Глава 7

Я и тетя Мэгги пили чай, сидя у камина. Раздался стук в дверь, и мы удивленно переглянулись, гак как звука приближающихся шагов, обычно хорошо различаемых на гулких плитах каменной дорожки, не было слышно. Я поспешила открыть.

Передо мной стояла Франни. Девушка разительно изменилась. Она улыбалась. Всего лишь уголками рта, но улыбалась. Когда она заговорила, я была приятно удивлена: ее речь стала другой: не только тембр голоса, нет! Произнесенная ею фраза была внятна и вполне грамотна.

— Вы разрешите мне взять несколько книг? — спросила она. Хотя ее манера говорить все еще оставалась по-детски инфантильной — перемены к лучшему были очевидны. Раньше девушка бы сказала примерно так: «Хочу взять книжки».

— Конечно! Входи, Франни. Мы как раз пьем чай. Тебе налить чашечку?

— Да, спасибо.

Когда она застенчиво остановилась в дверном проеме, это была уже прежняя Франни: неловкая, стеснительная. Я взяла ее за руку и подвела к камину.

— Это ты, Франни! Здравствуй. Проходи, садись. Ты не замерзла? — засуетилась тетя Мэгги.

— Ни капельки. Я бежала.

— Мы так давно тебя не видели. Где ты была?

Вопрос тети Мэгги, казалось, смутил Франни. Она сразу как-то сникла, а ее головка печально опустилась.

— Не расстраивайся, милая. Вот твой чай. Ты что предпочитаешь, сэндвич или пирожное?

Вместо ответа Франни подняла на меня глаза и тихо промолвила:

— Доктор сказал, что я порядочная девушка и ругать меня не за что.

Хотя я и не совсем поняла, о чем шла речь, но снова с радостью отметила правильно выстроенную фразу.

— Доктор?! Франни, ты была у врача из-за простуды?

— Нет. Я не очень хорошо себя чувствовала.

— Возьми, пожалуйста, пирожное. — Я протянула Франни тарелку с большим куском бисквита, покрытого сахарной глазурью. Как только девушка отведала лакомство, ее глаза повеселели.

— Очень вкусное пирожное. Бабушка брала меня с собой в Пенрит, мы тоже ели пирожные.

— Вы ездили в Пенрит?

Я была удивлена неожиданной поездкой Франни к врачу, продолжая, однако, свои психологические наблюдения. С робкой души этой девушки-ребенка явно свалилась какая-то тяжесть, угнетавшая ее последнее время. Интересно, что же так тревожило Франни?

— Бабушка купила мне ириски.

«Бабушка! — подумала я — Это бедное существо избавилось от страха перед бабушкой. Вот что произошло — у нее пропал страх! Какие чудесные метаморфозы происходят с человеком, когда он избавляется от этого унизительного чувства. Франни словно подменили: она выглядела вполне нормальной юной девушкой. Но почему бабушка вдруг захотела показать ее врачу? Потому что у Франни была депрессия? Или она заподозрила какую-то опасную болезнь? А может быть, бабушка решила, что Франни беременна?»

Мысли тети Мэгги, возможно, совпадали с моими:

— Твои уродливые синяки прошли. Отчего они у тебя появились? Ты упала?

Я знала, что хотела выведать прозорливая тетя Мэгги. Мне тоже было важно узнать происхождение и их таинственных синяков. Голова Франни склонялась все ниже и ниже.

— Тебя кто-нибудь побил? Неужели бабушка? — продолжала следствие мисс Фуллер.

Девушка с неожиданной горячностью вступилась за свою бабушку:

— Нет! Это не она! Я ничего не разбивала, бабушка бьет меня только тогда, когда я что-нибудь расколочу. Это сделал мистер…

Имя негодяя чуть было не сорвалось с ее языка. Ужаснувшись, девушка так вздрогнула, что на ковер упало недоеденное пирожное.

— Ой! Что я наделала!

— Не расстраивайся, Франни. Ничего страшного не случилось. У меня порой тоже все валится из рук, — сказала я, на коленях подбирая с ковра кусочки пирожного. — Не огорчайся, возьми себе еще одно.

Франни благодарно улыбнулась мне. И вдруг в моей памяти всплыл случайно подслушанный мною у фермы разговор между Дэви Маквеем и Алексом Брэдли: речь шла о домике, в котором жили Франни и ее бабушка. Дэви Маквей спросил: «Почему ты требуешь выселить их?» Меня словно озарило, и я поняла, что Алекс Брэдли хотел избавиться не от пожилой женщины, а от ее внучки.

Я ласково взяла холодные ладони Франни в свои руки и, глядя ей в глаза, спросила:

— Это сделал мистер Брэдли? Я права?

Ее тоненькие, как у ребенка, пальцы выскользнули из моих сомкнутых рук; глаза расширились; из груди вырвался безмолвный крик.

— Не бойся, детка. Все будет хорошо. — Тетя Мэгги словно заклинала насмерть испуганную девушку.

— Нет! Дэви… Дэви убьет его. Нет! Это страшная тайна! — истерично закричала Франни.

— Будь по-твоему. Ничего не говори, только успокойся. — Я погладила ее по руке. Дэви ничего не узнает об этом.

Франни с мольбой посмотрела на меня и повторила:

— Дэви ничего не узнает!

— Ни слова. Знать будем только мы втроем.

Девушка, доверившись мне, с усилием выдала:

— Мистер… Брэдли… был пьяный.

* * *

«Ничего себе оправданьице», — с отвращением подумала я и пожалела, что Алекса Брэдли нет сейчас в этой комнате. Я бы высказала ему все, что я думаю о его мерзкой душонке. Может быть, и не только высказала. Окажись он в эти минуты здесь, я не ограничилась бы словами… Тетя Мэгги как-то сказала, что свадебная ночь была похожа на сатанинский шабаш, дьявольское наваждение. Она была права. Но теперь я не сомневалась, что пьяный Алекс в поисках острых ощущений встретил эту несчастную девушку, сознание которой все еще блуждало в закоулках детства, а нежное тело наливалось соками расцветающей юности.

Той ночью Алекс Брэдли увидел во Франни прекрасную добычу для удовлетворения своей грязной неутолимой похоти. У меня не оставалось и тени сомнений, что развратник пытался изнасиловать беззащитную Франни, которая прибежала ночью, чтобы посмотреть танцы.

По всей видимости, бабушка вовремя заподозрила неладное. Подозрения, вероятно, усилились, когда Франни хотела увильнуть от визита к врачу, но скорее всего девушка боялась не за себя. Она страшилась даже мысли о том, что Дэви Маквей узнает, кто был ее обидчиком. В глубине души Франни, видимо, решила: сохраняя тайну, она тем самым оберегает Дэви Маквея. Вспоминая столкновение мужчин на дворе фермы, я сама допускала, что, знай Дэви Маквей всю правду о случившемся, он мог бы убить Алекса Брэдли. Хотя, думается, он смутно догадывался о возможном преступлении пьяного распутника. И эта благородная девушка, несмотря на свою недоразвитость, упорно скрывала истину из-за своей любви к владельцу Лаутербека.

Но почему она так любила Дэви Маквея?

И тут в моем сознании снова прозвучал подлый вопрос Флоры Клеверли: «Может быть, это ты ударял за ее мамочкой?» Меня охватило ревнивое чувство. Я начала пристрастно изучать черты лица Франни, пытаясь обнаружить хоть малейшее сходство с Маквеем, но так и не смогла найти ничего общего. Тем не менее их внешняя «непохожесть» еще не доказывала отсутствия кровных уз между ней и человеком, которого она так беззаветно любила.

* * *

«Только не говорите Дэви».

Я так глубоко задумалась, что на мгновение отрешилась от всего: слова Франни вернули меня на землю.

— Да, да, конечно. Мы ничего ему не скажем, тебе не следует беспокоиться, — заверила я девушку.

— Вы разрешите мне сейчас забрать мои книги? — голосок Франни звучал умиротворенно.

— Да, пожалуйста. Дорогу ты знаешь сама.

Поднявшись с кресла, она побежала к выходу, но, прежде чем уйти, радостно сказала:

— Бабушка говорит, что я могу держать свои книги дома.

Мы с тетей Мэгги, шутя, отвесили Франни глубокий старомодный поклон.

— Похоже, в душе у бабушки произошли достойные уважения перемены, — чопорно изрекла тетя Мэгги.

— Возможно.

— Как ты думаешь почему?

— А как думает умнейшая из женщин? — польстила я тетушке.

— Мне кажется, видавшая виды бабушка подозревала, что бедная девушка беременна. Но, свозив ее на обследование, она убедилась в непорочности Франни, и сердце жестокой старухи смягчилось.

— Уверена, что невинность девушки лишь счастливая случайность. Алекс Брэдли вряд ли угомонился и способен осуществить свой подлый замысел, когда вернется. Ведь он все еще в отпуске? Это животное непременно напьется до потери разума, поверьте мне! И что будет тогда? — Я встревожено смотрела на тетю Мэгги.

— В любом случае мы должны все сохранить в тайне от Дэви Маквея.

— У нас нет другого выхода.

— Но кому-то мы все равно должны рассказать о существующей угрозе, чтобы защитить Франни. Может быть, Рою?

Я ответила не сразу. Подумав, отвергла предложение тети Мэгги.

— Нет. Этот легкомысленный человек не способен сохранить тайну.

— Наверное, ты права… Нашла! — Тетя Мэгги гордо вскинула голову. — Тэлбот! Если кто и сможет облегчить тяжкую жизнь Маквея, так это наш узколицый друг. Нам важно рассказать ему о чуть не свершившейся трагедии. А уж Тэлбот найдет способ предупредить Алекса Брэдли, что его подвиги известны и что вместо попытки избавиться от бабушки и Франни ему хорошо бы самому исчезнуть.

— Может быть, вы составите и несколько писем, дражайшая леди? — съехидничала я.

— Если понадобится, составлю, — в тон мне ответила тетя Мэгги, и мы учтиво улыбнулись друг другу.

Подняв затем глаза вверх, к чердаку, откуда доносились шаги Франни, я заметила:

— Вы обратили внимание, как она изменилась?

— Я сейчас об этом и думала. Она кажется более разумной и какой-то повзрослевшей.

— Похоже, ее сознание несколько просветлилось.

