Лили сидела у туалетного столика в своей спальне, а Кора делала ей прическу, что-то бормоча себе под нос и иногда чересчур резко дергая за пряди.
— Я пропустила последний бал, Кора, — защищалась Лили без всякой необходимости. — Мы не можем допустить, чтобы люди заподозрили что-то неладное.
— Хм… — Кора уложила завитый темно-русый локон на самый верх прически. — Твое решение никак не связано с тем парнем, что недавно провожал тебя домой, не так ли?
Лили взглянула на тетю через плечо, на мгновение остановив процесс укладки.
— Не будь смешной. Я не могу себе позволить заинтересоваться мужчиной… в данный момент. Это слишком опасно.
Кора Гиббен, тридцати с небольшим лет, была на несколько лет моложе своего мужа Томми, хрупкая и женственная, как всякая англичанка. Не один раз она показывала, что не понимает племянницу. Но она занимала место рядом с Томми, а значит, и рядом с Лили.
Кора пыталась чисто по-женски оказать влияние на жизнь Лили, громко сокрушаясь от отсутствия у нее необходимого шарма. Несколько раз Кора заявляла, что племянница мужа — совершенно безнадежна и никогда не станет настоящей леди. Лили только улыбалась в ответ на эти выпады. Она не хотела становиться леди. Никогда.
— Боюсь, что в один из таких дней ты совершишь ошибку, и где мы тогда окажемся? — спросила Кора. — Тебе нужно беспокоиться не только о янки, но и о жителях этого острова. Полагаешь, они хорошо воспримут новость о том, что ты их дурачила все это время? Я думаю, нет. И если ты уверена, что идешь на бал не из-за того молодого человека, тогда надень розовое платье вместо голубого.
Лили посмотрела в лицо Коры, возобновившей укладку локонов, по обыкновению выбивающихся из прически. Тетушка являла собой почти неприкрытый вызов. Как правило, выходя на люди, Лили носила яркую, аляповатую одежду. Люди привыкли смотреть на кричащие платья вместо нее, и Лили проще давалась ее роль. Любимыми цветами стали ярко-розовый и лиловый, и чем больше розочек и оборок — тем лучше.
— Я была в розовом в прошлый раз. Даже во время войны настоящую леди не должны видеть дважды в одном и том же платье, — Лили использовала свой плачущий голос для последнего утверждения, и тетушка разразилась смехом.
Но имелись и другие платья на выбор — еще более безвкусные и аляповатые, чем сапфирно-голубое, которое Лили приготовила для вечера. И, хотя она никогда бы не призналась в этом Коре, ей было интересно, что подумает о ней Квентин Тайлер, когда увидит в модном платье.
После того как он проводил ее домой, Лили каждый вечер не могла сомкнуть глаз без того, чтобы не увидеть его темные глаза и ямочки на щеках. Она начала влюбляться в него, но не могла себе этого позволить. Не сейчас. Может быть, потом, когда закончится война и ей не нужно будет командовать «Хамелеоном», она подумает о замужестве и семье. Если сможет найти мужчину, который женится на женщине, посмевшей кинуться в гущу войны. Лили понимала, что не выйдет замуж, не рассказав всей правды своему избраннику. Абсолютно всей.
Замужество. Как легко появилась эта внезапная идея в голове Лили, но в прошлом девушка никогда не переставала думать об этом. Мужчины, которых представлял ей отец для оценки, не интересовали Лили, и она понимала, что сама интересует этих претендентов еще меньше. Им нужны были женщины, подобные Лили Рэдфорд, которой она притворялась сегодня, слащавые и не очень умные, желающие подчиняться. Украшающие жизнь и совершенно бесполезные, по мнению Лили. Конечно, Квентин Тайлер уверен в том, что она — такая женщина. Именно эту женщину он и поцеловал.
Лили нагнулась поближе к зеркалу, изучая веснушки, легко разбрызганные по носу.
— Как ты думаешь, Кора, мне напудрить лицо, чтобы скрыть эти веснушки?
Кора издала звук, напоминавший кудахтанье, глаза ее округлились.
— Ты никогда не считала это необходимым прежде. Это, наверное, как-то связано с тем…
— Не говори так, — предупредила Лили, встречаясь взглядом с тетей в зеркале. Кора усмехнулась и положила руки ей на плечи.
— Ты прекрасно выглядишь, дорогая Лили. Не нужно покрываться толстым слоем пудры, чтобы спрятать несколько веснушек, которые на самом деле очень милы.
— Мужчинам не нравятся веснушки.
