Глава 19

— На подъездной аллее показалась карета, — сказала Кассандра, стоя на коленях на кушетке и пристально вглядываясь сквозь окно приёмной. — Они практически подъехали к дому.

Обязанность забрать со станции Альтон леди Бервик и её горничную, и доставить в Приорат Эверсби, досталась Уэсту.

— О боже, — пробормотала Кэтлин, прикладывая руки к груди, будто пытаясь успокоить вырывающееся из груди сердце.

Она была напряжена и рассеяна всё утро, переходя из комнаты в комнату и проверяя, чтобы всё было идеально. Цветочные композиции были тщательно осмотрены и избавлены от поникших растений. Ковры нещадно выбиты и вычищены, серебро и стекло отполировали мягким льном, а во все канделябры вставлены новые восковые свечи. Все серванты были уставлены мисками со свежими фруктами, а бутылки с охлаждённым шампанским и содовой водой расставлены в урны со льдом.

— Что ты так переживаешь за обстановку дома? — спросила Кассандра. — Леди Бервик уже бывала здесь однажды, когда ты вышла за Тео.

— Да, но в то время, я ни за что не была в ответе. А теперь живу здесь уже почти год, и если что-то не так, она будет знать, что это моя вина.

Непрерывно расхаживая по кругу, Кэтлин рассеянно проговаривала:

— Не забудьте сделать реверанс, когда прибудет леди Бервик. И не спрашивайте: «Как дела?», она этого не любит, просто скажите: «Добрый день», — она резко остановилась и безумным взглядом оглядела комнату. — А где собаки?

— В верхней гостиной, — ответила Пандора. — Хочешь, чтобы их привели сюда?

Нет, Господи боже, леди Бервик не позволяет собакам находиться в приёмной. — Кэтлин застыла, ей в голову пришла неприятная мысль. — И ещё, ничего не рассказывайте о домашнем поросёнке, который жил здесь в прошлом году, — расхаживания возобновились. — Когда она задаст вопрос, старайтесь отвечать проще и не шутите. Она не любит остряков.

— Мы сделаем всё, что в наших силах, — сказала Пандора. — Но мы с Кассандрой ей уже не нравимся. После нашей встречи на свадьбе, я слышала, как она кому-то сказала, что мы ведём себя, как пара горных коз.

Кэтлин продолжила мерить комнату шагами.

— Я ей написала, что вы стали образованными и воспитанными молодыми леди.

— Ты солгала? — округлив глаза, удивилась Пандора.

— Мы тогда как раз начали уроки по этикету, — ответила Кэтлин в свою защиту. — Я думала прогресс будет идти немного быстрее.

Кассандра выглядела обеспокоенной.

— Жаль, я не уделила им больше внимания.

— Мне абсолютно всё равно, одобрит ли меня леди Бервик или нет, — сказала Пандора.

— Но Кэтлин не всё равно, — мягко заметила Хелен. — Вот, почему мы будем стараться изо всех сил.

Пандора тяжело вздохнула.

— Жаль, я не так идеальна, как ты, Хелен.

— Как я? — Хелен покачала головой, неловко рассмеявшись. — Дорогая, я далеко не идеальна.

— О, мы знаем ты совершала ошибки, — весело сказала Кассандра. — Пандора имела в виду, что ты всегда производишь впечатление совершенства, и это единственное, что действительно имеет значение.

— Вообще-то, — отозвалась Кэтлин, — не в этом главный смысл.

— Нет никакой разницы между тем, чтобы быть совершенством и производить впечатление совершенства до тех пор, пока этого кто-то не заметит, — сказала Кассандра. — Результат же одинаковый, разве нет?

Кэтлин возмущённо потёрла лоб.

— Я знаю, что на это существует хороший ответ. Но сейчас я не в состоянии его придумать.

Через пару минут дворецкий Симс проводил леди Бервик в приёмную.