— Видимо, это следствие шока. Кто знает, может быть, той ночью Алекс Брэдли, помимо воли, пробил брешь в затуманенном сознании Франни, заставив девушку сопротивляться его домогательствам. Как говорится, нет худа без добра. Но, честно говоря, это такая тонкая материя, что мы вполне можем ошибиться.

— Я согласна с вами. Но все же хотелось бы оказаться «ясновидящими». Все же, я уверена, девушка изменилась к лучшему.

Через несколько минут мы получили еще одно подтверждение разительных сдвигов в сознании и поведении Франни. Спустившись в кухню с книжками в руках, она сказала:

— Я взяла книги про Бемби. Дэви говорит, что, когда я вырасту, я буду работать на ферме.

Мы проводили ее до дверей, и, прежде чем скрыться среди деревьев, она приветливо помахала нам.

«Когда она вырастет», — тетя Мэгги покорила слова Франни. — У меня такое ощущение, что она уже начала взрослеть. Может быть, и ошибаюсь, но мы уже не увидим здоровой и, надеюсь, счастливой Франни.

Тетя Мэгги печально вздохнула и вернулась в гостиную. Мне тоже взгрустнулось.

Однако на следующий день мы отправились не в Борнкут, а в противоположную сторону.

Прежде чем явиться к мудрецу Тэлботу с трудной дипломатической миссией, мы решили немного развеяться: проделать небольшое турне с заездом на побережье. Маршрут пролегал через Пенрит в Карлайл, оттуда вел в Силлот, и, наконец, в Мэрипорт, а может быть, и дальше; все зависело от времени и капризов погоды. Когда мы обогнули холм и начали подниматься вверх, тетя Мэгги, любуясь зеленой долиной, призналась:

— Ты знаешь, я буду сильно скучать по этой застенчивой трогательной красоте. Когда люди слышат о Вестморленде, они думают прежде всего о модных Алсуотере и Дервентуотере, а ведь есть и другие очаровательные уголки, такие, как этот. Только они лежат вдали от заезженных дорог. Иногда с радостью представляешь себя живущей в прошлом: без радио и телевидения, самолетов и моторов.

— Моторы я в обиду не дам: тут вы не правы. Вряд ли мы смогли бы собраться на побережье, если бы не существовало автомобилей, достопочтенная тетушка.

— Хорошо. Моторы мы пощадим.

Я видела отражение тети Мэгги в ветровом стекле. Она кивнула мне в знак согласия, затем продолжила:

— Не будь у нас автомобиля, вряд ли мы собрались бы посетить еще одно местечко или, во всяком случае, проехать через него — я говорю о дворе «большого дома». Не было ни единого случая, чтобы при нашем появлении у двери или у окна не стояла бы Флора Клеверли — «недремлющее око». Эта женщина, словно незримый дух, витала по всем закоулкам дома Маквеев.

Мы еще ни разу не проехали мимо резиденции Лаутербек, не заметив Флору Клеверли, условно несущую вечную стражу.

Но на этот раз нас ждал приятный сюрприз. Подъезжая к дому, мы не обнаружили Флоры е Клеверли! Увы, наша радость была преждевременной: раздался гаденький смешок, и Флора Клеверли собственной персоной возникла в проеме кухонной двери. Она так и бросилась к автомобилю.

Я затормозила.

— Вы не очень спешите? — задыхаясь, спросила она.

— Нет.

— Зайдите, пожалуйста, в дом на минутку. — Домоправительницу что-то очень встревожило, или, напротив, она подстроила какую-нибудь каверзу.

Поставив машину на ручной тормоз, я шепотом спросила тетю Мэгги:

— Вы пойдете?

— Нет, посижу здесь. А ты узнай, что этой пройдохе нужно от нас.

Когда я вылезла из машины, Флора Клеверли ждала у кухонной двери. Опередив меня, она прошла в дом, откуда донеслись ее слова:

— Один человек очень хочет поговорить с вами.

Я в нерешительности остановилась на пороге.

— Входите, пожалуйста! — Флора была на удивление любезна.

С трудом передвигая ноги, я прошла в кухню. Меня томило предчувствие надвигающейся беды. Сердце, казалось, вот-вот остановится. В горле все пересохло; окаменевшее тело мне не повиновалось, словно я превратилась в соляной столп. Я боялась поднять глаза, зная, кого сейчас увижу перед собой.

Он стоял в конце длинного стола. Высокий, стройный, завораживающе обаятельный. Тюрьма не оставила на молодом красивом лице Яна ни единого следа. Его глаза выражали смирение и нежность. Пока я набралась сил и вдохнула толику воздуха в мои, сжатые точно клещами, легкие, Флора Клеверли без умолку говорила, но я не понимала ни единого слова. Наконец сквозь трескотню экономки, я разобрала несколько любопытных фраз.

— Рози Тэлбот сообщила, что к ним приходил мужчина, называвший ваше имя, и что этот человек остановился на ночлег в гостинице. Тогда я отправилась в отель и нашла его. Я думала, вы будете рады… — Экономка не могла скрыть злорадного чувства.

Ян приблизился, и в этот момент я издала пронзительный вопль. Мне казалось, что я лечу в пропасть, к истокам моей жизненной трагедии. Тело охватила отвратительная дрожь; я громко звала на помощь: «Тетя Мэгги! Тетя I Мэгги!»

В моем сознании промелькнуло: «Если я выздоровела за последние три месяца, то не должна была впадать в истерику, увидев это ничтожество; Яна и мужчиной-то нельзя было назвать, скорее недоразумением, ошибкой Природы».

Я уже стыдилась своего малодушия, извинительного разве избалованному ребенку.

Заговорил Ян; его быстрая, безукоризненно правильная речь коробила меня:

— При чем здесь тетя Мэгги? Я приехал объясниться с тобой и проделал утомительный долгий путь. Я тебя разыскиваю больше месяца. Если бы ты для меня ничего не значила, вряд ли я стал бы добиваться этой встречи. Тебе надо самой разобраться во всем и серьезно подумать.

Я думала: мысленно приказывала себе унять предательскую дрожь: «Прекрати! Сейчас же прекрати! Держи себя в руках. Покажи ему, что ты сильнее!»

Сзади меня послышались чьи-то быстрые шаги. Они принадлежали тете Мэгги и кому-то еще. Они огибали меня с двух сторон.

Через секунду тетя Мэгги оказалась рядом со мной и презрительно смотрела на моего бывшего мужа.

— Так это ты? Чего же ты хочешь? — бесстрастно спросила мисс Фуллер.

— Я хочу поговорить со своей женой.

Меня словно обожгло языком пламени от этих слов.

— Ты прекрасно знаешь, что она тебе не жена, — хладнокровно возразила тетя Мэгги. — Твоя законная жена в Уэльсе, воспитывает твоих детей, и там твое место, рядом с ними.

— У меня только одна жена — Пру. И она это знает. — Ян пристально смотрел на меня. — Скоро я получу развод. Хотя развод для меня не имеет никакого значения. Мне нужна только Пру.

— Согласна, нужна; да и кто бы в этом сомневался. Ты ведь никогда не зарабатывал себе на жизнь сам. И ты еще имеешь наглость заявлять свои претензии Пруденс? — негодовала тетя Мэгги.

— Как вы здесь очутились? — раздался повелительный голос Дэви Маквея. Он стоял так близко, что я ощущала тепло, исходившее от его могучего тела.

Ян, помолчав, ответил:

— Меня привела сюда эта леди. — Он показал своей изящной ладонью на Флору Клеверли.

— Так это вы! Разве я вас не предупреждал? Опять плетете интриги…

— Мистер Маквей, ничего страшного не произошло. Когда-нибудь это все равно должно было случиться. Чем раньше, тем лучше. — Я говорила бесстрастно-спокойно.

— Не понимаю, из-за чего вся эта паника, если он ваш муж? — вмешалась домоправительница.

— Мисс Клеверли, этот человек — двоеженец и предатель. — Я смерила гадкую женщину надменно-презрительным взглядом. — Когда этот лжец предложил мне руку и сердце, у него уже была жена и двое детей.

— За свой грех я заплатил сполна: провел четыре месяца в тюрьме, неужели ты до сих пор этою не понимаешь, Пру?

Я все понимала, но ни сострадания, ни жалости к Яну не испытывала.

— Я не думаю, что прошу слишком многого. Давай поговорим с тобой наедине, — взмолился Ян.

— Вот тут ты как раз и ошибаешься, — перебила его тетя Мэгги. — То, что ты просишь, — не слишком, а чересчур много по отношению к такому негодяю, как ты.

Бледное лицо Яна искривила уродливая гримаса.

— Держите свое мнение при себе, мадам, — высокомерно произнес он. — Вы виноваты в случившемся больше других. Все эти годы вы только и делали, что ахали да охали вокруг Пру. Если вам так нравится опекать молоденьких девушек, следовало бы самой давно выйти замуж.

Мне пришлось чуть ли не повиснуть на Дэви Маквее, чтобы в ярости он не бросился на Яна, позволившего себе оскорбить тетю Мэгги.

— Убирайтесь отсюда! — прогремел Дэви.

Ян посмотрел в разгневанное лицо Маквея и недоуменно спросил:

— Вы-то кто такой?

— Простите, но я хозяин этого дома. Вам все понятно?

Ян был обескуражен.

— Я все-таки хочу с тобой поговорить, Пру, — настаивал он, еле сдерживая негодование.

Я почувствовала, что тетя Мэгги и Маквей готовы были выставить незваного гостя. Желая предотвратить скандал, я согласилась поговорить с Яном.

— Хорошо. Если для тебя это столь важно, давай побеседуем. Пойдем только на улицу.

— Пру! Ты в своем уме?!

— Тетя Мэгги, не беспокойтесь. Все будет в порядке.

Мой взгляд на одно мгновение пересекся со взглядом Дэви Маквея, говорившим: «Позвольте мне разрешить эту дилемму». Мысленно я отвечала ему: «Если вы этого хотите, да».

Но внутренний голос, более мудрый, предостерегал: «Становись на собственные ноги. Если ты не сделаешь этого шага сейчас, то не сделаешь никогда. Твоя личная жизнь не имеет отношения ни к Маквею, ни даже к тете Мэгги. Ты обязана сама доказать человеку, игравшему роль твоего мужа, что он больше ничего для тебя не значит. От твоей решимости и силы духа зависит будущее. Если ты уступишь Яну хоть на йоту, это явится твоим поражением. Этот паук вновь обретет власть над тобой. Он будет возвращаться снова и снова, пока не уничтожит тебя. Вне зависимости от того, что ты чувствуешь, внешне ты обязана казаться спокойной и убедить эгоиста в том, что он тебе глубоко безразличен. Его влиянию на тебя пришел конец…»

Я выбежала во двор. Ян шел рядом и смотрел на меня. Подойдя к автомобилю, я повернулась к бывшему супругу. Мы стояли чуть ли не вплотную друг к другу, и где-то глубоко внутри моего существа появилось жуткое ощущение — предвестник нервного приступа.