Кора приподняла бровь:
— С каких это пор тебя заботит, что нравится мужчинам?
С тех пор, как Квентин Тайлер меня поцеловал, подумала Лили, но не ответила тете. Господи! Это был всего лишь поцелуй. Поцелуй какого-то игрока, который слишком похож на Эллиота, по мнению Лили. Или некоторые целуются лучше, чем другие? Она никогда не задумывалась над этим, но и никакой поцелуй еще не волновал ее так. Лили могла закрыть глаза и почувствовать губы Квента на своих губах. Все, с чем она могла сравнивать, — это несколько неловких и неуклюжих попыток молодых поклонников и ее слабые, без преувеличения, ответы на эти поцелуи. Возможно, Квентин Тайлер являлся опытным дамским угодником, искусным в обольщении.
Будь прокляты его глаза! Зачем он поцеловал ее?
Лили вышла из экипажа, остановившегося напротив гостиницы. Звуки набиравшего силу бала доносились из раскрытых дверей, наполняя темноту ночи отголосками смеха и музыки. Как только Лили благополучно сошла, экипаж унесся прочь, прежде чем кто-либо успел заметить внутри него завернутую в плащ фигуру. Конечно, это был всего лишь Томми, но любой человек, успей он заглянуть внутрь экипажа, после этого с пеной у рта утверждал бы, что видел капитана Шервуда.
Бальный зал, омытый ярким светом, принадлежал дамам в великолепных платьях и джентльменам в вечерних костюмах, черных, синих и красных. Музыканты играли вальс, и нарядные фигуры, смеясь, кружились в танце, длинные юбки свободно плавали вокруг стройных ножек красавиц, обворожительно улыбавшихся своим партнерам.
Лили замерла в широких дверях зала, отыскивая быстрым взглядом Квентина Тайлера. Она видела много знакомых лиц, но среди них не было того единственного, которого она надеялась и боялась встретить. Волна облегчения, смешанного с разочарованием, охватила ее. Может, он совсем не придет.
— О, Лили Рэдфорд, — к ней подошла молодая особа, чье имя Лили забыла, капризная девушка со светлыми волосами и белой кожей, которая постоянно восхищалась вкусом Лили при выборе платьев. — А где ваш капитан? — протянула она. — Я так надеялась потанцевать с ним сегодня вечером.
Лили обменялась с девушкой улыбкой.
— Капитану нужно… нужно что-то проверить на корабле, — Лили взмахнула рукой, притворяясь раздраженной. — Иногда я думаю, что он любит свое старое корыто больше, чем меня. Он будет здесь позже. Он обещал мне.
Затем. Лили окружили мужчины, и началась череда танцев в их сильных руках, с болтовней о капитане и улыбками, от которых, подумала Лили, ее лицо скоро треснет. Кора оказалась права. Ей не следовало приезжать сюда сегодня. Хотя, с другой стороны, все партнеры смотрели на нее, а не сквозь, как смотрел бы Квентин Тайлер, если бы танцевал с ней.
Квент стоял в раскрытых дверях, ведущих на балкон, наблюдая за Лили. Прислонившись к дверному косяку, он легко постукивал тростью по полу. Его вечерний костюм был полностью черным, за исключением белоснежной рубашки. Некоторые мужчины щеголяли пестрыми туалетами, почти такими, как у женщин, но настроение Квента не соответствовало шумевшему празднику. Его мрачная одежда только отражала это. Лили Рэдфорд танцевала один вальс за другим, с легкостью двигаясь в руках удачливых партнеров, ни один из которых не являлся знаменитым капитаном Шервудом. Когда Квент смотрел на Лили, плохое настроение только глубже растравляло его. Почему она? Он не мог отвести глаз от Лили с того момента, когда она вошла в зал. Корсаж ее сапфирового платья, свободного от кружев и розочек, что бросались в глаза на балу, соблазнительно облегал фигуру. Скромный крой платья Лили несколько проигрывал перед вызывающими декольте дам, проносившихся мимо него в танцах этим вечером, но Квент находил платье очаровательным.
Квентин не отвлекался от шпионской деятельности. С тех пор как он встретил Лили Рэдфорд, Тайлер не переставал думать о ней. Он собирался использовать ее, чтобы добраться до капитана Шервуда.
