расскажите мне что-нибудь еще о себе. Зачем ваш отец ездил в Грецию и почему?.. — Он замолк на полуслове. — Mon Dieu![22] Отчего вы так скованны? Наверное, дурная слава в позднем возрасте повсюду опережает меня, даже когда я еду в замок Вальмон? — сказал он.
Озабоченность, звучавшая в его голосе, была настолько притворной, что Лариса не смогла не улыбнуться, как ни старалась.
— Вам следовало бы знать, — строго сказал граф, — что гувернантки никогда не должны доверять сплетням. Они должны верить только своему чутью, чувствам, глазам.
— Именно так я и поступаю, мосье!
— Нет, вы действительно поразительно не похожи на остальных. Я даже думаю, что не следовало бы вам доверять воспитание ребенка: Жан-Пьер около вас будет учиться только прекрасному. А неизбежное столкновение с более омерзительным будет для него слишком тяжелым испытанием.
Ларисе послышались горькие нотки в голосе графа.
— Я действительно намерена обучать мальчика прекрасному. С годами мы становимся мудрее и можем при помощи разума ограждать себя от всего уродливого.
— Вы действительно верите в это? — цинично полюбопытствовал граф.
— Да, я в это верю. От нас самих зависит, позволим мы или нет посторонним испортить все лучшее, что есть у нас в душах, и тем самым разрушить нас изнутри.
Лариса вспомнила, как ее семья столкнулась с невзгодами после смерти отца. Все были расстроены и несчастны, но никто не предался ни озлоблению, ни цинизму.
— Вы так говорите, будто бы вам удалось без внутреннего для себя ущерба перенести жизненную драму.
Лариса обратила внимание на проницательность графа.
— Да, — сказала она. — Но это не так тяжело отразилось на мне, потому что я была не одна.
— Вы были с мужчиной? — нескромно спросил граф.
— Со своей семьей.
— Вам повезло. Моя семья никогда не станет меня поддерживать. — В голосе графа опять прозвучал цинизм.
— Но ссора возникает из-за обоюдной неуступчивости, — не подумав, сказала девушка.
— Раз вы так говорите, значит, не знаете моего отца.
— Не сказала бы, что у него очень легкий нрав. Однако в его жизни есть две большие привязанности: замок Вальмон и Жан-Пьер.
— И одна неутоленная ненависть: я!
Ларисе нечего было сказать, она промолчала.
— Молчите? Где же ваше волшебное средство, при помощи которого можно было бы устранить или укротить эту страшную злобу? Богини, наверное, знают?
— А вы поищите его сами. Поищите, для блага вас обоих.
Лариса удивилась себе: что за чудной разговор она ведет с едва знакомым человеком! Причем это человек, против которого ее предостерегали и который для многих олицетворяет саму необузданность. Еще более странным было то, что Лариса жалела его. Пусть весь Париж лежит у его ног, но вот он приехал к себе домой и знает, что здесь ему не будут рады, встретят враждебно.
Они были уже у самого замка. Когда подошли к мосту через ров, Лариса заметила стоящий у ворот роскошный фаэтон, запряженный парой великолепных лошадей. Кучер был одет в черную с желтым ливрею — такого же цвета, что носили слуги старого графа, однако эта ливрея была добротнее и скроена несколько иначе. У фаэтона стоял еще один человек, судя по виду, личный камердинер графа Рауля. Последний, когда они поравнялись с фаэтоном, нагнулся и взял на руки маленького, белого с коричневым, спаниеля.
— А вот и твой подарок, Жан-Пьер, — сказал граф Рауль сыну.
— Собака! Маленькая собачка!
Мальчик поспешно стал спускаться, граф перехватил его на лету и поставил на землю. Жан-Пьер со всех ног ринулся к камердинеру, который держал спаниеля на поводке.
— Собака! Собака! — вскричал Жан-Пьер и бросился обнимать своего нового друга.
— Он очень любит животных. Как хорошо, что вы купили мальчику этого щенка.
Граф с улыбкой посмотрел на девушку:
— Сказать по правде, его мне самому подарили. Я счел неудобным держать его у себя и привез в Вальмон.
— Он принесет много радости ребенку, если только ему будет позволено держать собаку, — сказала Лариса.
Несмотря на сказанное, Лариса была уверена, что дедушка Жан-Пьера не будет против того, что хочется внуку. Она повернулась к мальчику и склонилась, чтобы погладить пса.