Глаза Яна жадно впились в мое лицо. Он долго молчал.

— Наконец-то, Пру! — выдохнул проникновенно Ян.

Он обладал удивительной способностью превращать мое имя в своего рода ласку. На меня это раньше действовало умиротворяюще; но сейчас предчувствие неотвратимой беды только усилилось.

— Какое счастье, что я нашел тебя! — воскликнул он несколько театрально.

— Ты зря потратил свое драгоценное время. Пойми раз и навсегда, Ян, тебе не о чем со мной говорить. Я — свободна! Ты ничего не сможешь мне сделать. Ни-че-го… — слышишь? Ты бессилен заставить меня снова жить с тобой.

— Мне кажется, что я смогу убедить тебя изменить свое решение. Дай мне шанс, Пру, — настаивал самонадеянный Ян.

Я слегка наклонилась к нему и сухо произнесла:

— Мне хочется, чтобы ты хорошенько запомнил то, что я тебе сейчас скажу. Запомнил на всю жизнь — это избавит тебя в будущем от многих неприятностей. Так вот, слушай внимательно. Меня тошнит, — я повторяю, — тошнит только от одной мысли, что ты когда-нибудь дотронешься до меня. Ты хоть это в состоянии понять? Где твое мужское самолюбие, черт возьми!

Вот когда я почувствовала, что смертельно уязвила Яна. Когда я увидела, как ею изящно очерченные губы вытянулись в прямую, точно лезвие бритвы, линию, я испытала чувство победы. Наконец я разрушила его неколебимую уверенность в своих чарах и нанесла удар по его тщеславию и обманчивому шарму истинного джентльмена. Более того, я сорвала покров с якобы непобедимого мужчины-обольстителя, кем он, в сущности, и был: самовлюбленным обольстителем наивных и доверчивых женщин.

— Тетя Мэгги неплохо над тобой поработала. Это она поставила тебя на ноги. — Яна душила откровенная злость поверженного.

— Никакой «работы», как ты ее называешь, тетя Мэгги со мной не проводила.

— Ну если не она, так кто-то другой. Шесть месяцев назад ты бы уже валялась в истерике и тряслась, словно желе на блюдечке, или полезла бы драться как безумная. — Он не знал, как больнее уколоть меня.

Ян, злорадствуя, напоминал мне о страшном вечере, когда я, как раненая тигрица, готова была разорвать его в клочья.

— Не думаю, что твоя подозрительная уравновешенность возникла под целительным влиянием свежею воздуха Вестморленда. Не замешан ли в чудесном излечении этот средневековый дикарь? — Ян кивнул головой в сторону дома.

«Спокойно! — прозвучал мой спасительный внутренний голос. — Не дергайся и не пытайся все отрицать. Не задирай подбородок и не напрягай спину — он интуитивно все поймет». И холодно ответила:

— Пережитого мною за последнее время вполне хватит и на ближайшее будущее. У меня нет ни малейшего желания угодить в новую ловушку.

— Благими намерениями… Хотя этот громила не в твоем вкусе. Никогда не поверил бы, что тебя прельстила груда безмозглых мышц.

На сей раз меня задели его оскорбительные слова о Дэви Маквее, которою при всем желании нельзя было назвать глупцом. Но все тот же голос снова предупредил: «Спокойно. Сохрани маску».

— Еще я хочу тебе сказать, Ян: если ты хоть раз попытаешься встретиться со мной или будешь каким-либо изуверским образом докучать мне, я поставлю в известность своего адвоката и попрошу передать дело в суд.

Ян вздрогнул, словно от удара хлыстом. Он не забыл еще пребывание в тюрьме и боялся снова попасть за решетку. Ян откинул назад голову, его плечи судорожно передернулись. Я знала: это верные признаки трусости;

— Мисс Клеверли доставила тебя сюда, может, она и проводит тебя обратно в деревню. Счастливого пути, сэр, — съязвила я.

Мертвенно-бледное лицо Яна выделялось на фоне его темных волос. Стиснув зубы, он процедил:

— Ты покатилась по проторенной дорожке. Раньше ты выгодно отличалась в ряду многих женщин… Теперь же стала такой же злобной стервой, как и все остальные.

Я промолчала. Равнодушно взглянув на Яна, я пошла прочь. Но я не была уверена, что Ян не догонит меня, чтобы вылить еще ушат грязи на мою бедную голову…

Когда я приблизилась к двери кухни, Ян все еще стоял, пристально наблюдая за мной. Как только я переступила порог, то почувствовала себя в безопасности. Тетя Мэгги так и не сдвинулась с места, Дэви Маквей стоял у окна. По-видимому, он все это время следил за нами. Флоры Клеверли в кухне не было.

— Мы можем ехать, — обратилась я к тете Мэгги.

Ничего не ответив, тетя вышла во двор. Выйдя вслед за ней, я не обнаружила там Яна; но была уверена, что он спрятался где-то поблизости и следит за мной. Я также знала, что и Дэви Маквей смотрел на меня, пока я шла к машине.

Сев за руль, я сказала тете Мэгги:

— Я не смогу сейчас вести машину.

— Сможешь, девочка. Возьми себя в руки, ведь ты выиграла бой!

— Тетя Мэгги, я не хочу рисковать. Меня всю трясет.

— Разве? По-моему, это тебе только кажется, дорогая.

Положив руки на руль, я посмотрела через лобовое стекло. Никаких признаков дрожи не было. Я победила! Включив передачу, я сняла машину с ручного тормоза и уверенно выехала со двора.

На перекрестке трех дорог я остановилась и твердо сказала:

— Не поеду в Борнкут. Вряд ли я смогу разговаривать с Тэлботом.

— Нет — так нет. Я все понимаю. Поедем прямо в Пенрит. А с Тэлботом мы побеседуем завтра. Спешить особенно некуда.

Въехав в Пенрит, я решила остановиться и чего-нибудь попить. Тетя Мэгги оказалась более расточительной, предложив не ограничиваться напитками, а заодно и перекусить.

Мне не хотелось есть, но я заставила себя позавтракать. Покончив с едой, я спросила тетю Мэгги:

— Вы не будете возражать, если мы не поедем сегодня на побережье?

— Ничуть. — Тетя Мэгги крепко сжала мое запястье. — Ты все делала правильно, моя умница. Теперь ты навсегда освободилась от любых поползновений этого трусливого, никчемного сластолюбца.

Сердечность тети Мэгги до глубины души тронула меня. К тому же душевные силы были на исходе. Мне захотелось уронить голову на руки и разрыдаться.

Она, должно быть, почувствовала мое состояние:

— Береги себя, Пру! Он не достоин и кончиков твоих ногтей, не то что слез. Пойми, все осталось в прошлом. Не спорю, ты можешь его неожиданно встретить; жизнь кишит случайностями. Но теперь Ян лишь жалкая тень, призрак При встрече с ним ни один волосок не дрогнет на твоей голове. Главное же — моя Пру выдержала испытание на зрелость, душевную стойкость!

Как всегда, она была права. Я ждала эту встречу и с честью выдержала испытание, ниспосланное судьбой.

— Поедемте домой! — Мне захотелось в наш розовый коттедж.

— Ты не хочешь посмотреть город?! — удивилась любознательная путешественница.

— Не хочу. Как-нибудь в другой раз. У нас впереди почти целая неделя.

— Всего четыре дня, — возразила тетя Мэгги.

— За четыре дня мы еще многое успеем сделать, не горюйте!

Миновав перекресток, я уже собиралась вырулить вниз и начать спуск ко дну оврага, как тетя Мэгги воскликнула:

— Притормози на секунду. Ты видишь, кто там идет? — Она показала на дорогу, ведущую в Ворнкут.

Остановив машину, я увидела вдалеке покачивавшуюся мужскую фигуру. Приглядевшись, я узнала Роя Маквея.

— Он пьян, — заявила тетушка.

— Да, трезвым его вряд ли назовешь!

— Боже праведный! — всплеснула руками сердобольная леди. — Он же сейчас свалится в канаву.

Когда я дала задний ход, тетя Мэгги взволновалась.

— Что ты делаешь?

— Собираюсь его подобрать.

— Не думаю, что пьяница оценит твое великодушие. Зря стараешься.

Да, подумала я, Дэви Маквей не стал бы благодарить ни одну женщину, увидевшую его в положении риз, да еще предложившую ему помощь, но ведь Рой — это не Дэви.

Когда мы приблизились к боровшемуся с земным притяжением Рою, я остановила машину и, опустив стекло, крикнула:

— Мистер Маквей! Добрый день!

— А-а. Здравствуйте. Эт-то вы. — Спотыкаясь, Рой подошел к автомобилю и всей тяжестью навалился на стекло водительской кабины. — Д-доб-рый день, — обратился он к тете Мэгги.

— Вас подвезти?

— Даю г-голову на отсечение — с-сегодня праздник. — Язык не повиновался его обладателю. — Ув-волили. В-выгнали с работы. Все в-ве-селятся и ликуют. — Но Рой явно не веселился, хотя и был пьян в стельку.

Выйдя из машины, я помогла ему забраться в салон. Не переставая тупо ухмыляться, он плюхнулся на сиденье.

Я развернулась и, подъехав к оврагу, начала осторожно спускаться вниз по узкой и крутой колее. Сквозь невнятное бормотание я могла разобрать только несколько фраз захмелевшего джентльмена.

— Счастливые в-вы! Уез-зжаете из этой богом з-забытой дыры. Д-деньги есть — п-путе-шествуй! С-счастливые. — Рой словно завидовал нам.

Когда я въехала во двор «большого дома», там не было ни души; но, как только заглушила двигатель, поняла: кухня не пустовала; оттуда доносились громкие раздраженные голоса. Когда же их услышал одурманенный возлияниями Рой, он воспрянул духом. Завалившись на бок, Рой возликовал:

— Приехали! Приехали! Вот мы и дома! — вопил он.

