1

Окръг в щата Илинойс, част от чикагския метрополисен регион. — Б.пр.

2

Американска художничка от двайсети век, особено известна с рисунките си на цветя. — Б.пр.

3

Термин в американския футбол — когато отборът, владеещ топката, я изгуби и тя премине у противниковия отбор. — Б.пр.

4

„Ню Инглънд Пейтриътс“ — отбор по американски футбол от Фоксбъроу, Масачузетс; „Бъфало Билс“ — отбор от Бъфало, Ню Йорк. — Б.пр.

5

„Интервю с вампир“ е филм от 1994 г. с участието на Том Круз, Брад Пит, Антонио Бандерас и Кирстен Дънст. — Б.ред.

6

В превод означава „розова пъпка“. — Б.пр.

7

Корабът, на борда на който през 1620 г. пилигримите пристигат в Плимът, Масачузетс, където е основана втората английска колония, поставила началото на днешните Съединени щати. — Б.пр.

8

Важни битки съответно в Американската война за независимост, Американската гражданска война и Втората световна война. — Б.пр.

9

Мрежа от тайни пътища и скривалища, използвани за прехвърляне на роби от Южните в свободните Северни щати, преди премахването на робството. — Б.пр.

10

Американски телевизионен канал. — Б.пр.

11

Американски телевизионни сериали от седемдесетте. — Б.пр.

12

Героиня от американския комикс „Бренда Стар, репортер“. — Б.пр.

13

Град в Аризона, известен с нощния си живот. — Б.пр.

14

Английски офицер, пристигнал с кораба „Мейфлауър“; военен съветник на първите заселници. — Б.пр.

15

Синоним на САЩ. — Б.ред.

16

Един от най-значимите цигулари на двайсети век. — Б.пр.

17

От английската дума darling — мил, скъп. — Б.пр.

18

„Индианаполис Колтс“ — футболен отбор от Индианаполис. — Б.пр.

19

Тактика в американския футбол, при която един отбор изпраща допълнителни играчи срещу куотърбека на противника, за да го повалят или да му попречат да направи пас. — Б.пр.

20

Една от двете т.нар. конференции (другата се нарича Национална футболна конференция), съставящи Националната футболна лига; шампионите на двете конференции се срещат на финала за Суперкупата. — Б.пр.

21

Институт за ядрени изследвания „Енрико Ферми“ в Чикаго. — Б.пр.

22

Националната лаборатория Лос Аламос, едно от двете места в САЩ, където се извършват секретни изследвания, включително и работа върху ядрени оръжия. — Б.пр.

23

Американска марка за бельо, прочута най-вече със сутиените си. — Б.пр.

24

Макар буквално да означава „широка френска река“, името би могло да се преведе и като „френска мадама“. — Б.пр.

25

В американската образователна система, оценките се означават с букви — А, В, С, D и F, като последното е равнозначно на двойка. — Б.пр.

26

С най-високи почести (лат.). — Б.пр.

27

Стандартизиран американски тест за проверка на знанията, който е широко разпространен като приемен изпит за колежи и университети, най-високият възможен резултат е хиляда и шестстотин. — Б.пр.

28

По традиция тази реч се държи от отличника на завършващия випуск и се смята за чест за онзи, който е избран да я произнесе. — Б.пр.

29

Анимационен герой на „Дисни“; името означава „шантав“. — Б.пр.

30

Алюзията е за трийсетте сребърника, за които според Библията Юда Искариотски предава Исус Христос. — Б.пр.

31

Популярен в Щатите десерт, приготвян от вода, захар и желатин. — Б.пр.

32

Става дума за класическия американско-австрийски музикален филм „Звукът на музиката“. — Б.пр.

33

Марка американска бира. — Б.пр.

34

Американски серийни убийци. — Б.пр.

35

Игра на думи — на англ. думите „зърнен“ и „сериен“ се произнасят еднакво. — Б.пр.

36

Порода английски ловни кучета, които се считат за приятна компания — игриви, енергични, интелигентни и приятелски настроени. — Б.ред.

37

Популярна американска салата с маруля, варени яйца, бекон, пилешки гърди, авокадо, синьо сирене, сибирски лук и винегрет. — Б.пр.

38

Банши — жена призрак в ирландската и шотландската митология. Според вярванията появата на банши и нейният вледеняващ писък предвещават смърт. Това е същество, което е способно да убива със силата на вика си. — Б.ред.

39

Космическият кораб, на борда на който се развива действието в научнофантастичния сериал „Стар Трек“. — Б.пр.

40

Американско обезболяващо, чиято активна съставка е парацетамол; лекарство за мазане, използвано за облекчаване на ставни и мускулни болки. — Б.пр.

41

Имение в гр. Ашвил, построено през XIX век; в наши дни — популярна туристическа дестинация. — Б.пр.

42

Американски поет от XX век. — Б.пр.

43

Куче, герой от поредицата световноизвестни карикатури „Фъстъци“ на Чарлс М. Шулц. — Б.пр.

44

Американски журналист. — Б.пр.

45

Героиня от древногръцката митология, отмъстила за изневярата на съпруга си, като убила двете им деца и му показала труповете им. — Б.пр.

46

Сложни скокове от фигурното пързаляне. — Б.ред.

47

Традиционна английска песен. — Б.пр.

Загрузка...