ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

После стычки с Гарри Тэлботом у Джекки от усталости подкашивались ноги. К счастью, Мэйзи радостно скакала рядом, ничуть не задетая таким приемом. Джекки надеялась, что девочка не поняла, о чем они спорили.

Она с самого начала знала, что великан будет не в восторге, если они останутся. Но к такой открытой враждебности не была готова. Даже то, что она помогла его двоюродной сестре, было не в счет.

Но зачем надо было подливать масла в огонь?

Это совсем на нее не похоже. Обычно Джекки была очень тактичной, готовой выслушать точку зрения другого. Она слишком легко уступала, чем и воспользовалась Вики Кэмпбелл. Нет, она не подливала масла в огонь! Возмущенная поведением Гарри Тэлбота, она сама разожгла его. И бросила туда пару ручных гранат.

Джекки должна была терпеть его выпады ради Мэйзи. К несчастью, она зашла слишком далеко. Но вина лежала не только на ней. Гарри сам провоцировал ее. Джекки дала ему понять, что не горит желанием остаться, но со стороны могло показаться, что она затеяла все это лишь для того, чтобы досадить ему. Как будто она по собственной воле променяла жаркое солнце Испании на промозглый туман и общество этого грубияна!

– Это моя комната, – сказала Мэйзи, открывая дверь.

Голос Мэйзи вернул девушку к реальности и заставил на время позабыть о Гарри Тэлботе.

Теперь Джекки поняла, почему девочке так хотелось остаться здесь, несмотря на холодный прием.

Ее комната на самом верху башни напоминала спальню сказочной принцессы: кровать под кружевным пологом, пышные занавески, мебель, разрисованная вручную диковинными цветами.

Должно быть, Гарри Тэлбот починил котел, потому что в комнате было тепло и, несмотря на скверную погоду, постель не была сырой.

– Как здесь красиво, Мэйзи! Бабушка все устроила специально для тебя?

– Еще чего! Мама нанимала дизайнера.

Ну вот, опять все сначала. Она снова сморозила глупость.

– Отсюда видно Фуджи.

Джекки уже была готова выразить свое восхищение маленьким толстым пони, но из-за тумана ничего не было видно.

– На улице холодно, – нахмурилась Мэйзи. – Он замерзнет.

– Может, он в конюшне, где сухо и тепло.

– Может быть. Пойдем проверим.

Лучше бы ей не ходить туда. Гарри Тэлбот сказал, что займется ее машиной, и у Джекки не было никакого желания столкнуться с ним после всего, что она ему наговорила. Но Мэйзи не привыкла слышать «нет».

– Хорошо. Но сначала тебе надо переодеться. У тебя есть что-нибудь более… – Джекки чуть было не сказала «практичное». Мэйзи, скорее всего, не знала значения этого слова. К тому же даже самая бездумная мамаша не позволит дочке ездить верхом в пышном платье и атласных туфельках. -..подходящее?

Ну, для верховой езды.

Сказав это, она вспомнила маленькую Бонни Батлер из «Унесенных ветром», которая ездила верхом в бархатном платье и шляпе со страусиными перьями.

– Например, брюки.

Джекки расстегнула сумку с вещами Мэйзи, надеясь обнаружить что-нибудь подходящее. Вытаскивая одно платье за другим, она все больше убеждалась, что это бесполезно. Там даже лежала пара крылышек, расшитых серебристым и лиловым бисером.

Очень красиво, но непрактично.

Среди вещей не было ни джинсов, ни брюк. Вместо непромокаемых сапог и ботинок в сумке она нашла еще несколько пар атласных туфель.

– В кладовке есть плащи и резиновые сапоги.

Можешь подобрать себе что-нибудь подходящее, предложила Мэйзи.

– Хорошо. Я только закину свои вещи, и мы пойдем.

Судя по выцветшим обоям, обстановка в соседней комнате не менялась лет пятьдесят. Но, слава богу, в ней было тепло. В шкафу оказалось постельное белье.

Джекки хотела приготовить постели, но, по мнению Мэйзи, знакомство с ее пони было куда более важным делом. Через десять минут они уже прогуливались по внутреннему двору. Джекки не стала подбирать себе сапоги, но от поношенной куртки не отказалась. С Мэйзи дело обстояло труднее. Даже самая маленькая из курток была ей велика. Пришлось закатать рукава. Джекки едва сдержала улыбку при виде Мэйзи, радостно топающей по двору в больших зеленых сапогах и куртке, из-под которой торчала белая юбка. В ее черных кудрях по-прежнему сверкала диадема.