Тем временем Лили смотрела в лицо очередного обожающего ее поклонника, молодого человека, пригнувшегося к ней поближе, чтобы поболтать во время танца, за что ей пришлось вознаградить его улыбкой и легким смехом. Сапфировой голубизны перчатки Лили доставали ей до локтей и прекрасно подходили к платью. Глаза Квента не отрывались от ее пальцев, покоившихся на плече партнера. Внезапно, когда моряк развернул Лили в танце, она увидела Тайлера, стоявшего в балконных дверях. Яркая улыбка Лили исчезла, но только на короткое мгновение, когда она встретилась взглядом с Квентом. Он коротко поклонился в молчаливом приветствии, сопроводив его легкой усмешкой. В следующую секунду они потеряли друг друга из вида, когда партнер Лили вновь закружил ее в танце.
Пары проносились мимо ярким цветным хороводом, и, недовольно проворчав что-то себе под нос, Квент шагнул на большой балкон, с облегчением обнаружив его пустым. Черт побери, он должен был знать о том, что мог увидеть ее танцующей с другими!
Музыка замолкла, и какая-то пара присоединилась к нему, чтобы насладиться свежим, прохладным воздухом. Они что-то шептали друг другу, как шепчутся любовники в полутемном уединении. Квент отвернулся и принялся смотреть на море, сиявшее в лунном свете.
— Мистер Тайлер…
Он узнал бы этот голос из тысячи других и, изобразив привычную усмешку, обернулся.
— Мисс Рэдфорд.
Она стояла в дверях одна, с лицом, слегка скрытым тенью, и во всем ее облике чувствовалась какая-то нерешительность.
— Вы прекрасно выглядите сегодня вечером.
— Как мило с вашей стороны заметить это, мистер Тайлер, — Лили шагнула к нему. — Спасите меня от этих бдительных и энергичных молодых людей. Кажется, они намерены истощить мои силы еще до того, как закончится вечер.
Лили встала с ним рядом, положив руки на перила и с закрытыми глазами вдыхая морской воздух, который, по ее словам, очень любила. Ее губы слегка приоткрылись, дыхание замедлилось, и Квент увидел, что она расслабилась. Напряжение покинуло ее лицо и крепкие плечи, и теперь Лили выглядела очень довольной.
— Я сам хотел бы танцевать с вами, мисс Рэдфорд, — признался Квент.
— Как я рада, что вы не можете, — ответила Лили и повернулась к нему, слегка опешившему от этих слов.
— Не поймите неверно, мистер Тайлер. Просто я терпеть не могу танцы и…
— Вы не любите танцевать? Как странно. Но вы так хорошо танцуете. Вы же сказали это не для того, чтобы мне стало легче, не так ли?
Лили покачала головой.
— Нет. Все время, когда я танцую, в моей голове вертится: раз, два, три, раз, два, три, не наступи на ногу, раз, два, три.
Забыв о своей дежурной маске, Лили искренне улыбнулась Квенту, и он заметил, как осветилось ее лицо. Но она все еще остерегается его. Будет нелегко завоевать ее доверие.
— Как вы повредили ногу? — спросила Лили, меняя тему разговора. — На войне?
— Нет, — твердо ответил Квент. — Несколько лет назад я упал с норовистой лошади и умудрился сломать ногу в трех местах. Она так и не срослась как следует, — он пересказал историю, придуманную для него хирургом. Если бы кто-нибудь увидел шрам на его бедре, то сразу догадался бы, что его рассказ — выдумка, но Квент полагал, что такого не случится. — Довольно неловко для южанина падать со своего собственного скакуна, но, если честно, я немного перебрал в выпивке, прежде чем решился укротить эту бестию.
— Пьяница, и к тому же игрок? — спросила Лили с легкой усмешкой. — Какой же вы распутник, мистер Тайлер.
Две парочки, шептавшиеся в полутьме, вернулись в бальный зал, и неожиданно Лили и Квент обнаружили, что остались одни.
— Я все равно хотел бы танцевать с вами, хотя должен признаться, что чувствую себя лучше, когда узнал, что, танцуя, вы смотрели на мужчин и думали: раз, два, три, раз, два, три…
Ароматный ветерок пронесся легким порывом и тут же затих, наступило мгновение странной тишины.
— А как вы сломали нос? — Лили протянула руку и слегка коснулась его горбинки перчаткой.
— Вы замечаете все мои недостатки, — произнес Квент, перехватывая ее руку.
— Это не совсем недостаток, мистер Тайлер. Вы ответите на мой вопрос?
Квент нежно потянул ее в тень, куда не падал свет из бального зала.
— На балу я завлек в уголок прекрасную женщину и поцеловал ее. Весьма недостойный поступок, я ведь едва знал ее.
— И она сломала вам нос? Что за глупая девчонка, — прошептала Лили, и южный акцент куда-то исчез из ее голоса.
