Как странно ехать на Кабале без сидящей впереди Клэр. Он уже привык к ее теплому, мягкому телу и к тому, что его рука обнимает ее за талию, привык вдыхать запах ее волос. Теперь ему не хватало ее бесконечных вопросов и даже ее молчания.
Он оставил Клэр на попечении Саймона, а завтра утром епископ Уолтер отвезет ее в Дассет. Кому лучше доверить ее, как не епископу? Бернард доверял и Саймону, и епископу, но ему было бы спокойнее, если бы он сам находился рядом с ней.
Конечно, Клэр вовсе не беспомощна. Она сообразительна и проницательна. Частенько она предупреждала его о возможных опасностях, и если бы не их «договор», она давно убежала бы от него.
Она умела одновременно быть и котенком и львицей, а Бернард не мог определить, какое именно свойство ее натуры сильнее его очаровывает. А сейчас у него ноют руки, и эта боль пройдет только тогда, когда он вновь обнимет Клэр.
При расставании он изо всех сил старался убедить ее, что все будет хорошо, но в глубине души затаилось сомнение.
В последний раз он держал копье три года назад, и неплохо с ним управлялся, но блестящим его умение нельзя было назвать. От скуки рыцари устраивали дружеские состязания. Они размечали для этого участок в пустыне и развлекались. Бернард вспомнил, как тогда ему удалось сбить с лошади противника при первой же попытке, но Хью откровенно заявил, что Бернарду просто повезло. Второй выпад Бернарда оказался более умелым, но Хью все равно остался недоволен. В третий раз Бернард разозлился, ослабил внимание к противнику и тут же за это поплатился. Хью пожал своими широченными плечами и со словами «Ты же был зол» отъехал от Бернарда, чтобы победить всех оставшихся соперников. Конечно, Хью сделал это специально, чтобы проучить Бернарда, но тот хорошо усвоил урок, и с тех пор не поднимал оружия на противника, если не был спокоен. Он научился обуздывать гнев и сохранять хладнокровие.
Но вот как сдержать свой гнев в Дассете? Почти невозможно. От одного вида Одо Сеттона кровь закипала в жилах.
Бернард знал, что его противником будет не Сеттон. Тот выберет для этого человека молодого и сильного. Скорее всего, Юстаса Маршалла — жениха Клэр. Возможно, Маршалл сам потребует этого: либо он действительно хочет, чтобы Клэр стала его женой, либо чести ради.
Бернард выехал из леса на открытое пространство вокруг Хейлуэлла — квадратной башни, сложенной из старого камня, окруженной рвом и высокой стеной. Хейлуэллом владел брат Хью Роджер, и Бернард надеялся, что если Хью уехал, то лорд Роджер знает — куда. Он пришпорил Кабала — ему не терпелось поскорее поднять пику и нацелиться в столб с мишенью.
Единственный караульный у стены заметил его и крикнул кому-то во дворе. Бернарду сделали знак проезжать. Неподалеку от ограды стоял Хью — огромный, светловолосый добряк Хью — и с изумлением взирал на гостя.
Бернард спрыгнул с лошади.
Хью нисколько не изменился. С медвежьей силой он обнял Бернарда и от души хлопнул по спине, отчего Бернард согнулся вдвое.
— Господи, Хью, поосторожней с коротышками.
Хью загоготал.
— Может, ты и не так высок, как я, но коротышкой тебя не назовешь.
Рука Хью нащупала повязку на спине Бернарда.
— А это что такое? — забеспокоился он. — Ты ранен?
Рана очень болела после дружеского объятия, но Бернард отмахнулся от взволнованного Хью.
— Рана от стрелы. Не очень глубокая и почти зажила. А как малышка Моди?
Нежная улыбка появилась на лице огромного воина.
— Этот ангелочек завоевал сердце старого грешника. Она уже хорошо ходит и немного говорит. Самое чудесное занятие — наблюдать, как эта крошка познает мир, до чего уже может дотянуться, и куда может убежать. Пойдем, ты сам увидишь.
Бернарду очень хотелось подержать на руках маленькую девочку, но он приехал к Хью по делу.
— Конечно, я ее увижу, но сначала я хочу попросить тебя о большом одолжении.
— Значит, ты приехал не просто навестить старого друга?
Бернард покачал головой.
