Иллюстрированный журнал.
Прощай, друг! (исп.).
Неонтология – комплекс биологических наук, изучающих современный органический мир.
Имеется в виду больница.
Amber – янтарь, янтарный (англ.).
Frizz – кудрявая (англ.).
Immaculata – безупречная, незапятнанная. Часто употребляется в ироническом смысле (лат.).
Chop – отбивная (англ.).
«Perfect size» – «Размер совершенства» – вежливое название одежды и обуви больших размеров.
По Фаренгейту. Соответствует примерно 20 °C.
Напиток из джина, воды, сахара и мускатного ореха.
Соответственно 185,5 см и 81,5 кг.
Фунт – 453,59 г.
«Make up» – в английском языке означает то таинство, для обозначения которого мы употребляем французское слово «макияж».
Тропические растения.
Вид широкой лапши, подается с томатным соусом, мясом и сыром.
Intelligence Department – разведывательное управление.
Телефон, номер которого не публикуется в телефонных справочниках и не сообщается станцией.
«Маргарита» – крепкий коктейль из мексиканской кактусовой водки, лимонного сока и апельсинового ликера.
Муумуу – просторные цветастые платья, часто длинные, первоначально раздаваемые миссионерами туземным женщинам на Гавайях, дабы они не ходили голышом.
Ягода, сорт крупной ежевики со вкусом малины.
Chalet – сельский домик (фр.).
Унция – единица массы, соответствует 28,35 г.
Джон Гленн – один из первых американских астронавтов. Джо «Джи – Ай», или просто «Джи-Ай», – фигуральное обозначение идеального американского солдата.
Patio – внутренний дворик (исп.).
Freeway – беспошлинная скоростная многополосная автострада.
Casting-diгесtог – в американской киноиндустрии режиссер, ведающий подбором актеров на роли в фильме.
Boutique – маленький, но роскошный магазин, в котором продаются модные и очень дорогие штучные товары (фр.).
У нас употребляются термины соответственно – разнояйцевые и однояйцевые близнецы.
В Америке наемные водители бывают только у очень богатых людей или очень крупных государственных чиновников.
Хэмфри Богарт – один из самых выдающихся актеров периода черно-белого звукового кино в США.
Французское дорогое блюдо – жирный паштет из гусиной печенки.
Кэри Грант – популярнейший американский киноактер, воплощение мужской привлекательности.
«Шардоне, замок Маркетти, 1953».
Жирное итальянское блюдо, род макарон.
Название известного кинофильма тех лет.
Рубашка стиля «апаш» с короткими рукавами из шелковистой ткани с яркими картинками: пальмами, попугаями, птицами и т. п. Одно время были в моде в США и Европе.
Кинозвезда тех лет, тип «роковой женщины».
Абака – примитивное счетное устройство, изобретенное древними греками.
Network – имеется в виду телевизионная сеть.
«Vamp» – тип киногероини, соблазнительной, завлекающей, роковой женщины, «женщины-вамп».
Натуральные продукты для красоты «Старлайт».
Пища «Старлайт».
В русском произношении Эсфирь.
Мобайл – подвижная абстрактная композиция из листов железа и проволоки.