— Un chien, mademoiselle, un petit chien![23] — произнес Жан-Пьер захлебывающимся от радости голосом.
— Давай-ка отведем его в классную и покажем няне. А теперь поблагодари папу за подарок и спроси, как его зовут?
— Я его еще никак не назвал, — ответил граф. — Но поскольку мне его подарили в «Максиме», то кличка «Макс» будет весьма подходящей, да и запомнить легко.
Лариса поняла, что граф хочет разжечь ее любопытство относительно того, кто мог ему в «Максиме» подарить собаку. Не поднимая глаз, Лариса взяла Жан-Пьера за руку и сказала:
— Спасибо твоему папе, большое ему спасибо.
— Merci! Merci![24] — автоматически повторил мальчик.
— А почему бы не сказать это по-английски? — спросил граф.
— Скажи «спасибо» по-английски, — повернулась к ребенку Лариса.
— Good-morn-ing! — ответил Жан-Пьер и, натянув поводок, побежал по ступеням в дом.
— Потрясающие успехи, мисс Стантон! — съязвил граф. Лариса заметила, что его глаза горели и он изо всех сил пытался раздразнить ее.
Лариса была почти уверена, что граф Рауль с отцом сядут к ленчу отдельно, а им с Жан-Пьером накроют в классной. Известие о прибытии графа Рауля привело няню в страшное волнение. Что же касается места ленча, то она сказала девушке, чтобы та с ребенком спускалась вниз:
— Если бы старый граф не желал вашего присутствия, он бы так и сказал. В любом случае вам лучше пойти туда.
— Лучше? — спросила Лариса, хотя и была уверена в ответе.
В гостиной уже сидели мадам Савини вместе со старым графом и графом Раулем. Лариса обратила внимание, что лицо старого графа было холодным, презрительным, до тех пор, пока он не увидел внука. Взгляд его смягчился, он протянул руку, и Жан-Пьер побежал к дедушке через всю комнату:
— Собака! У меня теперь есть собака!
— Да, я слышал об этом, — сказал старый граф, губы его сжались, и он добавил: — Твоему отцу прекрасно известно, что я никогда не позволял заводить в замке собак: от них сплошные неприятности!
— Я полагаю, что мы без труда могли бы держать Макса в детской, — спокойно произнесла Лариса. Граф бросил на нее быстрый взгляд, красноречиво указавший на неуместность ее вмешательства в разговор, и хотел было что-то сказать, но в этот момент объявили о начале ленча.
Стол был накрыт в большой Баронской столовой. Жан-Пьер, по обыкновению, был целиком занят едой и ни на что более не обращал внимания.
Чувствовалось, что отношения между отцом и сыном натянуты, хотя граф Рауль держался очень свободно. Не вызывало сомнений и то, что мадам Савини рада обществу молодого графа.
— Как долго мы тебя не видели, Рауль, — сказала она. — Здесь, в Вальмоне, мы как будто отделены от Парижа тысячами миль. Никто не сообщает нам, как там дела. Ты все развлекаешься?
— Конечно же, тетя Эмилия, в Париже очень весело. В городе много гостей, и все они ждут чисто парижских развлечений.
— А это, насколько я догадываюсь, связано с тратой денег? — сказал старый граф.
— Естественно, отец, — ответил граф Рауль, — театры, рестораны, кафешантаны, «Фоли Бержер» — все очень дорого!
Лариса увидела, что гримаса омерзения исказила лицо старого графа. Это заметил и граф Рауль, потому что он быстро сказал уже совсем другим тоном:
— Однако, отец, я приехал не для того, чтобы говорить о Париже, который, как известно, всегда раздражал тебя. Я здесь также не для того, чтобы поражать тебя рассказами о своих выходках. Я приехал с тем, чтобы рассказать тебе, как можно получить много денег.
— Получить много денег?! — воскликнул старый граф.
— Да, у меня есть предложение, которое, я думаю, заинтересует тебя.
На лице сына было очень серьезное выражение. Ларисе показалось, что граф Рауль начнет рассказывать о деле сейчас, за столом, потому что это был верный способ заставить отца выслушать его. Судя по всему, дело было серьезным, и граф Рауль хотел, чтобы тетка поддержала его.
— И в чем же оно состоит? Что ты предлагаешь? — спросил старый граф.
— Из поколения в поколение мы здесь делаем вино. Когда-то мы производили в имении и небольшие количества шампанского. Но последние пятьдесят лет изготавливают только обычные вина.
