Минут через пятнадцать автобус въехал в небольшой городок и остановился на площади перед зданием вокзала. Джози понятия не имела, что это за город, поскольку по правилам военного времени все вывески и указатели были сняты. Женщину с двумя маленькими детьми и детей, сидевших в первых рядах, высадили, и они ушли в сопровождении волонтеров. Багаж путешественников, который они сжимали в руках, как и холщовая сумка Джози, выглядел жалким. «Как они собираются выжить? – подумала Джози. – И откуда матери взять пеленки для младенца?» В конце концов, взрослые еще как-то могут обойтись, но как быть с малышами? Водитель закрыл двери, и автобус покатил дальше. Городок остался позади, теперь они снова ехали по проселочным дорогам. Справа и слева тянулись поля, кое-где прорезанные дренажными каналами, в которых стояла вода. Равнина уходила до самого горизонта, и лишь возникающие вдалеке одинокие шпили церквей время от времени нарушали однообразие пейзажа. Автобус миновал небольшую деревеньку – всего несколько домов, раскиданных вдоль дороги, и старинную церковь с высокой колокольней. Дорожные указатели, как и везде, были либо сняты, либо закрашены, однако Джози успела заметить табличку на воротах церкви: «Церковь Святой Марии, округ Святого Николая в Диппинге»[5].
– Какое нелепое название для местности, правда? – Джози с улыбкой обернулась к Лотти.
Девочка сумела выдавить слабую ответную улыбку.
– Извините, но я не очень хорошо себя чувствую, – сказала она. – Такая тряска. Кажется, меня укачало.
– Если честно, меня и саму мутит, – кивнула Джози. – Но, думаю, мы скоро доберемся до места.
– Интересно, куда нас везут?
– Понятия не имею. Даже не знаю, в каком графстве мы сейчас находимся. Полагаю, где-то в Восточной Англии. Слыхала, что здесь сплошные болота. Видишь воду в каналах? Море, должно быть, совсем рядом.
– Море? – глаза девочки загорелись. – Никогда не видела моря. Мы с родителями ездили на озера, но море – это далеко, на севере Германии.
– Знаешь, я и сама бывала на побережье всего-то пару раз, – призналась Джози.
Они въехали в другую деревню. Автобус остановился у мемориала героям Первой мировой войны. Женщина-волонтер, сопровождавшая эвакуированных, назвала два имени из своего списка. Два маленьких мальчика поднялись и двинулись к выходу. Возле автобуса их поджидал фермер. После коротких переговоров с ним женщина представила мальчиков фермеру. Тот кивнул, затем подхватил одного за другим и усадил в телегу, запряженную лошадью, после забрался сам. Телега тронулась, а автобус покатил дальше. Похожая сцена повторялась вновь и вновь, пока в конце автобуса не осталось всего четверо пассажиров. К этому моменту Джози чувствовала себя совершенно разбитой, ее мутило. Но, возможно, причиной был голод: после завтрака прошло уже несколько часов, а они все кружили и кружили по дорогам. Наконец их подвезли к очередному скоплению домов.
– Если не удастся разместить их здесь, боюсь, придется возвращаться, – сказала женщина водителю, поглядывая на своих подопечных в конце автобуса. – Раньше мы не возили сюда людей, в такую-то даль. Ну ладно, посмотрим, что из этого получится.
Она снова обернулась к пассажирам.
– Итак, мы прибыли. Все выходим на улицу.
– А как называется это место, мисс? – спросила девочка, сидевшая перед Джози.
– Саттон-Сент-Джайлс, если я ничего не путаю. Не волнуйтесь, сейчас мы во всем разберемся.
Они начали выбираться наружу. Первой вышла полненькая девочка лет одиннадцати. Она протянула руку и помогла спуститься идущей следом крошке лет четырех. Малышка была похожа на фарфоровую куклу, с копной льняных кудрей, завязанных на макушке красной ленточкой, и огромными голубыми глазами, которые в ужасе смотрели на мир вокруг. Джози последней покинула автобус, пропустив Лотти вперед. Теперь все четверо стояли на земле, задыхаясь под порывами холодного ветра, несшегося над голыми полями. Сопровождающая их дама в растерянности озиралась по сторонам.