— Нет. Мне бы хотелось, чтобы это было так, но у меня срочное дело, и нужна твоя помощь.
— Говори, что случилось.
Как это похоже на Хью. Твои дела — его дела.
— Через четыре дня я должен бросить вызов на турнире. Мне необходима пара пик, а также возможность немного попрактиковаться с твоей помощью.
— Вызов?
С глубоким вздохом Бернард сообщил:
— Мне отказали в обещанной награде, и поэтому я теперь должен бросить вызов, чтобы приобрести право жениться на Клэр.
— Выходит, возвращение домой оказалось совсем не таким, каким ты его себе представлял?
— Нет. И у Саймона то же самое. Кстати, он шлет тебе привет. У Ники тоже не все гладко. Так что приятно видеть, что твои планы осуществились.
Хью отрицательно покачал головой.
— Мой брат умер, а Елена… ну, ты с ней познакомишься. Вообще, я теперь хозяин Хейлуэлла.
Бернарду показалось, что Хью это не радует. Что ж, его можно понять, так как он собирался ненадолго задержаться в Хейлуэлле, чтобы отдохнуть, а затем возобновить свое участие в различных турнирах.
— Ты намереваешься ехать на турнир в Дассет?
Хью вновь улыбнулся.
— Я слышал о нем, но туда не поеду. Это в Дассете ты будешь бросать кому-то вызов? — Бернард кивнул. — Тогда надо постараться, чтобы у тебя были шансы на успех.
Целый день Хью подвергал Бернарда таким испытаниям, которые может вынести только опытный воин, да к тому же сильный и решительный человек. К вечеру, когда пришло время ужинать, тело Бернарда ломило от усталости, от тяжести пики, от неудачных ударов в мишень, а в ушах звучали ядовитые замечания Хью.
Бернард снял шлем и тряхнул вспотевшей головой. Хью слегка хлопнул его по плечу.
— Как в старые времена, — с улыбкой заметил он.
— Ха-ха! Почти. Я не сержусь на тебя. Пока не сержусь.
Хью погладил Кабала.
— Этот парень, по крайней мере, в отличной форме. Чего не скажешь о его хозяине.
— Знаю.
Рану словно зажгло огнем, как только он поднял первую пику. Бернард тренировался, не обращая внимания на боль, надеясь лишь на то, чтобы швы не разошлись.
— Мы отправим Кабала в конюшню, проверим твою рану и поужинаем. Самое тяжелое, что ты можешь сегодня поднять, — это Моди.
Бернард не отказался от помощи Хью, и они вместе вычистили Кабала, но по ступеням в башню он поднялся едва живой.
В караульной около двери Хью раскрыл стоящий на полу сундучок. Сняв тунику, Бернард огляделся — в комнате вдоль стен располагались несколько соломенных тюфяков.
— Обопрись о стену, — приказал Хью, и Бернард оперся ладонями о каменную кладку, а Хью снял повязку. — Немного кровоточит.
— Неудивительно, — ответил Бернард и сдавленно застонал, когда Хью пощупал рану.
— Швы лежат плотно.
— Хорошо.
Хью смазал рану мазью и стал накладывать чистую плотную повязку.
— Хью, ты что, решил меня удавить?
Хью тихонько засмеялся — он знал, что делает, и Бернард мог не волноваться.
— Готово. Вон там найдешь таз и полотенце, — сказал Хью, указав в дальний угол караульной. — А потом поднимемся наверх и посмотрим, каким ужином Елена собирается нас потчевать.
А Клэр сейчас, наверное, сидит за столом с Саймоном и Линнет, либо в комнате над аптекой, либо в «Королевском дубе». Скучает ли она по нему?
Он подошел к тазу и, сполоснув лицо, вытерся полотенцем.
Сегодня ночью она будет спать одна. Приснится ли он ей? Вот она ему обязательно приснится.
Бернард шел следом за Хью в залу башни. Помещение показалось ему скромным. На побеленных стенах висели гобелены, а несколько раскладных столов были накрыты к ужину. Слугами командовала невысокая темноволосая женщина. Но стоило Бернарду увидеть Мод, и он уже не мог отвести глаз от прелестного маленького постреленка, пытавшегося забраться на один из столов.
— Мод! — Громовой голос Хью эхом разнесся по комнате. — Посмотри, с кем я пришел.