— Отличные вина, отборные! — агрессивно заметил старый граф.
— Да, это так, отец. Но, насколько тебе известно, с каждым годом шампанское становится все более и более популярным. Сейчас у меня есть возможность приобрести винный завод по изготовлению шампанского. — Граф Рауль не отрываясь смотрел отцу в глаза. — Это неподалеку от Эперне, который известен как «край шампанского». Раньше там делали шампанское лучшего качества. Но заводом управляли неразумно, владелец умер, а его семья не хочет более вести дело. В течение недели за мной закреплено исключительное право приобретения участка в пятьсот акров!
После некоторого молчания старый граф сказал:
— Никак не возьму в толк, что ты с ним намерен делать?
— Я думаю, что мы кое-что сможем там сделать, отец. Я думаю, что это блестящее помещение средств, которые очень быстро окупятся. Мои друзья хотят оказать мне услугу, они помогут купить завод за разумную цену, урожай уже этого года покроет львиную долю первоначальных издержек.
Старый граф молчал. Граф Рауль заговорил вновь:
— Я привез с собой чертежи, бухгалтерские отчеты и экспертные оценки потенциала винного завода на ближайшие пять лет.
Старый граф не проронил ни слова, его лицо ничего не выражало. Граф Рауль продолжал:
— Спрос на шампанское на мировых рынках возрастает. В прошлом году было продано около двадцати пяти миллионов бутылок. Сейчас на экспорт уходит только двадцать процентов продукта. Крупнейший импортер шампанского — Великобритания, за ней идет Россия!
— А кто его пьет? — неожиданно спросил старый граф. — Безумцы и расточители вроде тебя! Прожигатели жизни, моты, картежники! Мне, как и всякому приличному французу, вполне достаточно обычного вина. Я буду пить то, что пил мой дед и дед моего деда.
— Ты можешь пить все, что тебе нравится, но отчего бы не поправить семейные финансы, которые, как ты сам всегда говорил, пошатнулись? У нас есть шанс приобрести завод в самом центре региона, производящего шампанское, с полной гарантией реализации продукта, предоставленной еще до сбора урожая?
— Нет! — холодно ответил старый граф. Его лицо утратило прежнюю безучастность. — Неужели ты думаешь, что я последую твоим обезьяньим прожектам? Что я допущу, чтобы меня ассоциировали с людьми, которых ты называешь своими друзьями? Что я доверю тебе деньги Вальмонов, сбереженные мною от того, чтобы они утекли сквозь твои пальцы и были выброшены в парижские клоаки?
Старый граф откинулся на спинку кресла.
— Больше мне нечего сказать, — закончил он ледяным голосом.
— В этом случае, отец, мне придется купить завод самому!
Эти слова как будто парализовали старого графа. Взгляды отца и сына встретились, старый граф через силу спросил:
— Как это тебе удастся?
— Я займу деньги под обеспечение моим будущим наследством. Ты не сможешь помешать мне!
Судорога гнева искривила лицо старого графа. Ларисе показалось, что он скажет сейчас что-нибудь резкое или даже ударит сына. Но старый граф промолчал. Так же молча он встал и вышел.
Позже, после того как Лариса отвела Жан-Пьера в классную, она отправилась, по обыкновению, в гостиную мадам Савини. У нее теперь установилась привычка: поговорить часок с пожилой женщиной, пока мальчик спит. Мадам Савини ожидала ее, сидя на своем обычном месте и вытирая глаза маленьким муслиновым платочком.
— Не расстраивайтесь, мадам, — сочувственно произнесла девушка.
— Всегда одно и то же, — убитым голосом сказала мадам Савини. — Как только Рауль приезжает домой — а мне его так хочется видеть, — они с отцом устраивают эти жуткие ссоры, которые я не в состоянии выносить.
— Не убивайтесь так, — сказала Лариса и села рядом с мадам Савини.
— Глупо с моей стороны плакать, но я не переношу злых голосов и жестоких слов. Мой брат всегда был таким, если ему кто-нибудь перечил.
— Хорошо, что мы живем не в старину, когда бы он, будучи королем, мог сказать: «Отрубите ему голову!»
Мадам Савини попыталась улыбнуться:
— Вы правы! Именно так бы он и поступил с бедным Раулем.