Но Рой, казалось, не собирался выходить из автомобиля; я открыла заднюю дверь и протянула ему руку. Все еще хохоча, он вывалился из машины, и, если бы я его не подхватила, он вряд ли удержался бы на ногах. Я многозначительно взглянула на тетю Мэгги. Она вышла из машины и взяла Роя под руку.

— Стойте тверже, — приказала она. — Теперь шагайте. Вот так. — Тетя направила нашего героя к кухонной двери.

Когда мы подошли поближе, я узнала разгневанный голос Дэви Маквея. Рой крепко держался за нас. Так как втроем протиснуться через довольно узкий дверной проем мы не смогли, тетя Мэгги отпустила руку Роя и он, споткнувшись о порог, ввалился внутрь вместе со мной. Наше появление удивило всех: не только Флору Клеверли и Дэви Маквея, но и Франни; в ее затравленном взгляде опять царил страх. Она стояла, уткнувшись в бок Дэви Маквея, но, увидев нас, подняла свои заплаканные глаза, с трудом сдерживая рыдания. На какое-то мгновение стало тихо. Я провела Роя к большому креслу.

Рухнув в него, он тем не менее не отпускал моей руки.

— Ах ты лоботряс, пьяница несчастный, — тишину нарушила брань Флоры Клеверли.

— Оставьте его в покое, вы! Не лезьте не в свое дело. Я вас предупреждаю, оставьте в покое брата навсегда! Теперь о Франни. Если вы хоть раз еще поднимете на нее руку, я вас вышвырну отсюда без всякого сожаления, как сорную траву! — Дэви Маквей не шутил, он готов был исполнить свою угрозу.

— А я тебя предупреждаю, — прошипела Флора Клеверли, — если ты не хочешь, чтобы ей попадало, держи ее подальше от Лаутербека.

— Она будет здесь жить ровно столько, сколько захочу я. Не забывай, чертовка, кто хозяин поместья! — Голос старшего Маквея звучал властно и надменно.

— Значит, это безобразие продолжится?! Ну что же, я вижу, мы добрались до главного.

Дэви и экономка вели себя так, будто на кухне никого больше не было.

— Я и раньше догадывалась. Как говорится; правда давно стучалась в дверь, — со змеиной улыбкой продолжала обличать Флора Клеверли. — Эта полоумная имеет право жить здесь, не так ли? Ведь это ты обрюхатил ее мамочку, а? И это ты был загадочным любовником, которого так долго и безуспешно разыскивал Билл Тэррент. Он выбил у Минни все печенки, добиваясь от нее правды, точнее, твоего имени.

— Замолчите! Закройте немедленно свою грязную пасть!

— Замолчать? Мне? Нет, не выйдет. Ты заставил меня открыть ее и теперь не заткнешь, как бы ни старался, насильник!

— Тетя Фло-ра! — Протянутая над столом дрожащая рука почти протрезвевшего Роя Маквея пыталась дотянуться до взбешенной женщины. — Флора! Это н-не он!

— Ведь именно поэтому Кисеи Брэдли отвергла тебя, — не унималась дьяволица. — Она знала, что ты крутил с Минни Эмбл, вернее, с Минни Тэррент, так как дитя появилось вовремя, еще до твоего ухода в армию. Скажи, что это не так, если, конечно, сможешь. Она твоя…

Домоправительница показывала на плачущую Франни, которая все еще обнимала Дэви Маквея. Дэви смотрел на Флору Клеверли с нескрываемым отвращением и намеревался дать отпор клеветнице, но его опередил Рой. Он поднялся с кресла и приблизился к Флоре Клеверли. Рой грубо развернул ее к себе лицом и сказал:

— Это ложь. Оставьте Дэви. Брат ни в чем не Виновен.

— Оставайся там, где сидел, — рявкнула экономка.

Флора с силой оттолкнула Роя: сейчас ей было не до него. Ее сжигала слепая утробная ненависть к Дэви Маквею. Но признание Роя прозвучало словно выстрел, и мисс Клеверли замерла.

Голова Роя поникла, ион прошептал:

— Она моя.

— Уйди отсюда, брат. Нельзя же быть таким наивным глупцом. — Дэви Маквей был подавлен признанием Роя.

Подняв глаза, Рой посмотрел на статную фигуру брата и, тщательно выговаривая слова, обреченно произнес:

— Пришло время, Дэви. Я больше не могу носить в себе эту тайну. Когда-то я должен все рассказать и покаяться. — Рой повернулся вполоборота к Флоре Клеверли и, словно произнося клятву, промолвил: — Отец Франни — я. Теперь вы знаете истину.

Тетя Мэгги стояла рядом, касаясь меня плечом. Дэви Маквей прижимал к себе Франни. Ее головка была низко опущена, а глаза — закрыты. Рой Маквей опирался рукой о стол и покачивался, пытаясь сохранить равновесие.

Флора Клеверли, как разъяренная фурия, подлетела к Рою. Ухватившись за воротник его куртки, она одним рывком, словно перед ней был не человек, а тряпичная кукла, поставила Роя прямо и, вперившись в его бледно-серое лицо, завопила:

— Это неправда! Рой, поклянись, что это неправда.

Флора Клеверли продолжала терзать Роя. Казалось чудом, чтобы хрупкая женщина могла расправляться со взрослым мужчиной, как с малым ребенком. Хотя Рой и уступал в силе Дэвиду, но был человеком крепкого телосложения.

— Скажи мне, что она — его! Скажи мне! — билась в истерике Флора Клеверли.

— Она моя, Флора. Это правда.

— Нет! Нет! — Она держала Роя за куртку и, мотая головой, как огородное пугало на ветру, твердила: — Нет! Это невозможно! Ты тогда был еще мальчиком.

— Мне было шестнадцать. Шестнадцать, Флора!

— Шестнадцать! — Она, словно перышко, опрокинула Роя на стол. Отчаяние и злоба придавали ей гигантские силы. — Шестнадцать! — вопила она. — Ты не мог этого сделать, неправда! Я тебе не верю!

— А какое отношение имеет к вам интимная жизнь брата? Вы-то здесь при чем?

Дэви Маквей мягко отстранил от себя Франни.

— При чем тут вы? — грозно повторил он, вплотную приблизившись к Флоре. — За исключением трех последних лет, вам платили только как экономке — старшей над слугами в этом Доме. Но вы, похоже, забыли свое место, потому что с самого начала мы простодушно предоставили вам слишком много власти. А Франни здесь своя. Она родная для нас обоих. Рой — ее отец, а я — ее дядя.

Флора Клеверли, окончательно растерявшись, спросила:

— Дядя?

Затем, пытаясь убедить себя, что это не сон, не кошмар, она вновь переспросила:

— Дядя?

Она выпрямилась и, словно пораженная какой-то страшной догадкой, закрыла руками лицо.

— Дядя! — раздалось ее недоуменное восклицание.

Полубезумным взглядом Флора Клеверли окинула Франни:

— Выходит, что я ее бабушка!

Это открытие подействовало на нее как удар тока.

— Вы слышали? Я ее бабушка! Нет! Это неправда! Нет! Нет! Я этого не переживу, — завизжала экономка и вдруг, обессиленная, умолкла.

В комнате стихло: все молча смотрели на искаженную физиономию Флоры. Приблизившись к Рою на расстояние вытянутой руки, она остановилась и, глядя ему в лицо, вскрикнула:

— Ты что, до сих пор ничего не понял, пьяный болван?

Рой сокрушенно покачал головой. Он походил на человека, оглушенного солидной дозой наркотика. Помолчав, он ответил:

— Нет, Флора.

— Не «Флора», а «мама». Я твоя мать!

— О господи! — простонал бедняга.

— Не верь ей! — Жесткий и решительный голос Дэви Маквея, казалось, отрезвил Роя. — Не верь ей, — повторил Дэви. — Ей хочется прибрать тебя к рукам. Она все выдумала.

— Выдумала? Ты уверен?! Да, мне много чего пришлось выдумать в свое время, но только не это. Твой отец заставлял меня сочинять легенды. Когда мы болтались с ним по окрестным озерам, он научил меня всему, что я знаю.

— Лжете, Флора. Вы принимаете желаемое за действительное. — Старший брат пытался опровергнуть версию экономки.

— Ты ничего об этом не знаешь, Дэви Маквей. Он бы женился на мне, если бы не твой дед. Я могла бы быть и твоей матерью.

— Боже упаси!!

Зубы Флоры Клеверли крепко сжались, но она продолжила свою страшную исповедь:

— Ты говоришь «Боже упаси!» Ну что же, позволь и мне сказать: я оказалась бы лучшей матерью, чем родившая тебя женщина, потому что она была недоразумением, жалкой размазней. Когда я его вынашивала, — Флора показала большим пальцем на Роя, — я сказала глупышке, что это проделки твоего отца, и она мне поверила. Она знала, что он бегал на сторону, но никогда не обращала внимания на его блудливость. В это время она сама была беременна и взяла меня с собой в Испанию — в тот самый дом на побережье, где проводила свой медовый месяц. Она там и осталась, не позволив распутнику быть рядом с ней. Твой отец заставил меня страдать, но я с Божьей помощью ему отомстила. Мои и твоей матери роды разделило всего три дня. Ее ребенок через несколько дней умер, и она умерла вместе с ним. Я сказала, что мой ребенок — это ее, вот он. — Флора еще раз показала на Роя. — Это было нетрудно: старая акушерка и пьяный врач не понимали по-английски и дюжины слов.

— Вы — исчадие ада! — воскликнул Дэви. — Придушил бы вас без всякого сожаления. А что касается моего отца, то он бы и смотреть в вашу сторону не стал, и вы это прекрасно знаете.

— А что можешь знать обо всем этом ты? — Она свирепо смотрела на разъяренного Дэви. — Ты в это время еще пешком под стол ходил, а родной отец норовил спихнуть сыночка к твоей бабке.

— Да, я, может быть, не знаю всех подробностей своего рождения и раннего детства. Но есть и тот, кто знает — Тэлбот. Он знает всю вашу подноготную, Флора Клеверли. И знает, что думал мой отец о вас. Возможно, у него и были любовницы, но будь я трижды проклят — вы не были одной из них. Он ненавидел вас, мадам. Он терпел вас только потому, что вы вели хозяйство в доме и… — Дэви посмотрел на Роя, — …и присматривали за ним. И только из-за Роя и того хорошего, что вы для него сделали, я был вынужден терпеть вас все эти годы, но теперь, слава богу, кошмар закончился. Соблаговолите подняться наверх, соберите все, что принадлежит лично вам, а затем убирайтесь из этого дома. — Отповедь Маквея-старшего прозвучала как приговор.