Да, с Мэйзи Тэлбот не соскучишься!

– Куда вы направляетесь?

В дверях гаража они увидели Гарри Тэлбота. Он вытирал тряпкой грязные руки.

– Мэйзи хотела поздороваться с Фуджи. – Зачем она оправдывается? – Ее пони, – добавила Джекки, когда ей показалось, что он не понимает, о чем она говорит.

– Ах, вот, значит, как его зовут. – Он произнес последнюю фразу так, словно это было самое подходящее имя для пони. – Хорошо. Только никуда отсюда не уходите. В такой туман легко заблудиться.

– Уж вы-то точно не заблудитесь, не так ли? – зачем-то съязвила Джекки.

– Это была шутка? – холодно спросил он.

Если и так, то она оказалась неудачной, потому что Гарри не смеялся.

– Да… Нет… Мне правда очень жаль.

Ей действительно было очень жаль.

Кивком головы он указал на дальний конец двора:

– Пони в крайнем деннике. Не давайте ему сахара. Он уже стар, у него плохие зубы. В сетке на стене есть немного моркови.

Мэйзи побежала, но Джекки осталась на месте.

– Что, по-вашему, с машиной?

– Я не механик, но должен вам сказать, что выхлопная труба никуда не годится. Как раз собирался позвонить в автосервис. Не беспокойтесь, я заплачу за ремонт.

– Спасибо.

Он пожал плечами.

– Думаю, вы сегодня достаточно натерпелись от членов семьи Тэлбот. – Гарри помедлил. – Идите лучше и проследите, чтобы пони не растоптал Мэйзи.

– Он не осмелится, – ответила Джекки.

Наконец он одарил ее чем-то, что смахивало на улыбку. Какое-то время они стояли не двигаясь.

– Я лучше пойду и позвоню…

– Мне надо присмотреть…

Он первый повернулся и, не сказав больше ни слова, зашагал в дом. Джекки посмотрела ему вслед и, заглушив зов плоти, пошла за Мэйзи.

– Вы нашли что-нибудь к чаю?

Джекки отвела взгляд от соуса, который усердно мешала на плите. Она не видела Гарри Тэлбота с момента их встречи возле гаража. На этот раз он был настроен вполне мирно. Если она не сморозит очередную глупость, то наверняка сможет расположить его к себе…

– Да, спасибо. Я готовлю спагетти по-итальянски.

Его брови поползли вверх.

– Со времен моего детства полдник изменился в лучшую сторону. Я мог рассчитывать от силы на макароны с сыром.

– Няни меняются со временем, как и все остальное. Так же, как и дети. Это одно из любимых блюд Мэйзи, и раз все необходимое было под рукой… – Джекки остановилась. – Еще я приготовлю рыбные палочки, не похожие на готовые полуфабрикаты.

– Я и не знал, что вы можете.

Ее так и подмывало надерзить В ответ, но она сдержалась. Мэйзи хотела остаться здесь. Раз так, Гарри нельзя сердить.

– В ресторанах они стоят довольно дорого.

Гарри совсем не походил на завсегдатая дорогих ресторанов.

– Вы голодны? – спросила Джекки. – Чтобы избежать взгляда Гарри, она снова переключилась на соус. – Я приготовила гораздо больше, чем мы с Мэйзи можем съесть. – Джекки не хотелось, чтобы он отказался, и она предложила:

– Я оставлю вашу порцию в холодильнике. Мы не будем вам мешать.

Он медлил. Разрывался между желанием отведать домашней еды и послать ее ко всем чертям. Затем сухо произнес:

– Спасибо.

Джекки была разочарована. Она надеялась, что он сядет за стол и присоединится к ним. Вообразила себя этакой доброй феей. Как трогательно! Мэйзи здесь единственная, у кого есть крылья.

Но Гарри не торопился уходить. Мешая соус, Джекки ощущала его присутствие.

– Если Мэйзи захочет, в холодильнике есть мороженое. Хотя, конечно, вы наверняка приготовили еще и пудинг.

А он, оказывается, может быть милым! Но когда Джекки повернулась, чтобы одарить Гарри улыбкой, его уже не было.

Джекки искупала Мэйзи и приготовила ее ко сну.

Она положила ей в кровать плюшевого мишку и прочитала сказку о том, как медвежонок ложился спать.

После этого ей будут сниться только хорошие сны.

Вскоре девочка уснула в обнимку с мишкой. Какое-то время Джекки сидела рядом, прислушиваясь к ее дыханию. Разгладила одеяло, убавила свет.