— Кто это говорит обо мне? — раздался голос из-за двери, и в комнату вошел граф Рауль. — Вы напоминаете заговорщиц, — сказал он, подходя ближе. К ленчу граф сменил дорожный костюм и сейчас выглядел необычайно элегантно. Дело было даже не в костюме, который ничем особенным не отличался, а в манере носить его, да и сам он был настолько переполнен жизненной энергией, что, казалось, предметы, которых он касался, тоже оживали.
Лариса встала.
— Я покидаю вас, — мягко сказала она мадам Савини.
— О нет, дорогая моя, не уходите, — попросила пожилая женщина.
— Если это из-за меня, мисс Стантон, то я стану чувствовать себя виноватым, — сказал граф и, сев в кресло, наклонился к своей тете: — Не могли бы вы повлиять на отца, тетя Эмилия? Представился на самом деле грандиозный шанс. Я рассчитывал, что это предприятие примирит нас. Он постоянно жалуется на нищету, а завод принес бы действительно большие деньги.
— Если бы идею предложил не ты, то он бы еще подумал. Но ты же знаешь, как он относится ко всему, что от тебя исходит.
— Я его давно не видел и успел забыть, каким он может быть злым, — вздохнул граф Рауль. — Но так же невозможно, чтобы в наше время у отца с сыном не прекращалась средневековая междоусобица.
— Твой отец с годами не меняется.
— Не вижу в этом ничего утешительного. Я желаю купить винный завод и куплю его!
— Но как? — спросила мадам Савини.
— Я раздобуду денег: выпрошу, займу, украду, как это мне приходилось делать в прошлом.
— Вы абсолютно уверены в успехе? — спросила Лариса.
— Я многое знаю о шампанском, — ответил граф Рауль. — И не только потому, что я его пью!
— Когда впервые открыли способ его приготовления?
— Шампанское вино, известное под названием «витисвинифера», изготавливалось на территории Европы еще во времена финикийцев. — Граф улыбнулся и добавил: — Вам никто не говорил, что начало изготовления этого вина, неразрывно связанного с развлечениями, фривольностями и прекрасными женщинами, было положено монахом?
— Монахом? — удивленно воскликнула Лариса.
— Он был бенедиктинцем, и звали его преподобный отец Периньон. В тысяча шестьсот шестьдесят восьмом году он был назначен главным келарем монастыря Отвиль, на горе Реймс.
— Как удивительно!
— Ему пришло в голову, что можно заставить вино играть, и он начал эксперименты, продолжавшиеся двадцать лет.
— И преуспел?
— В тысяча шестьсот девяностом году он добился своего, получив первую бутылку игристого шампанского.
— Должно быть, ему были благодарны многие люди.
— Еще как благодарны! Шампанское получило стремительное распространение при регенте Филиппе, герцоге Орлеанском! Оргии в Пале-Рояле пользовались не менее дурной славой, чем мои приемы! — Граф Рауль обезоруживающе улыбнулся и продолжал: — На празднике, устроенном неподалеку от Парижа герцогом де Вандомом, двенадцать девушек, наряженных вакханками, то есть едва одетых, поднесли каждому гостю по бутылке шампанского, сделанной в виде груши!
— Им понравилось? — спросила Лариса.
— К концу праздника можно было объявить о триумфе шампанского во Франции! Аббат де Шалью писал: «Какой дивный огонь! Он непосредственно изо рта проливается прямо в сердце!».
Лариса захлопала в ладоши:
— Какой успех! Шампанское не только согревало грудь, но и наполняло карманы.
— Если бы у меня были собственные деньги, я помогла бы тебе купить завод, Рауль, — сказала мадам Савини.
— Я знаю, тетушка Эмилия. Вы всегда любили меня и находили оправдания самым омерзительным моим поступкам!
— Я не верю этим россказням о тебе, — сказала она нежно.
— Можно спокойно верить большинству из них! Но я взрослею, меня интересуют теперь не только пустопорожние развлечения Парижа. Да, глупо было надеяться, что отец купит мне завод и даст возможность управлять им.
— Что же теперь?
— Куплю его сам. Куплю, хотя это и не так просто. Правда, он не станет сразу, как я хотел, частью имения Вальмон.
После недолгой паузы мадам Савини спросила дрожащим голосом:
— Тебе до сих пор небезразличен Вальмон?
— Безразличен? Но он мой и часть меня самого. Это совершенно определенно, тетя Эмилия. Что бы там ни говорил отец, но когда-нибудь я буду здесь жить. Когда-нибудь он вновь станет мне родным домом.