Я заметила, что морщины на костлявом лице Флоры Клеверли задвигались, как иногда колышется зыбучий песок под ветром; на мгновение у меня сжалось сердце. Но мое сострадание сразу же улетучилось при виде хищного оскала, перекосившего лицо и рот женщины; она походила на готовую к броску пантеру, подкараулившую свою жертву.

— Ты убираешь последнюю подпорку, на которой хоть как-то держался этот дом, — угрожала взбесившаяся экономка. — Все, к чему бы ты ни прикоснулся ранее, развалилось и превратилось в труху — я тому свидетель! И теперь ты больше никогда не выкарабкаешься. Твоя земля продана, дом — заложен, а сам ты не способен заработать и пенни. Ну что же, я уйду, но, в отличие от тебя, у меня есть деньги. Я обоснуюсь неподалеку и понаслаждаюсь тем, как ты обанкротишься и погибнешь.

Дэви Маквей отлично владел собой. Он ничего не ответил на оскорбительные выпады Флоры Клеверли. Тем временем новоявленная мать, взглянув с выражением собственника на Роя, бросила ему:

— Пойдем отсюда!

Рой покачал головой и зажмурил глаза. Вдруг он повернулся и посмотрел на человека, которого всегда считал своим братом. Дэви Маквей также взглянул на Роя, и я увидела, сколько тепла и нежности было в этом взгляде. Дэви искренне сопереживал трагедии младшего брата. Не надо было быть психологом, чтобы заметить: Дэви Маквей относился к Рою с некоторой долей снисходительного презрения; но сейчас он смотрел на него с тоскливым отчаянием, словно исчезновение кровных уз лишило его неотъемлемой частицы души. То же чувствовал и Рой.

Когда Флора Клеверли произнесла его имя, окончательно протрезвевший, хотя и ошеломленный Рой отчетливо произнес:

— Я не могу уйти с вами.

— Рой! — приказывала Флора.

— Бесполезно! Повторяю, я не могу уйти с вами.

— Я твоя мать, неблагодарный!

— Но я не виноват в случившемся. Меня… Я никогда не смогу принять вас как… свою родную мать.

— Боже! Я любила тебя как сына!

Голова Роя упала на грудь.

— Куда же ты приткнешься, безвольный пьянчужка? Ты же не сможешь остаться в поместье. Тебе здесь ничего не принадлежит. — «Матушка» перешла в наступление.

— Вы в этом уверены? — Рой поднял глаза и страхом взглянул на Флору Клеверли.

— У меня нет и тени сомнения. Как ты думать, почему братец Тэлбота, Чарли, оставил мне деньги, а? Он смылся отсюда, чтобы не держать ответ за свой грех. Твоим отцом был Чарли Тэлбот. У тебя с Дэви Маквеем нет ни капли общей крови. Ты здесь никто, посторонний, так что пойдем отсюда, — закончила свою злобную тираду Флора.

— Рой, этот дом останется твоим так долго, как ты этого захочешь. Мы выросли как братья, и мы ими останемся до конца наших дней. Таковы мое желание и воля, что бы ни утверждала эта человеконенавистница.

Великодушие, доброта и благородство Дэви Маквея вызвали во мне щемящее чувство нежности. Тетя Мэгги, растроганная так же, как и я, все крепче и крепче сжимала мою руку. Рой и Дэви смотрели в глаза друг другу, пока не раздался истошный крик мисс Клеверли:

— Ты! Недотепа! — брызгая слюной, вопила она. — Неужели ты не видишь: Маквей притворился благодетелем, чтобы насолить мне. Он облапошит тебя как несмышленого юнца. И что ты получишь, прихлебатель? Ничего, кроме унижения, работы и засохшего куска хлеба. Видит бог, я тебя не обманываю. Когда я перестану готовить в этом проклятом доме, ты будешь есть одни сухари. Нельзя же быть таким наивным, сынок.

— Дело не в этом, Фло… — Рой замешкался, словно ее имя застряло у него в горле: — …Флора. Если я даже не останусь здесь, я не смогу жить вместе с вами. Мне тяжело признаваться в этом, потому что я понимаю, что вы… — он отвел глаза в сторону, — …всегда ко мне хорошо относились. Тем не менее, я обязан сказать правду. Я думаю, что был бы сейчас другим, вполне порядочным человеком, если бы… не испытывал ваше влияние.

— Ты… ты неблагодарная свинья!

— Может быть. Я заслужил ваше презрение.

— Тебя убить мало. И это после всего, что я пережила, что для тебя сделала — услышать от тебя слова отречения, отречения от родной матери! Да еще узнать, что ты все эти годы обманывал меня. — Ее крик перерос в звериный вой. — И думать, что эта… эта… — Флора метнула испепеляющий взгляд на Франни, сжавшуюся в комок, — …может предъявить мне родственные права!

То, что произошло потом, заняло считанные секунды и повергло всех в состояние шока. Флора Клеверли, изловчившись, ощупью нашла в сушке кухонный нож с длинным и острые лезвием; вложив всю свою ярость в бросок, она метнула нож в сторону кухонного шкафа. Я онемела от ужаса; тетя Мэгги отчаянно вскрикнула. Нож был нацелен в застывшую у шкафа Франни, но он вонзился в руку Дэви Маквея, которой он загородил девушку от смертельного удара.

Когда я увидела подрагивающую ручку ножа и показавшуюся из раны кровь, у меня возникло неистовое желание бежать сломя голову, прочь от всей этой ярости и ненависти.

— Вы сумасшедшая! Убирайтесь отсюда! Вы овеем обезумели. Вон! — Моя дорогая тетя Мэгги сохранила присутствие духа.

Она стояла бок о бок с Дэви Маквеем. Я тоже оказалась рядом с отважным рыцарем графства Камберленд. Вряд ли когда-нибудь вспомню, как я преодолела несколько шагов, разделявших нас.

Дэви Маквей не проронил ни слова.

Приняв на себя удар, он стоял неподвижно. Его лицо было белее снега, и я увидела, как задрожала его правая рука, когда он потянулся к рукоятке ножа. Молниеносным движением Дэви выдернул лезвие, и в ту же секунду кровь хлынула из раны, окрасив в алый цвет белоснежную рубашку.

Первой из свидетелей кровавой драмы пришла в себя тетя Мэгги. Она усадила Дэви в кресло и быстро разорвала несколько полотенец на узкие полосы. Повернувшись к Рою, который еле держался на ногах от страха за дочь и Дэви, тетушка свирепо скомандовала:

— Быстро к телефону! Вызовите доктора.

— Может, не стоит. Ничего страшного. Кость, кажется, не задета, — храбрился раненый.

Не обращая никакого внимания на Дэви Маквея, тетя Мэгги повторила свой приказ:

— Делайте, что я говорю, Рой. Сейчас же вызовите доктора… Ну, а что касается вас… — Крепко перетягивая полотенцем предплечье Дэви Маквея, она повернулась к Флоре Клеверли, но той и след простыл. Соединяющая кухню с холлом дверь была распахнута; мы услышали, как громко хлопнула другая дверь на втором этаже.

— В доме есть что-нибудь из спиртного? — обратилась к Маквею тетя Мэгги, пытавшаяся остановить кровь, обильно льющуюся из глубокого разреза.

— В баре, в гостиной.

Я быстро выбежала из кухни в гостиную, разыскала начатую бутылку виски. Налив приличную дозу, я протянула стакан Маквею. Он взял его, не посмотрев на меня и не сказав ни слова. Дэви залпом выпил крепкое виски, слегка передернулся и, закрыв глаза, отдал стакан мне.

— Доктор сказал, что будет через пятнадцать минут, — доложил Рой.

Я даже не заметила, когда Рой очутился рядом со мной.

Он смотрел на Дэви с искренним состраданием:

— Дэви, я так сожалею.

— Нам всем бы пришлось сожалеть гораздо больше, если бы нож убийцы попал в цель, — прошептал старший Маквей.

Мужчины снова посмотрели в глаза друг другу, и мне стало не по себе, когда я осознала: не помешай Флоре Клеверли вытянутая рука Дэви, она могла бы всадить нож до отказа в тоненькую нежную шею Франни. Девушка в оцепенении стояла на том же самом месте, у шкафа.

Я подошла к Франни и, положив руку ей на плечо, ласково сказала:

— Не бойся, дорогая. Больше тебя никто не обидит. Все будет хорошо.

Франни вскрикнула и обвила меня своими слабыми руками.

Дэви Маквей посмотрел на нас и спросил:

— Вы не присмотрите за ней, хотя бы какое-то время?

Все что я сделала — молча наклонила голову. Я понимала, что он подразумевал, говоря «какое-то время». Флора Клеверли могла попытаться еще раз совершить то, что сорвалось у нее сегодня.

Рой подтащил кресло вплотную к Дэви Маквею и сел; их колени почти касались друг друга.

— Дэви, я очень переживаю, но скажи, ради Бога, ты знал обо всем — я имею в виду о нас?

— Забудь об этом. Ты ни в чем не виноват.

— Ну а все-таки ты знал?

— Нет. Мне ничего не было известно. Я никогда не сомневался в том… что мы братья… Я продолжаю так думать и сейчас. Мы с тобой родные братья, Рой, и останемся ими навсегда.

— Спасибо тебе, ты — Человек.

Воцарилась странная тишина, нарушаемая лишь треском рвущихся полотенец, которые тетя Мэгги энергично готовила для перевязки. Погрустневший Рой признался:

— Я потерял работу, меня уволили. Но, сдается, все к лучшему. Уеду и где-нибудь устроюсь. И я буду… помогать ей. Она моя дочь, и я обязан о ней заботиться.

— Сейчас неподходящее время для твоего отъезда. Ты сам понимаешь, что без руки я, как говорится, без рук. Похоже, мне придется на несколько дней отойти от дел.

— Дэви, я не брошу тебя в беде. Пробуду в поместье столько, сколько понадобится. Я просто подумал: вдруг ты захочешь избавиться от меня.

— Франни нуждается в поддержке. У нас есть коттедж — мы потом обо всем потолкуем.

— Спасибо тебе, Дэви. Спасибо, ты — Человек. Я не знаю, что я могу еще сказать — только спасибо. — Рой низко склонил голову.