– Странно, не вижу… – она осеклась, заметив женщину, появившуюся в дверях бакалейной лавки. На локте у нее висела корзинка, а нижняя часть лица была обмотана шарфом.
– Извините, – деловитым тоном обратилась к ней дама, – это Саттон-Сент-Джайлс?
Женщина с корзинкой окинула ее подозрительным взглядом.
– Мы не должны отвечать на такие вопросы врагу, – сказала она.
– Не глупите, никакие мы не враги, – отрезала дама. – Это группа эвакуированных из Лондона. Мы заранее уведомили об их приезде. Нас должны были встретить местные волонтеры и развести людей по домам, где их готовы принять.
– Нэн Бэджер ждала вас несколько часов, – сказала женщина. Она говорила с акцентом, характерным для жителей восточных провинций, – раскатистое «эр» и протяжные гласные. Для Джози ее говор звучал необычно, она привыкла к торопливой отрывистой речи лондонцев. – Миссис Бэджер промерзла до костей, и муж велел ей идти домой, у нее и так грудь слабая.
– Миссис Бэджер, – женщина-волонтер сверилась со своим списком. – Да, все верно, она должна встречать эвакуированных. А вы не могли бы показать, где находится их дом?
– Дальше, за огородами. Видите, дым идет из трубы? Вот там они и живут.
– Да-да, вижу. Мы сможем добраться туда на автобусе?
Женщина с корзинкой рассмеялась.
– Ну это вряд ли. Дорога узкая, да и грязь непролазная. Лошадь с телегой пройдет, но автобус – сомневаюсь.
– И телефона у них, конечно, нет?
Вопрос вызвал новый приступ веселья местной жительницы.
– Ни у кого из нас нет телефона, только в большом особняке, да еще в полицейском участке в Холбиче.
Дама вздохнула:
– Ладно. Похоже, придется идти пешком. Дети, вы готовы? – она бросила взгляд на ноги самой младшей девочки. На ней были надеты красные лакированные туфельки с ремешками. – Боюсь, эти туфли совершенно не годятся для прогулок, Дороти. У тебя есть резиновые сапоги?
Малышка покачала головой и горько разрыдалась.
– Я могу понести ее, – сказала полненькая девочка, помогавшая Дороти выбраться из автобуса. У нее было широкоскулое круглое лицо, на котором застыло решительное выражение, и прямые светло-русые волосы, выбивающиеся из-под вязаной шапки. Девочка напоминала Джози ее родных братьев и сестер: их семья была родом из Норфолка, как раз из этой части страны.
– Это твоя сестра? – с некоторым удивлением спросила женщина.
– Нет, мисс. Я просто решила присмотреть за ней на платформе в Лондоне. Малышка была совсем одна, она плакала и не хотела уезжать без мамы.
– Ты добрая девочка. Как тебя зовут?
– Шейла, мисс.
– Мы все останемся у Бэджеров? – спросила Джози.
– М-м… не уверена, – протянула дама. – Полагаю, они возьмут только двоих, но нам лучше пойти туда всем вместе.
Она обернулась к Лотти.
– Может быть, ты понесешь сумку Дороти? А я возьму сумку Шейлы. А Шейла понесет малышку на спине.
