Глава 15. В маленьком теле часто таится великая душа

A little body often harbours a great soul (англ. пословица)

Ты слишком беззащитна,

тебя просто используют и выбросят с порога,

как половую тряпку.

Из письма матушки Бизо

Пару дней назад перед крыльцом были пышные бесформенные заросли ночной розы. Уж не их ли Аврига Догсмит назвала “уродливым кустом”? Если да, то в этом наши мнения сходятся. Не хотелось бы обрести вечный покой под этим ужасным растением. Радует, что эти заросли выглядят практически пристойно.

Садовник за окном поправлял куст в форме идеально круглой сферы, рассеченной на две одинаковые доли. Упрощенная до максимума форма портального ядра, разработанного отцом, — символ нашего торгового дома.

Забавно, что даже партнер отца, мистер Тайгер, не знает истинного значения этого символа. Хоть и использует его ежедневно, шлепая печать на официальные документы.

Я украдкой достала часики, весело щелкающие шестеренками из обломка корпуса. Да, леди могла бы купить новые. Но именно эти, детские, были мне особо дороги. Уже здорово потрепанные жизнью и моими шаловливыми ручонками, я носила с собой со дня своего десятого дня рождения. Это был последний подарок отца перед тем, как его не стало.

Не стоило приходить заранее. Все-таки оставаться наедине с Джереми Тайгером — то еще удовольствие. Особенно после его угроз. Пусть и не высказанных мне в лицо. Хитрый кот! Не теряет надежды напоследок поиграть со мной. Смотрит с явным вожделением, будто сижу обнаженная.

Глаза Джереми Тайгера смотрели куда-то в район груди. Это хорошо, пока он смотрит на грудь, можно не придумывать тему для светской беседы и просто смотреть на этого холеного самца.

Его золотистые волосы, гораздо темнее чем мои, не золото даже, а хорошо отполированная латунь, опускались на широкие плечи сильными тугими волнами. Затянутый в темно-синий сюртук, он смотрелся прекрасным людским принцем, сошедшим со страниц детских сказок, рассказанных темным зимним вечером старенькой нянюшкой.

К сожалению, Мистер Джереми Тайгер не был ни принцем, ни человеком, а из прекрасного в нем была разве что сшибающая с ног внешность альфа-самца оборотня.

Тяжелые дубовые часы в углу, знакомые мне с детства, ударили полдень. Дверь в кабинет без стука открылась. Как и обещал предприимчивый лис, мистер Линей, его адвокат пришел ровно к назначенному времени.

Мужчина с короткой бородкой и острой щетинкой по всему лицу бвстро принюхался к воздуху в кабинете и представился. Его жесты показались мне знакомыми. “Какой-то мелкий хищник” — сказал бы мистер Линей. И добавил бы, какой именно. Но мне оставалось лишь гадать, кто же составляет вторую ипостась мистера Эриса Прикли.

Он представился и хотел было рассказать мистеру Тайгеру о цели визита, но настал мой выход. Я поправила золотистые кудри, непривычно уложенные на столичный манер. Все время кажется, что они лезут в лицо. Ну ничего, недолго осталось, можно и потерпеть.

Джереми удивленно приподнял одну бровь и смотрел своими дьявольскими ярко-желтыми глазами на адвоката. Потому, в общем-то, и выпустил меня на какой-то момент из виду.

А что? Я не обязана его предупреждать, что отныне планирую общаться с ним только в присутствии официальных лиц.

Подобрав драматично разлетающиеся оборки, я подошла вплотную к нему, оперлась на стол, склонившись широким вырезом прямо перед ним. Тигр, кажется, начал выходить из строя. По крайней мере глаза скосились под опасным углом. Если я буду так стоять каждый день, у него разовьется косоглазие. Даже немного жаль, что косоглазие ему не грозит.

— Вы! — рявкнула я ему прямо в лицо,

Пришлось облокотиться на стол, который нас разделял.

— Убили! — я схватила со стола не глядя первое что попалось под руку.

Адвокат за моей спиной, кажется, превратился в статую. Косеющий Джереми стремительно приходил в себя. Непонимающе уставился мне в лицо, будто припоминая, где он мог видеть эту скандалистку. Да-да, мистер Тайгер, стоит иногда поднимать взгляд чуть выше женской груди.

— Мою мать! — я выплюнула ему в лицо обвинение, страшное в основном тем, что было сказано при официальном адвокате.

Глаза Джереми Тайгера округлились, но до настоящей ярости было еще далеко. Что ж, усилим эффект!

Не спуская разъяренного взгляда с оборотня я пошарила по столу. Под руку попалось что-то подходящее по размеру.

Настольная лампа тончайшей работы. Настоящий антиквариат! И как она уцелела на столе, который вечно используется ТАйгером не по прямому назначению?

Редкая вещица времен кровавых войн вампиров и оборотней в виде кубка с пылающим пламенем. Из пламени торчит рука в крайне неприличном жесте и держит световой шар.

Древний артефактор, создавший ее, был человеком с юмором.

Лампа, после детальной оценки, кометой пролетела через весь кабинет и торпедкой врезалась стекло. Раздался приятный сухой треск.

Недолгий, но эффектный, полет завершился в правой половине только что остриженного куста. Того самого.

Оконное стекло еще мгновение держалось, покрываясь белыми морщинками.

Но урон, нанесенный ему ценным антиквариатом, оказался существенным.

Дорогое визийское стекло осыпалось на улицу, сопровождаемое воплями бегущего к пострадавшему кусту садовника. Зачем-то с граблями наперевес.

Оценив произведенный ущерб, я развернулась к мужчинам, дабы оценить произведенный эффект.

Адвокат удивленно захлопал глазами, тигр же еле сдерживал бешеную звериную ярость.

— Джиневра Леонгард Бизо, — взревел мистер Тайгер, вращая налитыми кровью глазами, его губа дергалась и, кажется, я увидела отрастающие клыки. Надо же, довела его до частичной трансформации, как интересно. Да, не будь за моей спиной адвоката из оборотней, он бы меня уже схватил за горло. В прямом смысле этого слова. — Извольте объясниться!

Загрузка...