— На самом деле это сделал ее муж, — Квент нагнулся к лицу Лили, влекомый ее зовущим ртом и нежным голосом. Он хотел поцеловать ее. Квент уже не мог остановиться, даже если бы и хотел. А он не хотел.
Лили также не хотела, чтобы он останавливался. Она не отпрянула и не захихикала, как простушка.
— Это правда? — легкое дыхание вырвалось из полураскрытых розовых губ Лили. — Вам действительно так сломали нос?
— Нет, — ответил Квент.
— Так вы еще и лжец к тому же? — в ее тихом голосе не слышалось упрека.
— Иногда, — честно ответил Квент. Он чувствовал себя хорошо, говоря для разнообразия хотя бы часть правды.
Их губы сомкнулись, как уже случилось однажды, нежно, с волнующей мягкостью, которая удивила Квента. Глаза девушки закрылись, ее губы легко двигались, как будто испытывая его. Квент оперся спиной на перила, окружавшие балкон, обнял одной рукой Лили и прижал ее к себе. Она не колебалась ни секунды, не отстранилась и даже не задумалась, прежде чем пасть к нему в объятия.
Но это, оказалось, еще не все. Язык Квента проскользнул меж раздвинутых губ девушки, и она чуть не застонала от нового волнующего ощущения.
Лили непроизвольно обняла Квента за шею, ее пальцы в шелковой перчатке легли на затылок мужчины. Куда-то исчез легкий флирт, за которым Квент наблюдал во время ее танцев с другими мужчинами. Боже, он чувствовал, что падает… падает в глубокую пучину океана… и тонет… Этот океан захватил их обоих. Они полюбили его волны. Квент почти реально представлял теплые течения страсти, омывавшие его тело. Лили все же удалось отстраниться первой. Медленно, расслабленно, со смущением в широко раскрытых глазах.
— Лили, — Квент протянул руку и коснулся ее подбородка тыльной стороной ладони. — Это не должно было случиться…
— Это?.. — переспросила она, чуть дыша.
Квент нахмурился. Он ничего не мог ей сказать. Лили — женщина капитана. Враг. То, что он чувствует к ней, не должно и не является важнее тех жизней, которые капитан Шервуд подвергает опасности всякий раз, когда прорывает блокаду. С легким вздохом Квент наклонился и поцеловал Лили в нос, и был награжден низким, искренним смехом.
— Зачем это?
— Я этого хотел с той минуты, когда вас увидел… хотел поцеловать ваши веснушки.
— Вам нравятся веснушки?
— Ваши — да, — признал Квент.
Он все еще стоял, прислонившись к перилам, и Лили отступила на полшага назад. Она, казалось, испытала облегчение, как будто расстояние могло нарушить то, что возникло между ними.
— Это неприлично, мистер Тайлер, — произнесла Лили тоном, показывавшим, что на самом деле ей наплевать на приличия. Ее пальцы стремительно пробежали по его груди, поправляя помятый пиджак Квента.
Лили посмотрела ему в лицо со смелым приглашением, и Квент нагнулся, чтобы поцеловать ее еще раз. В этот момент не было нужды притворяться или колебаться…
— Мисс Лили, — гулкий голос капитана Деннисона напугал их обоих, и Лили отпрянула от Квента.
— Да, капитан Деннисон, — она подошла к англичанину, мгновенно взяв себя в руки. — Вы чудесно выглядите.
Деннисон низко поклонился.
— А где же капитан Шервуд?
— О, подозреваю, что он где-то здесь, — растягивая слова, ответила Лили. — Вы ведь его знаете. Он такой неутомимый, приходит, уходит, когда вздумается, отплывает на своей глупой старой калоше…
— Корабле, мисс Лили, — поправил Деннисон.
— Корабль, калоша… — Лили взмахнула рукой. — Не вижу разницы.
Квент наблюдал за этой сценой, глубоко нахмурившись. Теперь перед ним стояла не та женщина, которую он целовал и которая отвечала ему со всей страстью.
— Могу я пригласить вас на этот танец, мисс Лили? — Деннисон предложил ей руку.
— Мне так нравится танцевать с вами, капитан. Вы знаете, я люблю вальс.
Лили не посмотрела на Квента, принимая руку Деннисона, но капитан оглянулся. Квент не знал, как много он успел увидеть, и губы капитана произнесли беззвучные слова:
— Я тебя предупреждал, Тайлер.
Квент повернулся к океану. К черту все. Он с радостью позволит капитану Шервуду съесть свое сердце на завтрак в обмен на еще один поцелуй!