— Мистер Кроуфорд?
— Что тебе, Хэмфрис?
— Ваша дочь, сэр, ее видели.
Кроуфорд оторвался от бумаг, которые просматривал, и смерил тщедушного секретаря ироническим взглядом.
— Где?
— В Ашенли. Сегодня, рано утром.
При упоминании о соседнем имении сердце Кроуфорда забилось сильнее.
— Может быть, это была та француженка?
— Нет, сэр. Это была Элоис. Я сам ее видел. Кроуфорд заскрежетал зубами.
— Куда она выходила?
Мистер Хэмфрис нервно задергал бровью.
— Я… не знаю, сэр. Наблюдатель, которого вы поставили, шел за ними до деревни, потом он позвал меня опознать женщину.
— И вы уверены, что это моя дочь?
— Несомненно.
— Она была с Мак-Кендриком?
— Да, сэр. Они держались за руки. Волна ярости захлестнула Кроуфорда.
— Я так и предполагал! Эта девчонка хочет, чтобы о ней ходили сплетни, и чтобы ни один титулованный джентльмен не посватался к ней.
Резко вскочив, он подбежал к окну и уставился в темноту, как будто мог разглядеть, что происходит по ту сторону горы.
— Где она сейчас?
— В Ашенли.
— Ты уверен?
— Да, сэр. И все остальные — тоже. Кроуфорд в удивлении повернулся.
— Все остальные?
— Да, сэр. Я сам видел, как они шли: экономка, француженка, друзья Мак-Кендрика. Смуглый парень шел позади, охраняя всю компанию.
Кроуфорд сжал челюсти. Затем побежал в дальний угол комнаты и схватил сюртук и трость.
— Пойдем со мной.
— Вы собираетесь вернуть свою дочь? Он буквально кипел от ярости.
— Всему свое время, Хэмфрис, всему свое время.
Что же ты подарил мне?
Элоис перевернулась на живот и потянулась за свадебным подарком, который все еще лежал неоткрытым на ночном столике. Слейтер воспользовался случаем и поцеловал ее в позвоночник. Он почувствовал, как она вздрогнула, и это доставило ему огромную радость. Элоис была очень чувственна. И она принадлежала ему.
Бросив на нее жаркий взгляд, он дотянулся до коробочки и положил ее в руку Элоис.
— Я посылал Клейтона в Лондон, чтобы достать это.
— В Лондон?
Она села в постели, обвязавшись простыней. К его восторгу, ей не удалось крепко завязать простыню и наружу выглянула грудь с нежно розовым соском.
Не заметив этого, она с интересом изучала коробочку.
— Открой ее.
— Надеюсь, это не драгоценности?
— Нет.
Она медленно и осторожно подняла крышку. Тонкий лист пергамента прикрывал содержимое. Слейтер, — воскликнула она, — шоколадные конфеты!
— Это то, что ты хотела, моя дорогая. Сладкий и ароматный шоколад. Она взяла одну конфету с благоговейным восторгом. Будто конфета была более ценной, чем бриллианты. Элоис осмотрела ее форму, цвет, поднесла к носу и вдохнула аромат, затем восторженно закрыла глаза.
— Мне кажется, будто я на небесах.
— В самом деле, мадам?
Элоис приоткрыла глаза и посмотрела на него загадочным взглядом.
— Слейтер, хочешь попробовать?
В ее взгляде светилось озорство и что-то такое… невероятно возбуждающее.
Ароматная конфета начала таять в ее руке. Переложив конфету в другую руку, она поднесла измазанный шоколадом палец к его губам. Он облизал палец, затем взял его в рот, ощущая не только сладость конфеты, но какой-то особенный вкус Элоис.
— Теперь моя очередь. Она потерла конфету о его грудь, затем наклонилась и…
Слейтер схватил ее за голову, застонав от удовольствия. Он мгновенно возбудился, сердце бешено заколотилось. Он настойчиво посадил ее на себя. Конфета упала на пол. Проворные ноги Элоис легко обхватили его бедра. Он желал ее теперь же, сию минуту. Элоис была поражена, она даже не догадывалась, что физическая любовь может быть такой разнообразной.
— Представь себе, что ты сидишь верхом на лошади, Элоис, сказал Слейтер.
