Лица смешанной европейской, негритянской и индейской крови.
Обеденный зал (фр.).
Танцевальный зал (фр.).
Партер (фр.) — в данном случае цокольный этаж.
Дорогая (фр.).
Боже мой (фр.).
Бабушка (фр.).
Свинья (фр.).
Любовь (или жизнь) втроем (фр.).
Так проходит слава (лат.). Оборванная латинская пословица «Так проходит мирская слава».
Ресторан в Нью-Йорке, популярный в среде артистической богемы.
Город Рино в штате Невада известен своим весьма либеральным брачным законодательством, чем привлекает со всей Америки жаждущих быстро заключить или расторгнуть брак.
Буквально: «пересъемка», фильм-повтор уже существующего фильма, часто известного и популярного.
Морошка (ягода).
Сладкая жизнь (ит.).
Рудольф Валентино — один из самых знаменитых романтических актеров немого кино Америки.
Фешенебельный отель на Пятой авеню в Нью-Йорке.
Цыпленок «Маренго» (фр.).
Овощ африканского происхождения семейства мальвы.
Известный американский поэт и прозаик XIX в.
Густо сдобренные специями и чесноком свиные сосиски.