Девочка слезла со скамьи и вперевалочку пошла по покрытому тростником полу.
— Неужели это Мод? Такая большая и так хорошо ходит. Да, это Моди. А вот она и улыбается. — Бернард, не обращая внимания на боль в спине, поднял малышку на руки и обнял. — Я скучал по тебе, кроха.
Довольная Мод хихикала, а Бернард с нежностью прижимал к себе ребенка.
— Мне бы хотелось завести такую же, Хью, — признался Бернард, вспомнив, как он мечтал о Клэр с малышом на коленях.
— Так давай: завоюй Клэр — и рожайте себе хоть дюжину.
У Бернарда дрогнуло сердце. Они с Клэр никогда не говорили о детях или о будущем. А вдруг он уже «наградил» Клэр ребенком? Это вполне возможно. От такой мысли спина вдруг перестала болеть, а в комнате сделалось светлее.
Еда была простая, но обильная. Ее подавала темноволосая женщина по имени Елена, дочь сенешаля Хейлуэлла. Теперь, как видно, она стала домоправительницей. Мод спокойно сидела на колене у Хью и получала самые лакомые кусочки с его подноса. В конце концов, она уснула. Друзья продолжали неторопливо потягивать эль, и Бернард поведал Хью то, что он знал об остальных рыцарях, а также рассказал кое-что о своих делах.
— А ты? — спросил он Хью. — Тебе нравится быть лордом Хейлуэлла?
Прежде чем ответить, Хью бросил взгляд на Елену.
— Я не ожидал такого поворота событий, но все не так уж плохо. — И Хью стал перечислять, что он сделал для улучшения жизни в Хейлуэлле.
Бернарду показалось, что Елена смотрит на Хью с большим недоверием.
— Боюсь упасть носом в тарелку и тем самым оскорбить даму, накормившую таким прекрасным ужином. Прошу меня извинить, но я очень хочу спать.
Елена грациозно склонила голову и бросила на Хью самодовольный взгляд.
— Благодарю вас, сэр Бернард. Так приятно, когда твои услуги ценят. Наверху для вас готова постель.
Бернард посмотрел на крутую винтовую лестницу.
— Нет, миледи, только не наверху. Сойдет тюфяк в караульной.
Путешествовать с епископом Уолтером было бы очень приятно, если бы… их путь лежал не в Дассет. Маленькая лошадка, предоставленная в распоряжение Клэр, двигалась с удивительной легкостью. Епископ в пышных одеждах и при всех своих регалиях поддерживал оживленную беседу. Сопровождавшая его охрана шла походным строем, подобно воинам знатного лорда.
Но Клэр так сильно скучала по Бернарду, что едва удерживалась от слез, стоило епископу упомянуть его имя. Она знала, что Бернард не появится в Дассете до следующего дня, но, тем не менее, высматривала его за каждым поворотом дороги.
Когда впереди показался Дассет, Клэр взяла себя в руки. Хватит думать о Бернарде — ей предстоит общение с отцом, которое редко кончается добром.
На прилегающих к замку полях стояли яркие шатры. Значит, рыцари, которые намеревались принять участие в турнире, уже начали собираться. Интересно, как отец объяснил отсутствие невесты гостям, и в особенности Маршаллу, ее жениху, единственному человеку, невиновному во всей этой истории.
— Успокойтесь, миледи, — сказал епископ Уолтер. — С Божьей помощью все будет хорошо.
Она вымученно улыбнулась.
— Ваше преосвященство, в прошлый раз, проезжая через эти ворота, я просила заступничества у Пресвятой Девы. Я снова доверюсь ей.
Как полагалось по этикету, Клэр въехала на мост и через ворота после епископа. Оглядев мельком двор замка, она удостоверилась в том, что ничего не изменилось — за исключением заново построенной конюшни.
Появившуюся свиту тут же заметили и встретили соответствующим образом. Двор между воротами и лестницей, ведущей в замок, был освобожден от людей, конюхи кинулись к лошадям и увели их, как только приехавшие спешились. Сенешаль Майлз с измученным лицом сбежал вниз по ступеням и поклонился епископу.
— Ваше преосвященство! Мы вас не ждали, но очень рады приветствовать вас в замке Дассет. Леди Клэр, его светлость захочет немедленно вас увидеть.
— Отец в зале?