Она сделала, как он сказал, ее лицо зарделось от невероятной остроты ощущений. Она забыла о стыде и наслаждалась непривычными ощущениями. Крепко сжав ее в объятьях, Слейтер думал, что теперь она полностью и навсегда принадлежит ему.
Элоис встала с постели, и Мак-Кендрик увидел, что его жена, облачившись в его рубашку, несет две чашки чая.
— Как хорошо, просто прекрасно. Как я люблю шоколад с чаем!
Слейтер пил чай и думал. У него было много женщин, но ни к одной из них он никогда не испытывал то, что он испытывал к этому чертенку, этой соблазнительнице. К своей жене. Элоис взглянула на него, оторвавшись от чашки.
— Слейтер, — робко спросила она. — И все же, почему ты на мне женился? Мы могли бы делать это… и так, — она показала рукой за измятую постель.
Слейтер молчал. Да и что он мог сказать? Что он сделал это, потому что так было нужно? Нет, не только поэтому, этой ночью он понял, как сильно любит ее. Они были женаты, обменялись клятвами, но многое могло еще разъединить их. Ему предстояла борьба с Оливером Кроуфордом. Если не продумать все до мельчайших деталей, Кроуфорд может разлучить его с Элоис. Он должен рассказать жене правду, всю правду. Отныне между ними не должно быть никаких тайн. Но сделать это нужно осторожно, как можно меньше ранив Элоис.
Слейтер снял медальон, висевший у него на шее, и раскрыл его. Потрясенная Элоис увидела знакомый портрет. — Но как…
— Твоя мать подарила свой портрет нам обоим на Рождество.
Элоис с благоговением дотронулась до его медальона, затем коснулась своего. И Слейтер почувствовал, что связь между ними стала еще сильнее.
— Пойдем со мной.
Слейтер помог Элоис надеть пеньюар и, взяв за руку, повел к себе в кабинет. Здесь, на столе, стопками лежали бумаги и морские карты. Проведя ее вглубь комнаты, Слейтер отодвинул тяжелые драпировки, и глазам Элоис открылся портрет.
— Это твоя мать, Элоис. Такой была Джин Александра Кроуфорд.
Элоис медленно подошла к картине и дотронулась до нее так, словно касалась живого существа.
— Она очень любила тебя. Я никогда не встречал матери, которая бы так нежно любила свое дитя.
Элоис вопросительно взглянула на Слейтера:
— Где ты достал эту картину?
— Она была написана много лет назад, и будет всегда служить мне напоминанием о том, чего я не должен забывать. — Он обнял Элоис за плечи. Пришло время рассказать ей всю правду, открыть свое подлинное имя, поведать о своем малодушии, что, возможно, вызовет ее гнев.
— Элоис, ты еще не все знаешь обо мне. Я должен рассказать тебе кое-что.
Но она не слушала его. Взгляд Элоис устремился на портрет.
— Элоис? Элоис!
Она с усилием оторвала взгляд от полотна и невидящим взором уставилась на Слейтера. Лицо Элоис стало белым, как мел, дыхание участилось. Слейтер понял, что она находится в состоянии глубочайшего волнения.
Воспоминания снова забились в ее сознании, и вместе с ними вновь пришла боль. Проклятье. Сейчас не подходящее время для признаний, подумал Слейтер.
Она потерла рукой лоб и встретилась с его взглядом.
— Что ты… говорил?
Ее голос был таким жалким и потерянным, что Слейтер прижал Элоис к своей груди.
— Ничего. — На сердце у него было тяжело, правда так и осталась невысказанной. — Мы поговорим об этом после.
Выходя из кабинета, Элоис бросила последний взгляд на портрет.
— Она не должна была умереть. Может быть, мой отец был бы добрее, если бы она была жива.
Эти слова потрясли Слейтера. Он прижал Элоис к себе. Ее плечи дрожали. Горячие слезы струились по щекам.
Она еще крепче прижалась к нему, стараясь найти утешение в его объятиях.
— Скажи мне, Элоис, ты не жалеешь о том, что произошло между нами? Что ты вышла за меня замуж?
Она притихла.
— А ты не жалеешь об этом, Слейтер? Он покачал головой:
— Ни одной минуты.
— Мой ответ будет точно таким же, — твердо сказала она.