— Сейчас для тебя самое лучшее — это хорошо выспаться, — отрывисто произнес Дэви Маквей.

— Нет, Дэви. Я трезв. За свою жизнь я никогда не был таким трезвым, как сейчас. — Рой протянул руку и сказал: — Пойдем, Франни.

Девушка робко приблизилась к Рою, ухватись за его руку, и они направились к выходу, же на пороге Рой поделился с нами своими намерениями:

— Я пойду с дочерью домой и поговорю с бабушкой. Я все ей расскажу, а потом мы с Франни вернемся — хорошо?

— Да, пожалуйста. Но будь готов к тому, что старухе может не понравиться новость: она теряет свой капитал, — предостерег брата Дэви.

— Не опускайте руку, держите ее повыше. — Тетя Мэгги была строга. — Как ваше самочувствие? — спросила она уже другим, мягким голосом.

— Я себя чувствую прекрасно.

— По вашему виду этого не скажешь. Скорей бы появился доктор.

— Вряд ли он вас поблагодарит за то, что его побеспокоили из-за пустячной царапины.

— Ну, это мы еще посмотрим.

Подняв на меня свои синие глаза, Маквей, словно бы извиняясь, тихо сказал:

— Не думаю, что до вашего отъезда произойдет что-нибудь подобное этой омерзительной выходке мисс Клеверли.

— Я бы за это не поручилась. — Тетя Мэгги не была столь оптимистична.

— Вы правы. Ручаться ни за что нельзя, — Огласился Дэви с моей здравомыслящей спутницей.

Послышался шорох подъезжающего автомобиля, и через несколько секунд в кухню вошел доктор, весьма солидный джентльмен, отличающийся непринужденностью и простотой манер.

— Привет, Дэви, что случилось? Тебя лягнул один из твоих любимых шотландских пони?

Маквей промолчал. После того как доктор размотал «бинты», он перестал шутить и попросил тетю Мэгги открыть его саквояж. Затем начал быстро и умело сшивать края раны.

Это зрелище оказалось для моих нервов тяжким испытанием. От одного только вида иголки все внутри похолодело; я подошла к окну в надежде обрести самообладание.

— Сейчас забинтуем, и все будет в порядке, — удовлетворенно произнес доктор. — Ну, а теперь, может быть, ты поведаешь, что все-таки произошло? — спросил он Дэви и, не дожидаясь ответа, заметил: — Я бы сказал, что тебе еще крупно повезло. Миллиметр в сторону — и была бы задета артерия, а не дай бог — нерв.

— Я поранился случайно.

— То, что ты ранен, я сам сообразил. Меня интересует главное: как это произошло, если, конечно, мой вопрос не бестактен.

Доктор, подойдя к раковине, тщательно мыл руки. Маквей так ничего и не ответил, вместо него это сделала решительная тетя Мэгги. Тяжело вздохнув, она промолвила:

— В мистера Маквея метнули нож.

— Вот оно что!! — Седая голова доктора мгновенно обернулась к тете Мэгги. Он пристально посмотрел на мисс Фуллер, ожидая более подробных объяснений.

— Я не собираюсь лезть в чужие дела, — продолжила почтенная леди, произнеся дежурную фразу, к которой прибегают, собираясь сделать как раз обратное, — но пока вы здесь, я думаю, вам следует навестить мисс Клеверли и дать ей успокаивающее.

— Так это она? Ну и ну… — Доктор изумленно покачал головой. — Вот так Флора… А что касается успокаивающих, — он вновь обратился тете Мэгги, — то Флора Клеверли живет на них уже много лет. Сначала стимуляторы, затем успокаивающие, и так каждый день. Однако транквилизаторы оказались бессильными перед агрессивностью и злобой.

Закончив беседу с тетей Мэгги, доктор подошел к Дэви.

— Что ты собираешься делать с этой метательницей ножей?

— Ничего.

— Да! От нее всего можно было ожидать. Она явно искала повод, чтобы разрядиться. Годами копила в себе ненависть… А где она сейчас?

— Наверху, — ответила тетя Мэгги.

— Пойду поговорю с ней, хотя и противно.

— Не тратьте зря время, доктор. Флора собирает свои вещички, и чем скорее она уберется из дома, тем лучше будет для всех. — На этот раз Маквей не смолчал.

— Тем не менее я нахожу, что мне необходимо с ней поговорить, если ты не возражаешь. Я думаю, будет надежнее, если я спокойно объясню: больше ей не сойдут с рук ее бесчинства; иначе она рискует угодить за решетку. Я умею с ней обращаться; мне приходилось укрощать эту мегеру и раньше.

Когда доктор вышел, Маквей как-то особенно проникновенно сказал тете Мэгги:

— Спасибо вам. Вы очень много для меня сделали.

— Господь с вами, так уж получилось, что мы здесь оказались… — заскромничала тетя. — Теперь мы оставим вас на время, но я скоро вернусь.

Я отметила, что добрая волшебница не сказала: «мы скоро вернемся». Прежде чем выйти вслед за ней, я посмотрела на Дэви Маквея:

— С вами ничего не случится? — тихо спросила я.

— Уверен, что нет, — так же тихо ответил он. — Мы скоро увидимся. — Его слова прозвучали как обещание чего-то важного для нас обоих.

Я направилась к машине. По дороге домой мы не проронили ни слова, но, как только вошли в коттедж, тетю словно прорвало:

— Да, я много повидала на своем веку, но такого кошмара, как сегодня, — никогда. Флора Клеверли — мать Роя! Эта женщина, похоже, сам дьявол в юбке. А Рой — отец Франни! До сих пор не могу поверить! Если бы им оказался сам Маквей, я бы это еще, как говорится, проглотила. Но Рой в роли любовника замужней женщины, да еще в сопливом возрасте — это слишком! В нем нет ни привлекательности, ни внутренней силы, не то, что в Дэви Маквее. Уж очень он мягкотелый, этот сердцеед. Ни капельки не похож на свою воинственную интриганку мать. По-видимому, он пошел в своего трусливого и блудливого отца, который вовремя удрал от новорожденного и жил вдали, ни о чем не заботясь. Когда начинаешь размышлять, то становится ясно, насколько был прав и благороден Маквей, когда предложил Рою остаться в поместье навсегда.

Щебет тети Мэгги начинал раздражать. Мне хотелось побыть одной и все обдумать. Но более всего меня удивил собственный цинизм, с которым я ответила тете, восхищавшейся благородством Маквея.

— Дэви совсем не так бескорыстен: ему было выгодно, чтобы Рой остался. Он же сказал, что с одной рукой ничего не сможет делать по хозяйству. Эти чертовы грибницы надо ворочать обеими руками, вот он и предложил брату остаться.

Я не посмела поднять глаз, произнося эти кощунственные слова.

— Что с тобой? — встревожилась тетя Мэгги. — Ты сильно расстроилась?

— Нет, нисколько. — Опустившись в кресло рядом с камином, я тут же опровергла собственные слова: — Да, я расстроилась, и очень сильно.

Тетя Мэгги поняла: во мне разыгрался дух противоречия.

— Вполне естественно, что драма в Роджерс-Кросс выбила тебя из колеи, милочка. Чем быстрее мы сложим вещи и уедем отсюда, тем лучше ты себя будешь чувствовать. Осталось потерпеть всего полтора дня! — Мой дорогой стратег сделал хитрый ход.

— Эта гиена могла убить девочку, — сказала я, помолчав.

— Она могла убить и Маквея. Разве ты не слышала, что говорил доктор? Хотя, думаю, для такого гиганта, как Дэви Маквей, потребовалось бы нечто более серьезное, чем кухонный нож. Меня очень беспокоит, как он справится с навалившимися на него делами. Хорошо, что Рой будет ему помогать, да и Тэлбот непременно приедет посмотреть, все ли делается как надо, и, при необходимости, постарается помочь. Больше всего сложностей будет с домашним хозяйством, лошадьми и прочей живностью. Дженни не осилит прорву забот по дому — эта махина не для десятилетней девочки. Тем более что она ходит в школу. Надеюсь, что Маквею удастся найти в Борнкуте какую-нибудь порядочную добрую женщину на должность экономки. Тогда многое разрешится само собой. — Тетя Мэгги вдруг спохватилась: — Прости, родная, что-то я разболталась. Пойду приготовлю чай.

Ну и денек! Случилось все, что только могло бы случиться. Хотя нет, не все. Ведь нож мог попасть Дэви Маквею не в руку, а прямо в грудь. Что было бы тогда? А если бы он умер? Я бы этого не пережила. Сейчас я была искренна перед собой.

И все же в моей душе происходила борьба. Холодный рассудочный внутренний голос, как змей-искуситель, нашептывал: «Его всего лишь ранили в руку. Рана не опасная, и она зашита. Пройдет несколько дней, и Дэви сможет пользоваться своей рукой. Поэтому сейчас же прекрати нытье…»

Сказать себе «прекрати» было легко, но перестать думать о Дэви Маквее было выше моих сил. Меня донимала одна и та же мысль: «Ну почему все так беспросветно? Что же теперь делать?» И я сама себе ответила: «Собирай вещи и уезжай немедленно. Тебя здесь ничто не задерживает».

Но что-то все-таки задерживало. Вернее, кто-то. Этим кто-то была тетя Мэгги. Я не могла постигнуть скрытых пружин ее противоречивого поведения: не понимала, как эта умудренная жизнью, хитроумная леди относится к Дэви Маквею. То она, не жалея красок, расписывала достоинства владельца Лаутербека, то заклинала: «чем быстрее мы уедем, тем будет лучше». Но если бы я ей предложила: «Собирайтесь, мы уезжаем отсюда», она наверняка бы ответила: «И не подумаю! Неужели ты не понимаешь: покинуть Дэви Маквея в беде — постыдно! Мы же не крысы, бегущие с тонущего корабля».

Тетя Мэгги вошла в комнату, держа в руках поднос с чаем, продолжая говорить, словно наша беседа — а точнее ее монолог — ни на секунду не прерывалась.

— …Я думаю, что при первой же возможности Маквей займется домом: из него получится респектабельный особняк, стоит вложить хотя бы немного денег.

— Вряд ли у Маквея найдутся средства, — возразила я.

— Не знаю, не знаю. Он говорил мне однажды, что изрядно продвинулся в своем грибном бизнесе и что разведение грибов — прибыльное занятие.

— Однажды…

Тетя Мэгги резко прервала меня.