Где-то на другом конце света скоро проснется другой ребенок и протянет свои ручки к другой женщине…

Джекки закрыла глаза и дотронулась до браслета, пытаясь стерпеть боль. Ванна. Ей нужно погрузиться в теплую, пахнущую лавандой воду. Забыть и улыбаться. Это невозможно, но жизнь продолжается.

Она путешествовала налегке и не взяла купальный халат, поэтому воспользовалась тем, что висел в ванной, затем спустилась в кухню, чтобы выпить чего-нибудь теплого.

Лампа, горящая над рабочим столом, отбрасывала тусклый свет, который едва доходил до середины комнаты. В корзине сердито квохтала курица. Джекки обошла ее. Она не очень любила кур. Котята лишь пошевелили усами. Собака, выпрашивающая пищу, заставила ее обернуться.

За столом сидел Гарри Тэлбот и заканчивал свой ужин. Увидев ее, он вскочил. Она была удивлена не меньше.

– Извините, – сказала она. – Я думала, вы уже давно спите.

– Если бы! Все эти тупые ослы. Неблагодарные твари вырвались на свободу, когда я пришел кормить их, – пробурчал Гарри. – Когда мне удалось загнать их, я уже был по уши в грязи. Пришлось принимать душ.

Это объясняло, почему его темные волосы гладко зачесаны назад, почему на нем чистые джинсы и свежая темно-синяя футболка. Выглядел он довольно соблазнительно. Там, где волосы высыхали, они снова начинали превращаться в непокорные завитки.

Видя, что Джекки не собирается уходить, он добавил:

– Что вы хотите?

– Ничего. Я сейчас вернусь в спальню. Я не собиралась беспокоить вас.

– Все равно уже побеспокоили. Что вы хотите? повторил он.

Его манеры по-прежнему оставляли желать лучшего.

– Я собиралась заварить себе чай и отнести его наверх.

– Делайте что хотите. Я уже закончил, – сказал Гарри, оставляя на столе недоеденный ужин.

– Я могу что-нибудь для вас сделать? – спросила Джекки, чувствуя себя виноватой, хотя еще миг назад желала, чтобы он подавился.

Она просто вежливо предложила. Кто-то из них же должен быть вежливым! Но Гарри явно не собирался.

– Не стройте из себя фею домашнего очага, мисс Мур. Мое решение неизменно, – сказал Гарри в подтверждение этому. – Я и сам могу сварить себе кофе.

– Надеюсь, а то вам придется обойтись без него, огрызнулась Джекки.

Хватит с нее быть вежливой! Хотя она решила сдерживать свой гнев, стоило ему только открыть рот…

– Я, правда, собираюсь приготовить чай, – миролюбиво напомнила она. – Не сомневаюсь в ваших способностях, но для меня не составит труда сварить вам кофе. В любом случае я вскипячу чайник.

Вы можете вернуться сюда, когда я поднимусь к себе, если сейчас не желаете здесь оставаться.

На мгновение в воздухе повисла тишина. Даже собака не шевелилась.

У Гарри ноги словно приросли к полу. Разум говорил ему, что надо уйти. Он не умел обращаться с людьми, с этой женщиной, чьи прелести искушали его. Чей острый язычок лишал его самообладания.

Все это было слишком сложно. До сих пор все его мысли были об одном. Он должен сосредоточиться на одной-единственной цели. Если он хоть на миг собьется с пути, то непременно сойдет с ума.

Он должен быть один. Только так ему удастся выжить…

Но его тело, вопреки всем доводам рассудка, не хотело подчиняться. Потребовалось немного еды, приготовленной этой женщиной, и он уже не в силах уйти. Что лучше: провести остаток дней в аду или поставить все на карту ради минуты райского наслаждения?

Тишина была столь гнетущей, что Джекки казалось, она вот-вот оглохнет. Она и представить себе не могла, что у него внутри идет такая мучительная борьба. Что ему так трудно найти ответ на столь простой вопрос.

Когда он пошевелился, Джекки взяла его тарелку, выбросила остатки пищи в мусорное ведро и поставила ее в посудомоечную машину.

– Вы меня раздражаете, – заявил Гарри.

Спорный вопрос: кто кого больше раздражал?

Воспитание и инстинкт самосохранения заставили Джекки сдержаться. Она взяла чайник и наполнила его водой.

– Вы отлично готовите, но все равно раздражаете меня. – И внезапно он сменил тему:

– Мэйзи уже спит?