Эленор, леди Бервик, была женщиной с величественными формами: высокая, широкоплечая и с выдающимися бюстом, её манера двигаться напомнила Хелен об огромном парусном корабле, скользящем по тихим водам. Это впечатление усиливала сложная драпировка юбок её тёмно-синего платья, которые колыхались от каждого шага, пока леди Бервик заходила в комнату. Графиня не производила впечатление красивой женщины, её лицо было узким, с тонкими губами и большими глазами, скрытыми под тяжёлыми веками. Но при этом она выглядела необычайно самоуверенной и проницательной, будто знала ответ на любой стоящий вопрос.

Хелен заметила, как на лице пожилой леди мгновенно возникло удовлетворённое выражение, когда её взгляд переместился на Кэтлин, которая поспешила к ней навстречу. Несомненно, тёплые чувства между ними были взаимны. Однако когда Кэтлин обняла леди Бервик, та выглядела поражённой от такой открытой демонстрации привязанности.

— Боже! — воскликнула она с оттенком неодобрения в голосе.

Но Кэтлин не отстранилась.

— Я собиралась вести себя подобающе, — её голос звучал приглушённо из-за того, что она уткнулась лицом в плечо пожилой женщины. — Но, когда вы зашли, я почувствовала себя вновь пятилетней девочкой.

Взгляд леди Бервик стал отстранённым, её длинная бледная рука легла на спину бывшей воспитанницы.

— Да, — в конце концов, сказала она. — Нелегко потерять отца, а в твоей жизни это произошло дважды, — её голос напоминал вкус несладкого чая, резкого от дубильной кислоты. Пару раз тепло похлопав Кэтлин, она сказала:

— Давай наденем броню хладнокровия.

Кэтлин отстранилась и кинула смущённый взгляд на пустой дверной проём.

— Куда подевался кузен Уэст?

— Мистеру Рэвенелу не терпелось покинуть мою компанию, — сухо ответила леди Бервик. — Ему не понравилась наша беседа в карете, — после многозначительной паузы она без улыбки заметила: — Какой же он весёлый малый.

Хелен была уверена, что это утверждение не предполагало под собой комплимента.

— Кузен Уэст может показаться немного дерзким, — начала Кэтлин. — Но я могу вас заверить…

— Нет необходимости в объяснениях, его характер действительно не обладает глубиной, он абсолютно без царя в голове.

— Вы его не знаете, — тихонько сказала одна из близняшек.

Услышав еле слышное непокорное бормотание, леди Бервик окинула строгим взглядом трёх сестёр Рэвенел.

Кэтлин поспешила их представить, а те в свою очередь сделали реверанс.

— Леди Бервик, это мои золовки — леди Хелен, леди Кассандра и леди Пандора.

Бесстрастный взгляд графини сначала упал на Кассандру, и она жестом указала девушке подойти к ней.

— Осанка не совсем отвечает требованиям, — заметила леди. — Но это можно исправить. Расскажи о своих умениях, дитя.

Готовая к тому вопросу Кассандра нерешительно ответила.

— Миледи, я могу шить, рисовать акварелью, на инструментах не играю, но хорошо читаю.

— Заешь какие-нибудь иностранные языки?

— Немного французский.

— Есть ли у тебя хобби?

— Нет, мадам.

— Замечательно. Мужчины боятся девушек, имеющих хобби, — взглянув на Кэтлин, леди Бервик заметила: — Она красавица, если придать ей больше лоска, девушка станет первой красавицей сезона.

— У меня есть хобби, — вмешалась Пандора.

Приподняв брови, леди Бервик повернулась к ней.

— В самом деле, — холодно проговорила она. — И какое же, моя дерзкая мисс?

— Я разрабатываю настольную игру, если всё сложится хорошо, она будет продаваться в универмаге, и я заработаю деньги.

Казалось, леди Бервик была крайне удивлена, она послала Кэтлин вопросительный взгляд.

— Что за настольная игра?

— Для салонных развлечений, — объяснила та.

Сощурившись, графиня опять обернулась к Пандоре. К сожалению, та забыла опустить взгляд и уставилась на неё в ответ.