— Ради всего святого, не уподобляйся злобствующей Флоре Клеверли! Поверь в него хоть немного. Дай ему шанс проявить себя.

— Хорошо, тетя Мэгги, постараюсь поверить в необыкновенные возможности этого супермена. Не надо только кричать на меня.

Я чувствовала, что вот-вот расплачусь.

— Прости меня, пожалуйста. Я, кажется, не желая того, обидела тебя. Остался всего лишь день, и мы уедем. Давай-ка пить чай и забудем об этой истории, как о дурном сне.

* * *

Забыть эту историю нам оказалось не суждено.

Смеркалось, когда в дверь кто-то постучал. Я быстро поднялась из-за стола, где я пыталась поколдовать над рукописью, и открыла дверь. Передо мной стояла Дженни.

— Привет! — прозвенел ее голосок.

— Здравствуй, Дженни, милости просим.

— Нет, я не могу задерживаться. Меня послал к вам Дэви. Он просил передать, — он говорит, чтобы вы сегодня вечером не приходили.

— Не приходили?! — Мне показалось, что я ослышалась.

— Ага, — она кивнула головой. — Он так и сказал. Флора… Тетя Флора уезжает утром. Она заказала фургон и собирается забрать столики из гостиной и много других вещей. Тетя Флора говорит, что они ее.

— Они и в самом деле принадлежат ей? — раздался голос вездесущей тетушки.

— Я не знаю, но Дэви говорит, что она может взять все, что ей нравится.

— Он делает глупости! Эта злодейка не заслуживает такого доброго отношения.

Дженни смутилась, грустно заметив:

— Он плохо выглядит. Тэлбот говорит, что ему надо лежать в постели.

— Тэлбот пришел?! — У меня отлегло от сердца.

— Да, они с Роем работают. — Дженни улыбнулась. — Рой так вкалывает.

— Я рада этому. А где Франни?

— Она сейчас у своей бабушки, но скоро переедет к нам. Рой сказал, что перевезет ее завтра, после того, как… как все будет прибрано. Мне надо идти: я им помогаю. Пока.

— До свидания, Дженни.

Когда девчушка ушла, тетя Мэгги занервничала.

— Он с ума сошел — разве можно разрешить этой дьяволице оставаться на ночь. Она способна поджечь дом или убить его.

— Тетя Мэгги! Побойтесь бога!

— Я пошутила, Пру, успокойся. Правда, обидно, что он просил нас не приходить. Я уже собиралась исчезнуть ненадолго, чтобы приготовить им поесть.

— Вы, тетушка?

Она посмотрела на меня ясными, как у ребенка, глазами:

— Да, собиралась, а что в этом дурного? Все было так, как я и представляла. Предугадать действия тети Мэгги в ближайшую минуту было просто невозможным. Когда мы расставались перед сном, она поцеловала меня в щеку, но в ее поцелуе не хватало привычной теплоты.

Я лежала в кровати и смотрела на озеро. Луна сияла в полнеба, но иногда ее голубой диск закрывали медленно плывущие огромные облака. В какое-то мгновение я подумала, будет ли Рой Маквей, поселившись в коттедже, смотреть на залитое лунным светом озеро. Мне в это не верилось. Я легко представляла себе сидящего здесь в задумчивости Дэви Маквея, но не Роя. Я даже могла поместить в коттедж Франни, вглядывавшуюся в мерцающий за окном лунный свет, хотя она и не в состоянии постичь всю его волшебную красоту. Внезапно меня охватила щемящая тоска. Я собиралась отсюда уезжать, а ведь именно в Роджерс-Кросс у меня появилось чувство защищенности. За какие-то недели эта прекрасная земля дала мне душевные силы победить в единоборстве с Яном. Его власти надо мной пришел конец. Я знала: он больше никогда не сумеет сломить мою волю.

Господи! Что я за несчастный, вечно терзаемый противоречиями человек! Дух противоречия, живший во мне, не дремал. Наряду с предотъездной грустью во мне росло сожаление: «Зачем мы оказались в поместье Маквея?» То, что сейчас происходило в моем сердце, способно в корне изменить мое будущее. Меня изнуряла постоянная борьба с самой собой — я победила свои нервы, победила страх. Но хватит ли у меня воли противостоять новому, куда более сильному чувству? Я даже не смела назвать это чувство, вспомнив свой недавний горький опыт. И почему, боже, разжег это пламя синеглазый, белокурый Дэви Маквей?!

Постепенно я погружаюсь в сон. Луна светила мне прямо в лицо, и я вспомнила давнее поверье: каждый, кто спит с лунным светом на лице, проснется утром безумцем. Но древнее поверье не испугало меня.

Мои веки смыкались, когда сквозь туман я увидела силуэт человека, шедшего от озера к коттеджу. На темном фоне его могучей высокой фигуры резко выделялась белая перевязь. Я пыталась не думать о Дэви: напрасно — и во сне я грезила о встрече с Маквеем.

Словно наяву, я видела, как встала в кровати на колени, резким движением распахнула окно и позвала Дэви. Он приблизился и протянул руки ко мне. Никакой перевязи на нем уже не было. Я перешагнула через подоконник и спрыгнула вниз. Подобно Сивилле, изображенной Микеланджело на потолке Сикстинской капеллы, я парила над Маквеем, пока он не подхватил меня и не прижал к себе. Я смеялась от счастья в его объятиях: мне чудилось, что смех длится целую вечность… Откуда-то издалека донесся голос тети Мэгги:

— Проснись, Пру! Проснись!

Я открыла глаза и увидела, что она стояла рядом со мной, повторяя:

— Проснись, Пру! Тебе приснилось. Проснись!

Я в недоумении смотрела на тетю Мэгги до тех пор, пока не вспомнила свой романтический сон. Испугав и себя, и тетю Мэгги, я горько разрыдалась. Улегшись рядом со мной на узкой кровати, тетя Мэгги крепко меня обняла, приговаривая:

— Ну, будет, будет, успокойся.

Ни она не спрашивала, что я увидела во сне, ни я ей ничего не рассказала, и мы лежали обнявшись, пока не заснули.

Утром мы проснулись очень рано, и, когда я подняла голову, тетя Мэгги чуть не вскрикнула от боли в затекшем предплечье: я проспала на ее руке почти всю ночь.

* * *

Время близилось к одиннадцати часам. Я уже прогулялась, не сделав и шага в сторону его дома. Мы выпили кофе, и какое-то время я провела над рукописью романа, пытаясь выжать из себя хотя бы одну новую строчку. Не знаю почему, но что-то внутри меня сломалось. Все мои герои словно топтались на месте, драматический сюжет не развивался, утратив напряженный ритм. Странно, но я не использовала в романе даже полные страстей трагические события, разыгравшиеся в поместье Лаутербек.

Я сидела, тупо уставившись в недописанную страницу, когда прозвучал бодрый голос тети Мэгги.

— Пойду немного развеюсь, погреюсь на солнышке, пока оно не скрылось.

Чуть спустя она вошла в гостиную, уже в пальто и с шарфом на голове. Я еле удержалась, чтобы не сказать ей: «Не вздумай даже приближаться к дому», хотя была убеждена: тетя Мэгги не пойдет туда, не получив приглашения Дэви Маквея.

— Я ненадолго. — Кивнув мне, она удалилась.

Оставшись наедине с неоконченной рукописью, я спрашивала себя, каким бы мне хотелось видеть развитие романа между главными героями? Какой будет финал? Обычно я — автор — определяла их дальнейшую судьбу, но сейчас герои вышли из подчинения. Раньше мне удавалось создавать убедительные характеры своих персонажей; они оживали под моим пером. Но теперь я была не властна над ними. Я встала из-за стола и подошла к камину.

Я догадывалась, как надо было бы поступить с непокорными, а сделать этого не могла. Но почему? Все из-за того, что, прикасаясь к жизням героев, я ощущала себя их неотъемлемой частью. Я никогда не сталкивалась с подобными коллизиями, сочиняя свои прошлые книги. Этот роман оказался исключением. Прочитав его, критики, наверное, скажут, что мое перо лишилось былой остроты и бойкости. Кому-то это понравится, кому-то — нет; но что между читателями произойдет раскол, я не сомневалась. Сев у камина, я окинула взглядом ставшую родной комнату.

Будет ли Дэви приходить сюда зимними вечерами и коротать их в обществе Роя? Увлечется ли снова резьбой? Вряд ли. Скорее всего, он углубится в повседневную прозу, скрупулезно просчитывая все возможные варианты развития своего бизнеса. Меня совсем не интересовали его грибы, но я живо представляла себе Дэви, разгуливающего в пещере — его грибном царстве — или готовящего «золотую грядку», как он однажды иронически назвал огромную кучу навоза, сложенную под навесом.

Когда часы на камине пробили двенадцать, я отвлеклась от своих мыслей и посмотрела в окно. Солнце уже спряталось, и небо было затянуто тяжелыми дождевыми тучами; я с тревогой подумала: если тетя Мэгги не вернется в ближайшие минуты, она угодит под настоящий ливень.

В половине первого дождь лил вовсю, а тети все еще не было. Выйдя на порог, я внимательно огляделась по сторонам. Я не знала, по какой дороге она ушла и с какой стороны вернется. Тетя Мэгги могла пойти вокруг холма к дальнему озеру или по дороге, ведущей к перекрестку. Единственно, куда она не посмела бы отправиться, уверяла я себя, так это в «большой дом». Неожиданно раздался звук треснувшей под ногой ветки, и я сразу же догадалась: «Она все-таки туда ходила», и мысленно воскликнула: «Ах, ты!..»

Из рощи вышла совсем не тетя Мэгги, а Дэви Маквей. Увидев меня, он замешкался, затем уверенно зашагал к коттеджу. И пока он приближался, я пыталась воскресить в памяти свой ночной сон. В этом сне было нечто пророческое: в нем главное место занимал Дэви; во сне я была счастлива и смеялась, а проснувшись — плакала. Но это были светлые слезы… С наступлением утра мои ночные грезы улетучились.

— Добрый день. — Дэви стоял рядом и смотрел на меня с заоблачной высоты своего гигантского роста.

— Здравствуйте. Как вы себя чувствуете? Поправляется ли ваша рука?

— Все хорошо. Еще два или три дня — и она будет как новая.

— Проходите, пожалуйста, в комнату.

