Пузырчатое стекло — техника «пулегозо» основана на эффекте пузырьков воздуха внутри стекла, которые образуются при погружении раскаленного стекла в воду и немедленном возвращении его в печь. (Здесь и далее прим. перев.)
Лазурит нагревали докрасна и в раскаленном виде опускали в слабый раствор уксусной кислоты, после чего промывали холодной водой, получая ультрамарин. По всей Европе ультрамарин ценился дороже золота.
Трагетто — в Венеции большая гондола для перевозки пассажиров стоя через Большой канал.
Баута — карнавальная маска смерти.
Серениссима (Serenissima, ит.) — светлейшая, сиятельнейшая; торжественное название Венецианской республики.
Фигура крылатого льва Святого Марка переделана из персидской химеры IV века.
Тессеры — кусочки смальты и стекла в мозаике.
Божественная комедия. Ад. Песня 32, строка 22. Перевод М. Лозинского.
Естественный широкий берег, тянется от Дворца дожей до Арсенала.
Быстро (ит.).
«Бруклин доджерз» — американская бейсбольная команда.
Красавица (ит.).
«Блю смартис» — разноцветные конфеты, производятся на заводе «Nestle Rowntree».
Гистеросальпингография — исследование, позволяющее уточнить состояние полости матки и проходимость маточных труб.
Хэмпстед-Хит — букв. Хэмпстедская пустошь — лесопарковая зона на севере Лондона между деревнями Хэмпстед и Хайгейт.
Лидо — остров между Венецианской лагуной и Адриатическим морем.
Дорсодуро — южный район исторической части Венеции; расположен между центром города и лагуной.
Айлингтон — один из районов Большого Лондона.
Сноудония — регион на севере Уэльса.
Британское издательство «Миллс энд Бун» специализируется на романтических рассказах.
Лед (ит.).
Добрый день (ит.).
Послушай (ит.).
Марсала — крепкое виноградное вино, имеющее сходство с мадерой, но отличающееся большим содержанием сахара.
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель.
Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.
Николас Роуг (р. 1928) — английский режиссер.
Стеклодувная трубка (ит.).
Божественная комедия. Ад. Песнь девятая. Круг шестой. Перевод М. Лозинского.
Вот (ит.).
Большой совет (ит.).
Вальполичелла — сладкое красное итальянское вино.
Слово «camelopardalis» состоит из двух слов: «camel» — верблюд и «pardis» — леопард, поскольку он напоминает верблюда (в манере его передвижения) и леопарда (из-за его пятнистого окраса).
Шапка-колпак, символизирующая власть дожа.
Ночь фейерверков — самый любимый в Англии праздник, связанный с неудавшимся пороховым заговором Гая Фокса в 1605 г.
Роберт Уильямс (р. 1974) — по результатам опросов, самый популярный британский певец.
Сент-Мартин — всемирно известная дизайнерская школа.
La Festa del Redentore — празднование в честь Спасителя. Считается, что 18 июля город был спасен от чумы.
Лестница Гигантов — место торжественных церемоний, венчания на трон дожа и произнесения им клятвы верности Республике.
Церковь Спасителя на набережной острова Джудекка заложена в мае 1577 г. в знак избавления города от чумы, которая разразилась в Венеции в 1575–1576 гг. и унесла до трети населения.
До свидания, малыш (фр.).
Будем надеяться (ит.).
Подмастерья (ит.).
Каков засранец! (ит.)
Услуга за услугу (лат.).
Понте делле Тетте — мост грудей. Находится в средневековом районе красных фонарей.
Флипчарт — магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги, переворачиваемой по принципу блокнота.
Внимание! (ит.)
Извините (ит.).
Старый театр (ит.).
Да. Войдите (ит.).
Бурано — островной квартал Венеции, расположенный в 7 км от города. Известен своими ярко окрашенными домами. Жители с XVI века специализируются на производстве кружев.
Китс Джон. Изабелла, или Горшок с базиликом. Поэма написана под влиянием одной из новелл Боккаччо. Китс любил своенравную красавицу Фанни Браун, не соглашавшуюся выйти за него замуж, пока он не составит себе положение в обществе.
Просекко — итальянское игристое вино.
Алигьери Данте. Новая жизнь. Перевод С. М. Соловьева.
Шекспир Уильям. Много шума из ничего. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Шекспир Уильям. Венецианский купец. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Знатная синьора (ит.).
«Женитьба Арнольфини» — картина Яна ван Эйка.
Пьер Луиджи Нерви (1891–1979) — знаменитый архитектор.
От итальянского «vetro» — стекло.
Виченце — город в итальянском регионе Венето, административный центр одноименной провинции.
Очень сложно, правда? (ит.)
Картина Тициана «Женщина перед зеркалом» написана около 1515 г. и хранится в Лувре.
Помолчи! (ит.)
Стромболи — маленький остров с действующим вулканом. Расположен в Тирренском море к северу от Сицилии.
Весь я не умру (лат.). Из Горация.
Так шутливо называют прессу.
Бимбо — девушка, делающая карьеру с помощью успешных мужчин.
Красный гном — персонаж городских легенд.
Венецианцы — большие господа, падуанцы — большие ученые… — Виченцы едят котов, веронцы — все сумасшедшие (ит.).
«Неделя непослушания» — популярное мероприятие в британских университетах, во время которого ведется сбор средств на благотворительные нужды.
Виолончель (ит.).
Скрипка (ит.).
Тальятелле — разновидность длинной домашней лапши.
Шекспир Уильям. Буря. Акт III, сцена 2. Перевод М. Донского.
Брагоццо — парусная рыбацкая лодка.
Дорогая (ит.).
У Данте Лимбо — первый круг Ада.
Рай. Песнь 28. Перевод М. Лозинского.
Церковь Санта-Мария-Глориоза-деи-Фрари построена в XIII в. по проекту Николо Пизано на участке, который францисканцы получили от дожа Джакопо Тьеполо.
Неплохо, да? (фр.)
Дворцы (ит.).
Главный стекольщик (фр.).
Ка д'Оро — палаццо «Золотой дом», построенный в XV в. на Большом канале.
Имеется в виду персонаж шекспировской пьесы «Буря», миланский герцог Просперо, изгнанный своим братом и оказавшийся на острове с маленькой дочерью и волшебными книгами.