— Чересчур энергичная, — подвела итог пожилая женщина. — Глаза приятного синего оттенка, но взгляд дикого оленя.

Хелен рискнула посмотреть на Кэтлин, которая выглядела так, будто была готова броситься на защиту Пандоры.

— Мадам, — начала Кэтлин, — Пандора просто…

Но леди Бервик знаком показала ей замолчать.

— А тебя не волнует, — спросила она Пандору, — что такое хобби, наряду с безвкусным желанием зарабатывать деньги, может отпугнуть будущих ухажёров?

— Нет, мадам.

— А должно. Неужели ты не хочешь выйти замуж? — на молчание Пандоры, она нетерпеливо надавила: — Так что же?

Пандора обратилась к Кэтлин за советом:

— Должна ли я ответить так, как принято или честно?

Леди Бервик ответила за Кэтлин:

— Отвечай честно, дитя.

— Ну, в таком случае, — сказала Пандора, — нет, я, в принципе, не хочу выходить замуж. Мне нравятся мужчины, по крайней мере, те, кого знаю, но мне не хотелось бы подчиняться мужу и ублажать все его потребности. Меня не сделают счастливой дюжина детей и сидение дома за вышиванием, пока он веселится с друзьями. Мне больше нравится быть независимой.

Комната погрузилась в тишину. Выражение лица леди Бервик не изменилось, она даже не моргнула, пока разглядывала Пандору. Казалось, между влиятельной пожилой женщиной и мятежной девушкой развязалось безмолвное сражение.

Наконец, леди Бервик ответила:

— Ты, видимо, прочитала Толстого.

Пандора моргнула, явно захваченная врасплох неожиданным заявлением.

— Да, — признала она заинтриговано. — Как вы узнали?

— Ни одна молодая женщина не хочет замуж после книг Толстого. Поэтому я не позволяю читать моим дочерям русские романы.

— Как поживают Долли и Бетина? — вставила Кэтлин, пытаясь сменить тему, спросив графиню о её дочерях.

Но ни леди Бервик, ни Пандора не отреагировали.

— Толстой не единственная причина, почему я не хочу выходить замуж, — сказала Пандора.

— Какими бы не были причины, они не обоснованы. Я позже объясню тебе, почему ты точно хочешь замуж. Кроме того, ты необычная девушка, и должна научиться это скрывать. Ни один человек, будь то мужчина или женщина, не могут быть счастливы, если они выбиваются из общей массы.

Пандора посмотрела на не неё с недоумением.

— Да, мадам.

Хелен подозревала, что обе женщины с нетерпением ожидали жаркого спора.

Леди Бервик указала на Хелен.

— Подойди сюда.

Она повиновалась и терпеливо стояла, пока графина её разглядывала.

— Изящная манера держать себя, — сказала леди Бервик. — Скромно опущенный взгляд. Крайне прелестна. Только не будь такой застенчивой, люди обвинят тебя в высокомерии. Ты должна научиться напускать на себя надлежащий уверенный вид.

— Я постараюсь, мадам. Спасибо.

Графиня пробежалась по ней оценивающим взглядом.

— Ты обручена с загадочным мистером Уинтерборном?

Хелен слабо улыбнулась.

— Разве он загадочен, мадам?

— Для меня, да, так как лично с ним я не знакома.

— Мистер Уинтерборн деловой человек, — осторожно ответила Хелен. — У него много обязанностей, которые не оставляют ему времени на посещение светских мероприятий.

— А на привилегированные его не приглашают, так как он из торгового класса. Ты, должно быть огорчена перспективой неравного брака. Он всё же ниже тебя.

Хотя слова и задели её, она изобразила на лице бесстрастное выражение, понимая, что это была проверка.

— Мистер Уинтерборн ни в коей мере не ниже меня, мадам. Характер человека намного более важен, чем его происхождение.

— Хорошо сказано. К счастью для мистера Уинтерборна, родство с Рэвенелами позволит ему подняться настолько, что ему будет дозволен вход в приличное общество. Будем надеяться, что он окажется достойным такой привилегии.