Слова Элоис вызвали глубокий отклик в его душе. Он взял ее лицо в свои ладони и поцеловал сначала нежно потом страстно. Почувствовав, что ее тело обмякло, Слейтер взял Элоис на руки и понес в спальню. Там они снова слились воедино. Но на этот раз Слейтер чувствовал, что их любовная связь была какой-то особенной, неповторимой, прекрасной, и это благотворно действовало на его больную душу. Он страстно желал, чтобы в один прекрасный день он смог бы вдохнуть подобные чувства и в Элоис, иначе она никогда не сможет ему простить то, что он должен ей рассказать.
Элоис проснулась от какого-то неясного звука. Будто кто-то шепотом произносил ее имя. Она зевнула, потянулась и перевернулась на спину. Слейтер спал как убитый, его лицо освободилось от привычного напряженного выражения. Легкая улыбка играла на губах.
Элоис приятно было думать, что именно она вызвала эту улыбку.
Элоис погладила завиток черных волос на щеке Слейтера, изумляясь нежности, которую она сейчас испытывала к нему. Ее муж. Он мог быть грубым и шумным, мог пронзать ее своим темным взглядом. Но Элоис знала, что он всегда будет с нею ласков. Они будут счастливы.
Элоис мечтала о том, о чем раньше запрещала себе думать. Долгий зимний вечер, проведенный в объятиях мужчины, дом, наполненный детским смехом. Ей страстно захотелось держать младенца в своих руках, баюкать его.
Каким прекрасным может показаться будущее, когда у человека есть любовь.
Странный звук повторился снова, тихий, едва слышимый. Вздохнув, Элоис решила выяснить, в чем дело.
Вчера вечером Слейтер отпустил мисс Ниббс и всех своих друзей, он пожелал, чтобы они с Элоис остались в доме одни. Ей показалось, что она слышит голос Уильяма Карри. Наверное, он что-то забыл в доме и, не желая беспокоить ее, просто хочет узнать, спит она или нет.
Элоис натянула рубашку мужа и тонкое платье, взяла свечу и подошла к двери.
Дверь оказалась не заперта, как и обещал Слейтер. Элоис было приятно, что он ей доверяет.
Элоис решила спуститься в холл. Она не испытывала страха, проходя по темному коридору. В этом доме она чувствовала себя в полнейшей безопасности.
— Элоис…
— Я иду, — ответила она шепотом, чтобы не разбудить мужа.
— Элоис, — вновь услышала она голос, доносившийся из западного крыла. Там находилась библиотека.
Проходят через комнату для игр, она почувствовала слабый запах ликера. Элоис улыбнулась, увидев беспорядок, оставленный друзьями Слейтера после празднования их свадьбы. Следует сделать им замечание, подумала она, глядя на блестящие столы, усыпанные хлебными крошками и табаком. У мисс Ниббс и так много работы. Эти люди должны научиться убирать за собой.
— Элоис…
— Я иду, — Элоис торопливо направилась в библиотеку. Открыв дверь, она подняла свечу и в ее слабом свете заметила столы, книжные шкафы.
— Карри?
Никто не ответил, и Элоис вошла внутрь. У нее захватило дух при виде того, что предстало ее глазам. Элоис поставила свечу на один из столов и провела пальцами по корешкам толстых томов. Как много книг! Здесь были романы и дневники, целые собрания стихов, труды по философии, истории, копии древних манускриптов. Боже милосердный, она очутилась в раю. Выйдя замуж за Слейтера Мак-Кендрика, она и в самом деле обрела свой собственный райский уголок.
— Карри, я в библиотеке. Иди сюда. Поджидая его, Элоис достала одну из книг и прочла заглавие. Шекспир. Макбет.
Поставив книгу на полку, Элоис взяла другую, потом еще одну. Она с жадностью разглядывала все новые и новые тома. Это просто сказка! Как чудесно иметь столько книг!
Она поступила очень мудро, выйдя замуж. Человек, которого она выбрала в супруги, любит книги и путешествия, приключения и шоколад. Последующие годы принесут ей много счастья.
За спиной Элоис послышались шаги. Она повернулась к двери:
— Карри, как это Слейтеру удалось собрать так много…
Слова застыли у нее на устах. Оливер Кроуфорд пылал от гнева. Его трость упиралась в мраморный пол. — Наконец-то я нашел тебя.