— Да, миледи. Он только что вернулся — искал вас. Уверен, что он будет весьма доволен, что Его преосвященство привез вас домой. Слава Богу!
— Моя сестра и братья прибыли?
— Нет, миледи, и их приезд не ожидается.
Рухнули ее надежды на помощь старшего брата! Клэр отправила Майлза приготовить покои и еду для свиты, затем положила ладонь на согнутую в локте руку епископа Уолтера.
— Поправьте митру, Ваше преосвященство, и помните — это была ваша задумка привезти меня домой. — Она махнула рукой в сторону лестницы.
— Мы в логове льва? — шутливо спросил он.
— Пока неизвестно, — ответила она и поднялась вместе с ним по лестнице.
Такой переполненной залу в Дассете она не помнила. Кругом толпились лорды и дамы, рыцари и оруженосцы. Пажи и слуги протискивались сквозь толпу, держа в руках кувшины и наполняя чаши и кубки. Из дальнего конца залы слышались звуки арфы. Трубадур? Должно быть, Маршалл привез с собой музыкантов, решила Клэр, а отец не посмел возразить.
К ней стали поворачиваться люди, и она услыхала шепот у себя за спиной. Клэр искала глазами отца, а он уже шел ей навстречу сквозь толпу. За ним следовал Юстас Маршалл. Она вначале взглянула на Маршалла. Красивый мужчина, с тонкими, почти мальчишескими, чертами лица и черными волосами. Двигался он плавно, в отличие от размашистой, напористой походки отца. Маршалл явно был раздражен, так как плотно сжал губы и нахмурился.
Отец остановился перед епископом и слегка поклонился.
— Ваше преосвященство. Прошу вас быть моим гостем и благодарю за то, что привезли домой мою заблудшую дочь. Клэр, нам надо поговорить.
Он хотел было схватить ее за руку, но Клэр отступила назад, а епископ Уолтер сделал шаг в сторону, так что Сеттон не смог до нее дотянуться. Лицо у него сделалось злобным. У Клэр от страха свело живот.
— Сеттон, успокойтесь, — беспрекословным тоном, хотя вполне вежливо, произнес Маршалл и вышел вперед, совсем загородив собой Клэр.
— Леди Клэр, поскольку лорд Одо не в состоянии проявить вежливость, не окажете ли вы любезность представить меня Его преосвященству?
Клэр не была дурочкой. Если двое мужчин хотят защитить ее от отца, то она использует их обоих. Представив Юстаса епископу, она стала искать глазами мать. Леди Леона, как подозревала Клэр, находилась около камина, ни на кого не обращая внимания, в том числе и на вернувшуюся дочь.
Пока лорд Хантингтон и епископ Дерли обменивались любезностями, лорд Сеттон расхаживал взад и вперед, ожидая, когда сможет увести гостей. Разговор, естественно, коснулся «сурового испытания», как определил его Маршалл, выпавшего на долю Клэр.
— Это долгая и душераздирающая история, — сказал епископ и похлопал Клэр по руке. — Чтобы не причинять ей лишних неприятностей, давайте перейдем туда, где мы сможем поговорить без свидетелей. Хорошо, Сеттон?
Раздраженный Сеттон отвел их в караульную и выставил оттуда охранников. Захлопнув дверь, он повернулся к Клэр.
— Где, черт побери, тебя носило? Я несколько дней обыскивал каждый куст и камень между Дассетом и Дерли.
— Мы не уезжали из Дерли, — ответила она.
— Ха! Значит, он так и не вышел из города? Это хорошо. Теперь, когда мы, наконец, отделались от этого мошенника, мы сможем…
— Отец, он вовсе не умер. Как бы вам этого ни хотелось, Бернард Фицгиббонз жив.
Сеттон уперся руками в бока.
— Мертвый или живой, меня он больше не интересует. Ты дома и послезавтра выходишь замуж за Маршалла…
Епископ поднял руку.
— Сеттон, еще неясно, за кого должна выйти ваша дочь. Кажется, она оказалась невестой сразу двоих мужчин.
— Ничего подобного!
— Надеюсь, что так, Сеттон, — вмешался Маршалл, и Клэр впервые ощутила опасность, исходящую от Юстаса Маршалла. Он совсем не такой мягкий, как она полагала.