Процессия двинулась в путь. Тропа представляла собой сплошное месиво из земли и глины. Грязь прихватило морозом, в результате образовались колдобины, идти по которым было еще сложнее, чем по мягкой жиже. Время от времени попадались лужи, покрытые корочкой льда. Путники то и дело спотыкались и скользили. По обе стороны тянулись грядки, засаженные капустой. Чуть дальше виднелись фруктовые деревья. Коттедж, к которому они направлялись, выглядел чистым и ухоженным – побеленные стены, красная черепичная крыша. Однако Джози охватило беспокойство: что, если они, проделав такую дорогу, окажутся нежеланными гостями? Она задумалась. Ей было ничего не известно о том, как организован процесс эвакуации. Обязаны ли люди принимать у себя незнакомцев, или это исключительно дело доброй воли? По словам провожатой, в эту деревню до сих пор никого не привозили. Бредущие по тропе путешественники тяжело дышали, в морозном воздухе дыхание вырывалось изо рта облачками белого пара. Больше всех запыхалась женщина-волонтер. Когда они добрались до коттеджа миссис Бэджер, ей пришлось остановиться, чтобы перевести дух, прежде чем постучать в дверь. В ответ на стук раздался раскатистый собачий лай. Малышка Дороти заплакала, еще крепче обхватив руками плечи Шейлы.
«Да замолчи ты, глупая тварь!» – прогремел низкий голос, заставивший Дороти испуганно вздрогнуть. Дверь отворилась. На крыльцо, оттеснив хозяина, выскочила мохнатая овчарка и принялась обнюхивать гостей.
– Мистер Бэджер? – начала дама-распорядительница. Она все еще тяжело дышала и говорила отрывисто, одновременно пытаясь уклониться от любопытной собаки. – Ваш дом числится в списке по приему эвакуированных.
– Верно, – произнес мужчина, делая ударение на «о». Он широко распахнул дверь. – Давайте, заходите поскорее, пока вас ветром не унесло.
Они переступили порог и окунулись в восхитительное тепло кухни, наполненной ароматом свежеиспеченного хлеба. Справа возле стены стояла большая угольная печь, а посредине – струганый сосновый стол. На оконной раме висела длинная связка лука.
– Хорошенько вытирайте ноги, – предупредил хозяин. – Нэн не любит, когда на ее сверкающем полу остаются следы от грязных башмаков.
Шейла опустила малышку Дороти на коврик, и та мгновенно спряталась за ее юбку.
– Проходите, садитесь, – мистер Бэджер сделал широкий жест рукой. – Вид у вас помятый. Совсем, поди, закоченели, пока шагали сюда?
Он заметил, как младшая девочка судорожно вцепилась в Шейлу, с ужасом наблюдая за приближающейся собакой.
– Детка, тебе не стоит бояться старины Джипа, – сказал хозяин. – Он за всю жизнь и мухи не обидел. Джип просто хочет поздороваться с тобой. Максимум – лизнет в щеку.
Джози опустилась на лавку под окном и поманила к себе Дороти. Девочка нерешительно подошла. Она усадила ее рядом с собой. Пес направился к ним, приветливо виляя хвостом. Джози погладила его лохматую голову. Ей нечасто приходилось общаться с собаками, и она немного побаивалась, но не собиралась демонстрировать свой страх перед Дороти.
– Меня зовут миссис Сандерсон, – представилась дама-распорядительница. – Я волонтер-координатор, а это миссис Бэнкс, Шарлотта, Шейла и Дороти.
Хозяин дома был крупным мужчиной, он протянул мясистую ладонь и принялся с энтузиазмом трясти руку миссис Сандерсон.
– Меня зовут Бэджер. Альф Бэджер. – Альф отпустил руку гостьи, шагнул к выходу из кухни и крикнул: – Нэн, дорогая, спускайся к нам! Тут собралась веселая компания: малыши приехали.
Дожидаясь, пока спустится Нэнси, Альф Бэджер подошел к плите, на которой кипел пузатый медный чайник, налил кипяток в заварочный чайник и накрыл его вязаным колпаком в зелено-розовую полоску. Тем временем у Джози появилась возможность рассмотреть хозяина: копна белых как снег волос, такие же белые клочковатые брови, топорщившиеся в разные стороны, круглое лицо с обветренной коричневатой кожей и серебристая щетина на подбородке. Джози дала бы ему лет шестьдесят или чуть больше. Но стоило мистеру Бэджеру улыбнуться, и его лицо оживало, ясные глаза загорались весельем, как у человека, которому понравилась добрая шутка, и он сразу казался намного моложе. Джози пришла к выводу, что детям здесь будет хорошо. Она и сама не отказалась бы остаться в этом доме.
