Примечания

1

Иллюстрированный журнал.

2

Прощай, друг! (исп.).

3

Неонтология – комплекс биологических наук, изучающих современный органический мир.

4

Имеется в виду больница.

5

Amber – янтарь, янтарный (англ.).

6

Frizz – кудрявая (англ.).

7

Immaculata – безупречная, незапятнанная. Часто употребляется в ироническом смысле (лат.).

8

Chop – отбивная (англ.).

9

«Perfect size» – «Размер совершенства» – вежливое название одежды и обуви больших размеров.

10

По Фаренгейту. Соответствует примерно 20 °C.

11

Напиток из джина, воды, сахара и мускатного ореха.

12

Соответственно 185,5 см и 81,5 кг.

13

Фунт – 453,59 г.

14

«Make up» – в английском языке означает то таинство, для обозначения которого мы употребляем французское слово «макияж».

15

Тропические растения.

16

Вид широкой лапши, подается с томатным соусом, мясом и сыром.

17

Intelligence Department – разведывательное управление.

18

Телефон, номер которого не публикуется в телефонных справочниках и не сообщается станцией.

19

«Маргарита» – крепкий коктейль из мексиканской кактусовой водки, лимонного сока и апельсинового ликера.

20

Муумуу – просторные цветастые платья, часто длинные, первоначально раздаваемые миссионерами туземным женщинам на Гавайях, дабы они не ходили голышом.

21

Ягода, сорт крупной ежевики со вкусом малины.

22

Chalet – сельский домик (фр.).

23

Унция – единица массы, соответствует 28,35 г.

24

Джон Гленн – один из первых американских астронавтов. Джо «Джи – Ай», или просто «Джи-Ай», – фигуральное обозначение идеального американского солдата.

25

Patio – внутренний дворик (исп.).

26

Freeway – беспошлинная скоростная многополосная автострада.

27

Casting-diгесtог – в американской киноиндустрии режиссер, ведающий подбором актеров на роли в фильме.

28

Boutique – маленький, но роскошный магазин, в котором продаются модные и очень дорогие штучные товары (фр.).

29

У нас употребляются термины соответственно – разнояйцевые и однояйцевые близнецы.

30

В Америке наемные водители бывают только у очень богатых людей или очень крупных государственных чиновников.

31

Хэмфри Богарт – один из самых выдающихся актеров периода черно-белого звукового кино в США.

32

Французское дорогое блюдо – жирный паштет из гусиной печенки.

33

Кэри Грант – популярнейший американский киноактер, воплощение мужской привлекательности.

34

«Шардоне, замок Маркетти, 1953».

35

Жирное итальянское блюдо, род макарон.

36

Название известного кинофильма тех лет.

37

Рубашка стиля «апаш» с короткими рукавами из шелковистой ткани с яркими картинками: пальмами, попугаями, птицами и т. п. Одно время были в моде в США и Европе.

38

Кинозвезда тех лет, тип «роковой женщины».

39

Абака – примитивное счетное устройство, изобретенное древними греками.

40

Network – имеется в виду телевизионная сеть.

41

«Vamp» – тип киногероини, соблазнительной, завлекающей, роковой женщины, «женщины-вамп».

42

Натуральные продукты для красоты «Старлайт».

43

Пища «Старлайт».

44

В русском произношении Эсфирь.

45

Мобайл – подвижная абстрактная композиция из листов железа и проволоки.

Загрузка...