Глава 14. Удача любит смелых

Fortune favors the bold (англ. пословица)

Нет, тебя не убьют сразу, но у меня холодеет в груди,

когда я думаю, какой жизнью тебе придется жить.

Смерть в этом случае будет тебе более приятна.

Из письма матушки Бизо

Убьют меня не сразу, есть еще немного времени. Вот сидела бы тихонько, может вообще-бы забыли обо мне эти оборотни.

Рисовала бы пейзажи, помогала бы бабушке считать кур, овец и стога сена, прикупленные у соседа по случаю.

Переполненная смутными предчувствиями, я бежала по коридору в сторону каминной комнаты.

Кабинет я покинула беспрепятственно, Дик с Джейсоном куда-то испарились, о чем я нисколько не пожалела.

Пробегая мимо окна заметила черную карету с знаками белого крыла на дверцах. Значит мастер Дьюк уже отбыл.

В общей зале шел танец, пришлось принять приглашение от какого-то смутно знакомого старичка. Он что-то говорил о своих талантливых внуках, которым вот-вот нужно жениться. Старичок шаловливо подмигивал, я витала в своих мыслях и высматривала госпожу Розенкранц.

Стоило обговорить с ней важное дело, прежде чем вернутся оборотни. Не вечно же они будут уединяться.

Встречаться с Авригой и тем более с Джереми не хотелось. Совсем.

Корсет, расшитый гранеными топазами, бросал блики на сумрачные стены вокруг. В коридоре никого не было, у самой каминной я вдруг налетела на выходящего из нее Лиса.

— Ох, мистер Линей!

Он улыбнулся и поправил рубашку. На шее виднелся след алой помады, затертый, но все равно хорошо заметный.

— Рад был знакомству, леди Бизо. — он явно спешил.

— Уже уходите?

Линей медленно перевел взгляд с моей часто вздымающейся после бега груди на лицо.

— Увы, у меня плотный график. Кроме всего прочего, я получил даже больше, чем хотел.

Он заспешил. А у меня появилась идея.

— Подождите, мистер Линей. У меня есть к вам просьба. — я остановила лиса, схватив за руку. Пульс был бешеный, будто он тоже сейчас бежал, но не по коридору, а марафон.

— Что же вам нужно? — Линей чуть повел ухом, прислушиваясь к неслышному мне звуку за дверью.

— Ваш адвокат. Ваш лучший адвокат, оборотень. Завтра, здесь.

Он отпрянул.

— Не знаю, что вы задумали, но все еще уверен, что из вас вышла бы отличная лиса. — Он поправил воротничок, — хорошо, завтра приедет мой личный адвокат. А теперь отпустите меня. Вы кого-то искали?

— Леди Розенкранц.

— Какая удача, Дженевра. — он сделал приглашающий жест, — Она как раз за этой дверью, греется у камина.

Видимо, я сильно удивилась, потому что Чарльз Линей, глава преуспевающего клана лис, шутник и умник, не пропускающий ни одной юбки, рассмеялся и открыл передо мной дверь.

— Прошу, — он сделал приглашающий жест, развернулся и отправился в сторону лестницы.

Что ж, ряды высокопоставленных гостей стремительно пустеют.

— Леди Изабелла?

Знакомая мне дама в изумрудном платье стояла у окна, улыбаясь блаженной улыбкой.

— Леди Изабелла! — только после второго оклика она очнулась и заметила меня. — Леди Изабелла, у меня совершенно нет времени.

Кроме нас в комнате никого не было, трещали поленья в камине, создавая по-домашнему уютную атмосферу.

— Леди Розенкранц, прошу простить, но у меня к вам предложение.

— Да? — она все еще непонимающе смотрела на меня.

— Это по поводу вашей коллекции. — ее отрешенность оказалась очень некстати, — Леди Изабелла, по поводу вашей коллекции артефактов!

Наконец-то на лице собеседницы начало проступать понимание.

— Что-то случилось с моей коллекцией? — глаза ее округлились.

Видимо её взволновал мой взъерошенный вид после бега в бальном платье по коридорам.

— Ещё нет, леди. Но обязательно случится!

— Что же? — она не на шутку забеспокоилась.

— Она пополнится одни редким и очень ценным артефактом. — Глаза Изабеллы Кастильды Розенкранц округлились настолько, что проступили невидимые ранее скрытые морщинки.

Я подошла к ней очень близко. Так близко, чтобы можно было говорить тихо и точно не быть кем-то услышанными.

И вот, склонившись в паре дюймов от нее я почувствовала тот самый, ненавистный мне запах сельдерея. Неужели и она пользуется этим ужасным притиранием!

— Простите, леди Изабелла, у меня совершенно нет времени на любезности. — это было правдой, в любой момент меня могли найти парочка оборотней и удобрить моим телом какой-то уродливый куст. — Мы сейчас отправимся в мой кабинет и вы сами все увидите. Поверьте, это покупка, которая будет стоить всего, что уже есть в вашей коллекции. Вы ведь собираете в том числе изобретения моего отца?

— Да. — в темных глазах наконец-то зажглись нужные мне алчные огоньки. — Продолжайте, Дженевра.

— Сейчас мы отправимся ко мне в кабинет и вы сами сможете убедиться, что последнее изобретение Леонгарда Бизо было настолько гениально, что его еще долго не смогут повторит и превзойти.

Леди Изабелла, страстная коллекционерша, готовая броситься на край мира за редким артефактом, кажется перестала дышать.

— Очень важно, чтобы об этом артефакте никто не узнал. — прошептала я ей. — вы получите его только если сейчас пообещаете мне, что он никогда не покинет вашего хранилища и будет использоваться только в вашей семье.

Леди Изабелла кивнула, подтверждая, что так оно и будет.

— Артефакт помещен в раму картины. Она висела здесь двадцать лет и если пропадет, то оборотни это сразу заметят.

Она снова кивнула, понимая. Изабелла Розенкранц была человеком и отдавать ценную вещь оборотням не желала по понятным причинам. У них итак достаточно силы и власти!

— Поэтому я оставлю здесь копию картины, а вы получите оригинал.

— То есть величайшее изобретение Леонгарда висело все это время под носом у оборотней? — она усмехнулась. — И теперь ты заберешь его, но они этого не заметят?

— Верно.

— Ловко.

Леди Изабелла полезла в крошечную сумочку за чековой книжкой.

— Нет, нет. Никаких чеков и векселей. Артефакт продается только за золото. Сумму я скажу вам позже, когда вы увидите машину в действии. — остановила я ее.

— Хорошо, Дженевра, хорошо. — она двинулась за мной к выходу. — Но если подделка останется здесь, то как же вы вынесете отсюда настоящий артефакт?

— Об этом я позабочусь. Хорошо, что ваш сын не женат!

Загрузка...