Примечания

1

Пузырчатое стекло — техника «пулегозо» основана на эффекте пузырьков воздуха внутри стекла, которые образуются при погружении раскаленного стекла в воду и немедленном возвращении его в печь. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Лазурит нагревали докрасна и в раскаленном виде опускали в слабый раствор уксусной кислоты, после чего промывали холодной водой, получая ультрамарин. По всей Европе ультрамарин ценился дороже золота.

3

Трагетто — в Венеции большая гондола для перевозки пассажиров стоя через Большой канал.

4

Баута — карнавальная маска смерти.

5

Серениссима (Serenissima, ит.) — светлейшая, сиятельнейшая; торжественное название Венецианской республики.

6

Фигура крылатого льва Святого Марка переделана из персидской химеры IV века.

7

Тессеры — кусочки смальты и стекла в мозаике.

8

Божественная комедия. Ад. Песня 32, строка 22. Перевод М. Лозинского.

9

Естественный широкий берег, тянется от Дворца дожей до Арсенала.

10

Быстро (ит.).

11

«Бруклин доджерз» — американская бейсбольная команда.

12

Красавица (ит.).

13

«Блю смартис» — разноцветные конфеты, производятся на заводе «Nestle Rowntree».

14

Гистеросальпингография — исследование, позволяющее уточнить состояние полости матки и проходимость маточных труб.

15

Хэмпстед-Хит — букв. Хэмпстедская пустошь — лесопарковая зона на севере Лондона между деревнями Хэмпстед и Хайгейт.

16

Лидо — остров между Венецианской лагуной и Адриатическим морем.

17

Дорсодуро — южный район исторической части Венеции; расположен между центром города и лагуной.

18

Айлингтон — один из районов Большого Лондона.

19

Сноудония — регион на севере Уэльса.

20

Британское издательство «Миллс энд Бун» специализируется на романтических рассказах.

21

Лед (ит.).

22

Добрый день (ит.).

23

Послушай (ит.).

24

Марсала — крепкое виноградное вино, имеющее сходство с мадерой, но отличающееся большим содержанием сахара.

25

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель.

26

Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.

27

Николас Роуг (р. 1928) — английский режиссер.

28

Стеклодувная трубка (ит.).

29

Божественная комедия. Ад. Песнь девятая. Круг шестой. Перевод М. Лозинского.

30

Вот (ит.).

31

Большой совет (ит.).

32

Вальполичелла — сладкое красное итальянское вино.

33

Слово «camelopardalis» состоит из двух слов: «camel» — верблюд и «pardis» — леопард, поскольку он напоминает верблюда (в манере его передвижения) и леопарда (из-за его пятнистого окраса).

34

Шапка-колпак, символизирующая власть дожа.

35

Ночь фейерверков — самый любимый в Англии праздник, связанный с неудавшимся пороховым заговором Гая Фокса в 1605 г.

36

Роберт Уильямс (р. 1974) — по результатам опросов, самый популярный британский певец.

37

Сент-Мартин — всемирно известная дизайнерская школа.

38

La Festa del Redentore — празднование в честь Спасителя. Считается, что 18 июля город был спасен от чумы.

39

Лестница Гигантов — место торжественных церемоний, венчания на трон дожа и произнесения им клятвы верности Республике.

40

Церковь Спасителя на набережной острова Джудекка заложена в мае 1577 г. в знак избавления города от чумы, которая разразилась в Венеции в 1575–1576 гг. и унесла до трети населения.

41

До свидания, малыш (фр.).

42

Будем надеяться (ит.).

43

Подмастерья (ит.).

44

Каков засранец! (ит.)

45

Услуга за услугу (лат.).

46

Понте делле Тетте — мост грудей. Находится в средневековом районе красных фонарей.

47

Флипчарт — магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги, переворачиваемой по принципу блокнота.

48

Внимание! (ит.)

49

Извините (ит.).

50

Старый театр (ит.).

51

Да. Войдите (ит.).

52

Бурано — островной квартал Венеции, расположенный в 7 км от города. Известен своими ярко окрашенными домами. Жители с XVI века специализируются на производстве кружев.

53

Китс Джон. Изабелла, или Горшок с базиликом. Поэма написана под влиянием одной из новелл Боккаччо. Китс любил своенравную красавицу Фанни Браун, не соглашавшуюся выйти за него замуж, пока он не составит себе положение в обществе.

54

Просекко — итальянское игристое вино.

55

Алигьери Данте. Новая жизнь. Перевод С. М. Соловьева.

56

Шекспир Уильям. Много шума из ничего. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

57

Шекспир Уильям. Венецианский купец. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

58

Знатная синьора (ит.).

59

«Женитьба Арнольфини» — картина Яна ван Эйка.

60

Пьер Луиджи Нерви (1891–1979) — знаменитый архитектор.

61

От итальянского «vetro» — стекло.

62

Виченце — город в итальянском регионе Венето, административный центр одноименной провинции.

63

Очень сложно, правда? (ит.)

64

Картина Тициана «Женщина перед зеркалом» написана около 1515 г. и хранится в Лувре.

65

Помолчи! (ит.)

66

Стромболи — маленький остров с действующим вулканом. Расположен в Тирренском море к северу от Сицилии.

67

Весь я не умру (лат.). Из Горация.

68

Так шутливо называют прессу.

69

Бимбо — девушка, делающая карьеру с помощью успешных мужчин.

70

Красный гном — персонаж городских легенд.

71

Венецианцы — большие господа, падуанцы — большие ученые… — Виченцы едят котов, веронцы — все сумасшедшие (ит.).

72

«Неделя непослушания» — популярное мероприятие в британских университетах, во время которого ведется сбор средств на благотворительные нужды.

73

Виолончель (ит.).

74

Скрипка (ит.).

75

Тальятелле — разновидность длинной домашней лапши.

76

Шекспир Уильям. Буря. Акт III, сцена 2. Перевод М. Донского.

77

Брагоццо — парусная рыбацкая лодка.

78

Дорогая (ит.).

79

У Данте Лимбо — первый круг Ада.

80

Рай. Песнь 28. Перевод М. Лозинского.

81

Церковь Санта-Мария-Глориоза-деи-Фрари построена в XIII в. по проекту Николо Пизано на участке, который францисканцы получили от дожа Джакопо Тьеполо.

82

Неплохо, да? (фр.)

83

Дворцы (ит.).

84

Главный стекольщик (фр.).

85

Ка д'Оро — палаццо «Золотой дом», построенный в XV в. на Большом канале.

86

Имеется в виду персонаж шекспировской пьесы «Буря», миланский герцог Просперо, изгнанный своим братом и оказавшийся на острове с маленькой дочерью и волшебными книгами.

Загрузка...