— Клэр официально помолвлена с Маршаллом, — заявил епископу отец. — Фицгиббонз может отправляться хоть к дьяволу со своими возмутительными требованиями.
Епископ наклонил голову набок.
— Фицгиббонз считает, что он уже там побывал и пострадал за это. И леди Клэр тоже.
Маршалл скрестил руки на груди.
— Какие требования?
— Отец обещал Бернарду вознаграждение…
— Заткнись, Клэр! Тебя ждет порка за то, что ты суешься в мои дела с Фицгиббонзом. Еще одно слово — и тебе не поздоровится.
Клэр, не теряя присутствия духа, посмотрела на Маршалла.
— Вознаграждение в виде земли и брака со мной за то, что он отправился в Крестовый поход. Такую епитимью наложил на отца епископ Терстан. Когда же Бернард вернулся, отец отказал ему в вознаграждении и бросил его в темницу. Вы можете себе представить героя-крестоносца, с которым обошлись не лучше, чем с каким-то арендатором?
Маршалл нахмурился, а отец закричал:
— Фицгиббонз угрожал моей жизни!
— Вашей жизни никто не угрожал, — ответила Клэр. — В зале находилось несколько охранников, и Фицгиббонз не был вооружен.
Как же был уязвлен отец, когда услышал слова дочери и увидел недовольство Маршалла!
А Клэр продолжала:
— Я не могла допустить, чтобы с Фицгиббонзом обращались таким образом, и испугалась, что отец намерен с ним разделаться. Поэтому я спустилась в подземелье и выпустила его. Так началось мое приключение.
— Ему не положено никакого вознаграждения! — заорал отец.
— Думаю, что положено, — заметил епископ Уолтер. — Я слышал эту историю от Бернарда Фицгиббонза. Мне она показалась правдивой. Тут пахнет предательством с вашей стороны.
Сеттон хмыкнул.
— Подумаешь — герой за веру! Мальчишка отправился в поход на мои деньги. И как же он меня отблагодарил? Он выдвигает гнусные требования, поджигает дом и убегает с моей дочерью, а потом пытается продать ее мне. Таков ваш герой! Ха-ха!
— Его требования не являются гнусными, — горячо возразила Клэр. — Он просит лишь то, что ему обещали.
Сеттон повернулся к ней.
— Он не получит от меня ничего: ни земли, ни тебя.
Клэр не увидела, как отец поднял руку. Она лишь почувствовала удар, пошатнулась и упала на каменный пол, сильно ударившись коленями и ладонями. Во рту стало солоно от крови, и она едва не потеряла сознание. У нее над головой слышался отцовский голос, кричавший, что он имеет право наказывать ее, как ему будет угодно.
Маршаллу удалось предотвратить второй удар, а епископ Уолтер нагнулся, чтобы помочь ей подняться. Клэр знала, что ей не устоять на ногах, и осталась сидеть на полу. Ее били и сильнее, но сейчас она не ожидала удара и поэтому проявила такую слабость.
— Клэр?
Епископ был обеспокоен и рассержен.
— Сейчас мне будет лучше.
Епископ выпрямился.
— Сеттон, я привез вашу дочь домой в знак доброй воли Бернарда Фицгиббонза, который желает, чтобы это дело уладилось честным путем.
— Дело улажено. Она выходит замуж за Маршалла. — Сеттон резко развернулся, распахнул дверь и ушел.
Маршалл опустился на пол рядом с Клэр и осторожно приподнял ее лицо.
— Миледи, у вас будет огромный синяк.
— Он не первый.
Маршалл печально усмехнулся.
— Могу себе представить. — Улыбка исчезла с его лица. — Я здесь уже несколько дней и знаю историю вашего похищения и от вашего отца, и от других.
— Надеюсь, что вы поверили другим, — проворчал епископ.
— Я склонен к этому. — Маршалл посмотрел на Клэр. — Но, как я понял, дело не улажено.
— Бернард Фицгиббонз будет здесь завтра, чтобы вновь заявить о своем праве на награду, — сказала она.
— Ваш отец, кажется, не собирается менять свое решение.
— Тогда Бернард бросит ему вызов.
Клэр не пришлось объяснять, что за этим последует. Маршалл поднялся и помог ей встать.
— Могу ли я посоветовать вам, леди Клэр, держаться подальше от отца, пока это дело не будет улажено?
— Милорд, я последую вашему совету.