— Надеюсь аристократическое общество будет достойно его, — подчеркнула Хелен.

Взгляд серых глаз стал пронизывающим.

— Он благороден? Его вкусы изысканы? Обладает утончёнными манерами?

— У него хорошие манеры, он умён, честен и великодушен.

— Но в нём нет изысканности? — упорствовала леди Бервик.

— Какой бы изысканности ему не хватало, он обязательно обретёт её, если захочет. Но я бы не стала просить его измениться, в нём и так достаточно качеств, которыми можно восхищаться, иначе я буду в опасности от чрезмерной гордости за него.

Леди Бервик пристально посмотрела на Хелен, её серые глаза потеплели.

— Какая удивительная девушка. Холодна, словно свежий ветерок, как говорил мой шотландский дедушка. Ты будешь растрачивать себя понапрасну рядом с валлийцем, клянусь, мы могли бы выдать тебя замуж за герцога. Однако, подобный союз, слияние богатства и хорошего происхождения, в наши дни необходим даже семьям из самых высших кругов. Мы должны благосклонно и снисходительно с этим смириться, — она поглядела на Кэтлин. — Мистер Уинтерборн понимает, как сильно ему повезло, найти такую жену?

Кэтлин улыбнулась.

— У вас будет возможность самой это решить, когда вы с ним встретитесь.

— Когда же это произойдёт?

— Я ожидаю мистера Уинтерборна и лорда Трени с минуты на минуту. Они объезжают восточный периметр поместья, чтобы осмотреть место, готовящееся под строительство железнодорожных путей и платформы. Они обещали успеть вернуться и переодеться к чаю.

Не успела Кэтлин окончить предложение, в дверях появился Девон. Он улыбнулся жене.

— И мы успели.

Они обменялись взглядами, между ними произошла целая безмолвная беседа: невысказанный вопрос, тревога и заверение, после этого Девон подошёл познакомиться с леди Бервик.

За ним следовал Рис, который был также одет в костюм для верховой еды: бриджи, сапоги и пальто из плотного шерстяного сукна.

Рис остановился рядом с Хелен и улыбнулся ей. От него пахло природой: прохладным утренним воздухом, влажной листвой и лошадьми. Как и всегда, в его дыхании чувствовался аромат мяты.

— Добрый день, — сказал он тем же мягким тоном, каким пожелал ей доброго утра, разбудив многим ранее в этот же самый день. Вспомнив их совместную ночь, Хелен почувствовала, что заливается жутким румянцем, таким, который только он мог вызывать. Это была вспышка цвета, которая распространялась сама по себе до тех пор, пока не начинало казаться, что её будто бросили в костёр.

Хелен спала беспокойно, она металась и ворочалась, одолеваемая тревогами. Не один раз Рис успокаивающе поглаживал её по спине. Когда он, в конце концов, разбудил Хелен на рассвете, она виновато посмотрела на него и пролепетала:

— Тебе больше никогда не захочется делить со мной постель.

Рис тихо рассмеялся, прижимая её к груди и лаская обнажённую спину.

— Тогда ты сильно удивишься, когда я буду настаивать на том, чтобы всё повторить сегодня ночью.

После этого он занялся с ней любовью ещё раз, не обращая внимания на её слабые протесты о том, что ей пора уходить.

Пытаясь сдержать румянец, Хелен оторвала взгляд от его глаз.

— Ты приятно провёл время за верховой ездой? — спросила она мягко, наблюдая за тем, как Кэтлин представляет Девона леди Бервик.

— Какую именно езду ты имеешь в виду? — его тон был таким вежливым, что поначалу она не поняла скрытого смысла.

Хелен шокировано посмотрела на него.

— Не будь таким испорченным, — прошептала она.

Рис ухмыльнулся, взял её руку и поднёс пальчики к своему рту. Лёгкое касание его губ ничем не помогло успокоить бушующий румянец на её лице.

В нескольких футах от них раздался сдержанный голос леди Бервик.

— Уже не так холодна и сдержана, как я вижу. Леди Хелен, представьте мне джентльмена, который заставил вас трепетать.