Я прошла в гостиную. Дэви последовал за мной, плотно закрыв парадную дверь. Подойдя к камину и поворошив поленья, я заметила:

— Тети Мэгги нет дома, она отправилась гулять. Боюсь, любительница свежего воздуха изрядно промокнет под дождем. Это ее я выглядывала на крыльце.

Дэви молчал. Обернувшись, я увидела, что он очутился почти рядом. Я зачем-то опять пошевелила поленья и, поставив кочергу в корзину, вежливо предложила:

— Присаживайтесь, пожалуйста. — Моя учтивость отдавала слащавостью.

Снова — молчание. Когда я вновь обернулась, Дэви стоял прямо передо мной. Он напряженно всматривался в мое лицо, а я — в его. Почему я находила его лицо крупным и грубоватым? Обращенные на меня синие глаза были лучистыми, губы — нежными и по-детски припухлыми. А белокурые густые волосы, подобно магниту, притягивало к себе мои ладони: мне так и хотелось запустить пальцы в эту шелковистую, отливающую золотом копну… Крепко сжав руку в кулак, я почувствовала, как все мое существо захлестнула горячая волна страсти.

Я ли это? Неужели мне одного жестокого урока мало? Разве я раньше не испытывала нечто подобное? Нет, неправда. Я еще никогда не ощущала даже ничего похожего. Мое увлечение красавцем Яном было рассудочным, оно не затрагивало моего женского естества. Мое же чувство к Дэви Маквею рождалось из сердца, из его самых заповедных глубин.

— Нам надо серьезно поговорить, — сказал Дэви.

— О чем? — замирая, спросила я.

— Я не очень красноречив, так уж простите.

— Слушаю вас, Дэви Маквей.

— Я хочу задать вам всего один вопрос. Только, пожалуйста, ответьте: да или нет.

Мои глаза закрывались, сердце билось все сильнее, и мне казалось, что оно с каждым ударом медленно поднималось вверх, затрудняя дыхание. Черты лица Дэви становились расплывчатыми, как будто их покрывала воздушная дымка. Она чем-то напоминала сизый туман, расстилавшийся по траве в то раннее, предрассветное утро, когда неведомая сила повлекла меня за холм к большому озеру.

— Вы выйдете за меня?

Что он сказал? Выйду ли я за него? Не: «Я люблю тебя, моя прелесть», как твердил бы Ян, «я хочу тебя, я нуждаюсь в тебе, я не могу жить без тебя» и прочие, ставшие стереотипными, фразы. Ничего похожего, только — «Вы выйдете за меня?» В интонации Дэви прозвучало великое смирение, отозвавшееся сладкой болью в моей душе. Куда исчез дерзкий мужлан, который готов был отшвырнуть меня с дороги в ту памятную субботу. Дэви преобразился. Под невидимым жестким панцирем скрывался застенчивый, нежный, робеющий передо мной человек. Мужчина, познавший, что такое страх смерти, чуть заживо не сгоревший, покорно ждал моего ответа. Ждал, как приговора. Не сон ли это?!

В смятении я лишилась дара речи, земля уходила из-под ног. Покачнувшись, я очутилась в объятиях Дэви Маквея.

Мы стояли, обнявшись, блаженно растворяясь друг в друге. Дэви с каким-то благоговением повернул к себе мое лицо. Перед тем как поцеловаться, мы посмотрели друг другу в глаза — и это был прекрасный, незабываемый миг признания. Наш поцелуй не был ни долгим, ни страстным. Он был несказанно нежным, трепетным, обещающим взаимную любовь, преданность. Этот поцелуй соединил наши жизни…

Я смотрела ему в глаза и вдруг почувствовала внутреннюю дрожь. Но она была предвестницей не страха, а смеха; и я всеми силами пыталась сдержать столь неуместный в такой лирический интимный момент смех. Но это рвалось наружу. Счастье! Я снова вернулась в свой сон, в руки Маквея, в которых я заливалась счастливым смехом. Я заметила на его лице недоумение, и во взгляде мелькнуло что-то похожее на ужас, как если бы я разыгрывала перед ним фарс. Смех во мне тут же погас; возник эпилог моего вещего сна: я безутешно рыдала, сидя с ним на тахте и уткнувшись головой в его плечо; а Дэви успокаивал меня, как если бы рядом с ним очутилась плачущая Франни — девушка-ребенок.

— Не плачь, милая. Не плачь, не надо. Ты же моя любимая. Все будет хорошо. Тебе нечего бояться. Ты просто не разобралась еще в своих чувствах. Я не требую от тебя окончательного ответа. Я верю — любовь придет. Я тебе обещаю… Только… только не плачь больше никогда.

— Да, Дэви, сейчас. Все будет хорошо, правда? Ведь мы созданы друг для друга. У нас все получится. Не может не получиться, правда? Я… я просто испугалась.

Дэви приподнял мой подбородок и, глядя мне в глаза, прошептал:

— Слова любви ты скажешь сама, Пру.

Он впервые назвал меня по имени.

— Клянусь тебе, — торжественно произнес Дэви, — теперь я твердо знаю: существует сила, которая поможет мне преодолеть любые препятствия. В жизни не так уж много истин, в которых люди уверены. Одна из них — смерть. Другая истина — я говорю о себе, Дэви Маквее — это любовь к тебе. Она у меня здесь.

Дэви взял мою руку и приложил ее к своей широкой груди, опаленной огнем чудовищной войны. Мы снова окунулись в таинственную глубину наших влюбленных глаз, и его теплые губы приникли к моим.

— Дэви! Дэви, не надо! — Я суеверно боялась своего счастья.

Сдерживая слезы радости, я заставила себя спуститься с небес на землю, заметив:

— Что о нас подумает тетя Мэгги? Она может появиться дома в любую минуту.

Не выпуская меня из объятий, Дэви ответил:

— Вряд ли она здесь скоро появится.

— Что… что ты этим хочешь сказать?

— Ничего. Только то, что в ближайшее время добрейшая леди — а может быть, фея? — здесь не появится. Она готовит обед. Хотя к этому времени он, наверное, готов. — Дэви хитро прищурился.

— Тетя Мэгги — готовит обед?

— Да. — Он смотрел мне в глаза, лукаво улыбаясь. — Тетя Мэгги пришла к нам в половине двенадцатого. Она появилась сразу же, как только Флора Клеверли, усевшись в фургон со всеми пожитками, выехала со двора. Я думаю, что мисс Фуллер наблюдала за ее сборами и ждала где-то поблизости, пока фурия не покинет пределы Лаутербека.

— Тетя Мэгги! Обманщица! — Я захлебнулась от возмущения.

— Да, тетя Мэгги. — Дэви смеялся от души. — Она замечательная женщина — тетя Мэгги. Энергичная мисс уже придумала, как переоборудовать кухню. Там будет стоять новая плита, а вместо всех этих уродливых шкафчиков — кухонный гарнитур. В доме появится новая мебель, и я думаю, что ты обрадуешься, узнав, что у нас везде будет проведена вода и оборудована ванная комната.

В изумлении я крепко прижала ладонь к губам и качала головой из стороны в сторону, не находя слов.

— Твоя, или, вернее, наша тетя Мэгги — необыкновенная Женщина. Мисс уверяет меня, что, если бы вчерашняя драма и не разразилась и Флора Клеверли не разоблачила себя, она все равно бы не уехала из Роджерс-Кросс. — Дэви с гордостью обвел глазами гостиную.

— Не уехала бы?! — Я закусила губу. — Ничего, дайте мне только с ней встретиться!

— Тогда нам лучше идти. Обед ждет нас; тетя Мэгги огорчится: приготовленные ею блюда могут остынуть, пока мы медлим.

Дэви подал мне руку и открыл дверь.

— Да, я совсем забыл, в нашей семье есть еще одно прибавление — миссис Бриди, которая, по словам тети Мэгги, управляется получше моих тяжеловозов. — Синие глаза смеялись.

— Милый Дэви! Я сочувствую тебе. Мисс Фуллер оказалась талантливым режиссером.

Я снова очутилась в объятиях Маквея.

— Я нуждаюсь в твоем сочувствии, дорогая. Лаутербек воскрес: появилась неподражаемая тетя Мэгги, добрая и рачительная домоправительница, и… — он сделал паузу, — …очаровательная жена. Я с благодарной радостью проведу остаток своих дней, наслаждаясь твоей нежностью, доверием и сочувствием.

«Ты же говорил, что не любишь, когда тебе выражают сочувствие».

«Впрочем, я сама не люблю — никого — кроме вас, мистер Дэвид Бернард Майкл Маквей. Ты помнишь мгновение, когда я вошла через эту дверь и первый раз увидела тебя?»

Я откинула назад голову и рассмеялась молодым звонким смехом. А помнила ли я? Дэвид Бернард Майкл Маквей. Мой Дэвид Бернард Майкл Маквей. Я подняла руки и с наслаждением запустила пальцы в его отливающие золотом волосы.

— Дэви! Дэви, не надо!

Мы крупно рисковали, заставляя тетю Мэгги ждать нас…


Катрин Маршант (Кэтрин Куксон)


Кэтрин Куксон — самая читаемая писательница Великобритании, ее книги разошлись тиражом более 130 миллионов экземпляров.

Семь романов опубликованы под псевдонимом Катрин Маршант, один из которых вы держите в руках.

Кэтрин Куксон (девичья фамилия Мак-Маллен) родилась 20 июня 1906 г. в Тайн-Доке, небольшой деревушке на Северо-Востоке Англии. В тех местах в дальнейшем и разворачивается действие многих ее романов. В 1940 году вышла замуж за Томаса Куксона. Литературный дар обнаружился у Кэтрин Куксон уже в зрелом возрасте, а первый роман, «Кейт Хэнниган», был опубликован лишь в 1950 г. С тех пор писательница опубликовала свыше 70 романов, в том числе более десятка книг для детей. Произведения писательницы реалистичны, образы глубоко психологичны. Если в ряде произведений Куксон герои заняты решением социальных проблем, то все-таки большинство романов посвящены Ее Величеству — Любви.

Кэтрин Куксон часто называют «поразительной писательницей». Уже свыше 40 лет она не перестает удивлять бесчисленных поклонников своего таланта свежестью выдумки, богатством образов, увлекательностью сюжета и сочностью языка. Блестящая литературная карьера Куксон нашла отражение в нескольких престижных премиях, писательница является кавалером ордена Британской империи. Проживает вместе с мужем Томом в Ньюкасле-на-Тайне, увлекается живописью и садоводством.

Загрузка...