На лестнице послышались торопливые шаги, и в кухне появилась жена Альфа. Это была женская версия мистера Бэджера: круглая, как спелое яблоко, с таким же, как у мужа, открытым дружелюбным лицом.
– Ну наконец-то вы здесь! – воскликнула она. – Нам сказали, что автобус придет в двенадцать, а сейчас уже почти три. Мы думали, вы заблудились или вовсе отменили поездку.
– Моя жена ужасно расстроилась, – вставил Альф. – Не так ли, дорогая?
– Еще бы! – Нэн Бэджер сияла, глядя на гостей. – А кто это тут у нас такая славная крошка? Как тебя зовут?
– Ее зовут Дороти, – ответила вместо малышки Шейла.
Нэн присела, чтобы оказаться на одном уровне с ребенком.
– Дороти. Какое красивое имя. А какая замечательная ленточка у тебя в волосах. Это мама завязала бантик?
– Моя мама в больнице, – сообщила девочка. – На нас упала бомба.
– Святые угодники, – выдохнула женщина. – Ну, слава Богу, здесь ты в безопасности.
Дороти уставилась на нее, словно обдумывая услышанное, а затем кивнула.
Пока жена болтала с девочкой, Альф разлил чай по большим кружкам, добавил щедрую порцию молока, сахара и передал кружки озябшим гостям.
– Вот, держите. Это поможет согреться, – приговаривал он.
Однако дама-распорядительница, чье имя наконец-то стало известно, уже стояла возле дверей, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.
– Мне пора, – сказала миссис Сандерсон. – Полагаю, теперь я могу оставить всех четверых в ваших надежных руках?
Сияющее лицо Нэнси слегка померкло.
– О нет, подождите минутку. Мы говорили, что возьмем двоих детей. Больше у нас не поместится. И уж тем более взрослый.
– Ах да, конечно, – миссис Сандерсон заглянула в свой список. – Что ж, в таком случае вам двоим придется пойти со мной.
– Значит, в этой деревне нам тоже нет места? – спросила Джози, охваченная внезапной тревогой, что ее отправят обратно в Лондон, так и не найдя подходящего пристанища.
Дама-распорядительница оторвалась от бумаг.
– В деревне есть еще один дом, который пока не принял эвакуированных. И, похоже, там предостаточно места. Мисс Харкорт – так зовут хозяйку.
– Мисс Харкорт? – резким тоном переспросил Альф. – О нет! Не станете же вы, в самом деле, отправлять туда людей?
– Она числится в наших списках. Тут указано, что ей принадлежит особняк из шести комнат.
– Да, верно. Но мисс Харкорт – старая ведьма. Извините за выражение. – Альф покосился на жену, а потом с сочувствием взглянул на Джози. – Вы все четверо родственники?
– Нет, мы все чужие друг другу, – сказала Джози.
– Что же, простите, мэм, у нас нет места для вас. Я не сомневаюсь, вы поладите с мисс Харкорт. Однако, боюсь, детей она не особо жалует. Честно говоря, я бы ни одного ребенка ей не доверил.
Джози посмотрела на Лотти. Бедняжка была в панике, представив, что ситуация, в которой она оказалась в Лондоне, повторится.
– Нет ли такой возможности оставить Лотти у вас? – обратилась она к Нэн и Альфу. – С девочкой плохо обошлись в предыдущей семье, и сейчас она нуждается в тепле и участии. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
Альф переглянулся с женой.
– Думаю, мы могли бы приютить эту юную леди. Верно, дорогая? – сказал он. – В конце концов, можно поставить раскладушку на чердаке. Я расчищу место, если, конечно, Лотти не возражает против соседства с овощами и яблоками.
– Полагаю, это можно устроить. Она такая худенькая – вполне поместится. Да и ест, наверное, как воробушек? – улыбнулась Нэн.
– Дети привезли свои продовольственные книжки, – подала голос миссис Сандерсон. – Так что с питанием проблем быть не должно.