Хелен вместе с Рисом подошли к ней.

— Леди Бервик, — пробормотала она. — Это мистер Уинтерборн.

Графиня уставилась на большого, черноволосого валлийца перед собой, и выражение её лица изменилось любопытным образом. Её глаза цвета стали затуманились, а на щеках по-девичьи расцвёл слабый румянец. Вместо того чтобы кивнуть, она протянула ему руку.

Не колеблясь, Рис мягко взял увешенные драгоценностями пальцы и поклонился над её рукой с непринуждённой грацией. Затем выпрямился, и на его лице появилась улыбка.

— Очень приятно.

Леди Бервик изучала его широко распахнутыми глазами, её взгляд был почти удивлённым, но голос оставался таким же прохладным и оценивающим.

— Молодой человек. Признаюсь, я ожидала кого-то более зрелого, в свете ваших достижений.

— Я с ранних лет изучал торговое дело моего отца, миледи.

— Мне описали вас, как делового магната. Как я понимаю, этот термин применяют к человеку, который нажил такое богатство, что обычные мерила к нему не применимы.

— Временами мне везёт.

— Ложная скромность свидетельствует о тайной гордыне, мистер Уинтерборн.

— Я чувствую себя неуютно, обсуждая такие вещи, — откровенно признался он.

— Так и должно быть, любой разговор, касающийся денег вульгарен. Однако, в моём возрасте, я буду задавать любые вопросы, и если кто-то осмелится, то позволю ему меня упрекнуть.

На смуглом лице блеснула белозубая улыбка, Рис рассмеялся в своей непринуждённой и притягательной манере.

— Леди Бервик, я никогда не упрекну вас и ни в чём не откажу.

— В таком случае, я хочу задать вам вопрос. Леди Хелен настаивает, что выйдя за вас замуж, она ни в коей мере себя этим не принизит. Вы согласны?

Рис посмотрел на Хелен, и его взгляд потеплел.

— Нет, — ответил он. — Женщина всегда превосходит мужчину, когда они женятся.

— Значит, вы считаете, что ей следует выйти замуж за кого-то с благородной родословной?

Переключив внимание опять на графиню, Рис небрежно пожал плечами.

— Леди Хелен настолько выше всех мужчин, что никто из нас её не достоин. Поэтому, и я вполне могу быть её мужем.

Леди Бервик неохотно хохотнула, уставившись на него, словно зачарованная.

— Обворожительно высокомерен, — сказала она. — Я нахожу, что практически с вами согласна.

— Мадам, — вставила Кэтлин, — возможно, нам следует отправить джентльменов освежиться и облачиться в более подходящую одежду для чая. У экономки случится пароксизм[1] от вида ваших грязных сапог, топчущих ковры.

Девон ухмыльнулся.

— Чтобы не предполагал под собой пароксизм, я уверен, что не хочу быть тому причиной, — он наклонился и поцеловал жену в лоб, невзирая на все предшествующие тому предостережения о нелюбви леди Бервик к наглядным физическим проявлениям.

Почтительно поклонившись, мужчины покинули приёмную.

Рот леди Бервик иронично скривился.

— Вижу дом не страдает от нехватки энергии, — она отсутствующим взглядом уставилась в пустой дверной проём. Казалось, что графиня разговаривает чуть ли не сама с собой. — Когда я была молодой девушкой, в поместье моего отца работал лакей. Красивый плут из Северного Уэльса, с волосами чёрными как ночь и проницательным взглядом.

Далёкое воспоминание взбудоражило её, проблеснуло что-то потаённое, но нежное, и на короткое время выражение лица пожилой леди смягчилось.

— Плут, — нежно повторил она. — Но галантный. — Придя в себя, леди Бервик кинула строгий взгляд на окружающих её молодых женщин. — Помяните мои слова, девушки. Для добродетели нет большей опасности, чем очаровательный валлиец.

Почувствовав, как Пандора украдкой ткнула её в бок, Хелен с досадой подумала, что может за это поручиться.

Загрузка...