– Конечно, ведь уже десять часов.

– Я бы на вашем месте не был так уверен. Обычно она засиживается допоздна. Ее избаловали друзья Салли.

– Правда? – Странно, но Джекки это ничуть не удивило. – У нее сегодня был тяжелый день. Она уснула прежде, чем я дочитала сказку.

– Поразительно.

– Вы не очень любите ее, не так ли?

– Салли привыкла спасать несчастных зверушек.

Но, нафотографировав их вдоволь, она охладевает к ним и бросает всех здесь.

Неужели он имеет в виду?..

– Мэйзи никто не бросал! – заявила Джекки.

– Нет? А как, по-вашему, это называется?

– Я уверена, что всему виной какое-то недоразумение. – Хотя в этом она не была уже так уверена. – Я хочу кое о чем вас спросить. Вы не знаете, есть ли здесь что-нибудь из ее одежды? Что-нибудь, в чем она могла бы гулять? В комнате нет ничего, даже джинсов.

– Боюсь, что ничем не могу вам помочь. Но Мэйзи ничего и не нужно, ведь она не останется здесь.

Джекки не была склонна к агрессии, но если бы он был на пару дюймов пониже, то схватила бы его за плечи и встряхнула бы как следует. Впрочем, попытайся она сделать это, он бы лопнул со смеху.

Лучше не рисковать. Хорошо бы заставить его улыбнуться…

Но она знала, что это бесполезно. Надо улучить момент и попробовать уговорить его. Вскипел чайник, и, пока Джекки готовила чай для себя и кофе для Гарри, она успела передумать.

Мэйзи хотела остаться, и Джекки решила, что лучше не давать Гарри никаких шансов. Лучше подождать до тех пор, пока Вики не переговорит с Селиной Тэлбот, и тогда все разрешится само собой.

Но, может, ей не предоставится больше шанса поговорить с ним? Угрожать ему бесполезно, значит, надо искать точки соприкосновения. Пока их разговор нельзя было назвать удачным.

– Курица всегда живет на кухне? – сказала она первое, что пришло в голову. – Или она больна?

– Когда-то одна из кошек притащила цыпленка с улицы. Она обращалась с ним как со своим котенком, цыпленок вырос и остался тут…

– Неужели она считает себя кошкой?

– Так думает тетя Кэти. – Но его взгляд говорил о том, что сам он так не думает.

– А вы этого не допускаете?

– Если бы вы выбирали между корзиной перед печкой и битком набитым курятником, что бы вы выбрали?

– Как цинично!

– А какова ваша версия?

– Это просто очень умная курица. Наверное, отложив яйца, она сильно удивила кошку.

Вот досада! Что она с ним делает? Улыбаясь уголками рта, Гарри налил себе кофе.

Он хочет отвлечь ее внимание, подумала Джекки.

Она сама бы так поступила, если бы пыталась сдержать смех. Или слезы. Может, он не так уж безнадежен.

– Куда вы собирались? – перехватив ее взгляд, спросил он.

– Никуда, – удивленно сказала Джекки. Она и с места не тронулась…

– Я имею в виду, в отпуск, – пояснил он, по-прежнему глядя на нее.

Ах, он об этом! Она уже забыла о жаркой Испании. Впрочем, здесь тоже было жарко. И дело даже не в его присутствии. Они стояли довольно далеко друг от друга. Просто ее махровый халат был очень теплым. И не очень приличным. Он был слишком коротким. И это давало волю различным фантазиям…

Кроме того, он был ей тесноват. У нее возникло тревожное чувство, что полы халата могли распахнуться.

Джекки не осмеливалась посмотреть вниз. Если она это сделает, то привлечет его внимание. Но, кажется, ее ноги не очень-то его интересовали. Взгляд Гарри был прикован к v-образному вырезу у нее на груди. Нельзя было сказать, что он смотрел туда с вожделением. Он смотрел так, как будто пытался что-то вспомнить…

Наверное, она сходит с ума.

Джекки напомнила себе, что под этим не вполне скромным халатом скрывается воплощение практичности. Не исключая того, что ее могут выгнать посреди ночи, разумная няня всегда носит скромное и практичное белье.

Но сейчас ей это не грозило. На ней был один из топов на бретельках, которые Джекки купила по случаю отпуска. Разумеется, на пляж в Испании она бы надела более открытую одежду. Но здесь не Испания и не пляж. Она находилась в доме с незнакомым мужчиной, который бесстыже уставился на вырез ее халата, пробуждая в ней ответное желание.

Загрузка...