– Продовольственные книжки? – хмыкнул Альф. – Не думаю, что они нам понадобятся. Мы питаемся тем, что выращиваем сами. А местный мельник дает муку в обмен на яйца. Все, что нам действительно приходится покупать, – это чай и сахар.
Упоминание о чае заставило Джози торопливо допить свою чашку. Приятное тепло растеклось по телу, озябшие руки и ноги согрелись. Она готова была продолжить путь. Сделав глубокий вдох, Джози поднялась с лавки.
– Думаю, нам пора. Миссис Сандерсон и водителю автобуса нужно вернуться в город, пока не стемнело. Спасибо за чай. Надеюсь, я буду не очень далеко и смогу навещать девочек. А вы ведите себя хорошо и помогайте миссис Бэджер, договорились?
Вся троица торжественно кивнула.
– Конечно, приходите в любое время, – откликнулась Нэн Бэджер. – Тут совсем близко, сразу за полем. Заходите, пообедаем, поболтаем не спеша. Мы с Альфом любим компанию. Верно, дорогой?
– Да, мы будем рады, – поддержал жену Альф. – И не обращайте внимания на старую ведьму Харкорт. Она много о себе воображает.
Джози подхватила холщовую сумку, которую оставила возле двери, повязала голову шарфом и вышла на холод следом за дамой-распорядительницей. Небо заволокли низкие свинцовые тучи, просыпавшиеся тяжелыми снежными хлопьями.
– О боже, – застонала миссис Сандерсон, – надеюсь, мы успеем вернуться в Питерборо, пока дороги совсем не замело.
Теперь Джози смотрела на сопровождающую ее женщину с пониманием. Ей тоже пришлось взяться за дело, которое она не выбирала. В нормальных обстоятельствах миссис Сандерсон устраивала бы чаепития, играла с гостями в бридж и украшала цветами из своего садика приходскую церковь. Но в нынешних условиях каждый должен внести свой посильный вклад, и Джози поняла – от нее ждут того же. Как только ключица заживет, она присоединится к остальным согражданам.
Они вернулись на дорогу и забрались в автобус.
– Теперь осталось найти место для этой леди, – сказала миссис Сандерсон водителю. – Если можно, развернитесь, пожалуйста, возле церкви. Нужный нам дом находится справа на выезде из деревни.
Водитель выполнил указание. Поглядывая в окно, Джози успела заметить небольшой ряд магазинов и паб под названием «Зеленый человек». Автобус свернул направо и остановился возле низкой кирпичной ограды. За оградой виднелась лужайка: цветочные клумбы, пустые и скучные в это время года, были густо присыпаны снегом. В глубине лужайки возвышался изящный особняк в григорианском стиле, стены были сложены из красного кирпича – самый популярный строительный материал в этих краях. По обе стороны от входной двери располагались высокие прямоугольные окна, забранные частым переплетом. Особняк мисс Харкорт напомнил Джози кукольный домик – сокровище, о котором она мечтала в детстве и которого у нее никогда не было. Джози вышла из автобуса и двинулась вслед за миссис Сандерсон по садовой дорожке.
– Вам здесь будет комфортно, – сказала дама-распорядительница. – По крайней мере, на первое время жилье есть. Если же отношения с хозяйкой не заладятся, мы еще что-нибудь придумаем, а как только ваша рука заживет, сможете устроиться на работу.
Она хотела еще что-то добавить, но в этот момент раздался низкий зловещий рокот. Он все нарастал и нарастал, пока не сделался оглушительным. Джози встревоженно оглянулась – первая мысль была о вражеских самолетах. И действительно неподалеку, прямо над макушками тисовых деревьев, поднялся большой военный самолет. За ним последовали еще и еще машины – целая вереница.
Миссис Сандерсон виновато улыбнулась.
– Вот почему мы не размещали эвакуированных в Саттон-Сент-Джайлс: здесь находится база Королевских ВВС – аэродром тяжелых бомбардировщиков.