Глава 19

— Все поняли, что нужно делать?

Слейтер посмотрел на своих товарищей. Он знал, что, несмотря на необычность задания, они не подведут его.

— Хорошо. Занимайте свои места среди слуг Кроуфорда спокойно, осторожно. Помните, один неверный шаг — и все может провалиться. — Он внимательно посмотрел на Клейтона. — Твое появление особенно важно. Ты должен появиться вместе с представителями властей, еще не подкупленными Кроуфордом. Их имена указаны в твоем списке.

Мужчины кивнули и начали расходиться. В кабинете осталась только мисс Ниббс. И портрет Джин Кроуфорд.

— Все будет хорошо, мастер Уотертон. Слейтер удивленно посмотрел на нее. Уже много лет никто не называл его этим именем. Во всей Англии только одна мисс Ниббс помнила, кем он был когда-то. Простым школьным учителем. Наивным молодым человеком.

— Я горжусь вами, — прошептала мисс Ниббс. Бросив взгляд на портрет, она добавила: — Мисс Джин тоже гордилась бы вами.

Старая женщина была почти у дверей, когда Слейтер остановил ее:

— Мисс Ниббс. Вы всегда были верным и преданным другом.

— Я скучала по тебе, мой мальчик. И сожалею лишь о том, что было упущено столько времени. Целая жизнь. — Ее голос стал тихим. Он должен заплатить. Сделай так, чтобы он заплатил за свои злодеяния.

Она вышла из кабинета.

Слейтер медленно повернулся к портрету.

— Итак, круг замкнулся. Пятнадцать лет назад ты обратилась ко мне за помощью. И я отказался помочь тебе. За это все мы были прокляты и наказаны. Но сегодня вечером… я сделаю так, что все долги будут оплачены. — Он взял в руки медальон. — Клянусь тебе.

Он подошел к умывальнику, на котором лежала его бритва. Слейтер Мак-Кендрик должен расстаться с тем образом, который создал.

— Сиди здесь и не пытайся сбежать!

Кроуфорд втолкнул Элоис в комнату. Завтра вечером ровно к семи часам ты должна быть готова, и надень драгоценности.

Дверь с шумом захлопнулась, и в замке повернулся ключ. Элоис осталась одна. Нет. Не совсем одна.

Что-то в комнате изменилось с тех пор, как она покинула ее, надев серьги и браслет. Ее взгляд остановился на бюро. Она не поверила своим глазам. Там лежало сверкающее ожерелье, которое она оставила в Ашенли. Но как оно попало сюда?

В тот же миг Элоис почувствовала, что в комнате кто-то есть.

Из-за полога кровати высунулась рука и отдернула тяжелые занавески. Человек, которого она так страстно желала увидеть, предстал перед ней.

Слейтер улыбнулся. Его лицо чисто выбрито. Черты светились радостью.

Он показал на ожерелье и усмехнулся:

— Я подумал, что оно тебе пригодится.

— Слейтер!!!

Он огляделся вокруг и недовольно хмыкнул.

— Мой дом обставлен с большим вкусом. У твоего отца отсутствует чувство стиля.

— Слейтер, — повторила она, глядя на него как на привидение. Но он продолжал лежать на ее постели, закинув руки за голову и скрестив ноги. Спокойный, бесшабашный. Совершено замечательный.

— И это все, что ты можешь сказать мне? Ради чего я карабкался по стене, рисковал жизнью и…

Он не успел закончить свой шутливый упрек, Элоис подобрала юбки и бросилась к нему. Обхватив руками голову Слейтера, она принялась покрывать его поцелуями.

Он тихо произнес:

— Именно этого я и хотел. Ласки жены после трудного дня, заполненного делами.

Элоис не дала ему договорить, прижав свои губы к его губам и сливаясь с ним в долгом поцелуе.

Когда она освободилась из его объятий, Слейтер виновато улыбнулся:

— Мне не удалось сдержать свое обещание оберегать тебя от опасностей.

— Ты пришел ко мне. — Она погладила его по лицу, дотронулась до шрама на щеке. — Я знала, что ты придешь.

Ее убежденность обрадовала Слейтера.

— Что произошло, Элоис? Расскажи.

Она плотно сжала губы от злости и отвращения.

— Отец показывал меня женихам. Он заставил меня встать на возвышение и поворачиваться под их алчными взглядами. Они осматривали меня со всех сторон, как на рынке. Гости — лорд Равено и какой-то морской офицер даже потребовали, чтобы я показала свои зубы.

Слейтер крепко прижал ее к своей груди.

— Они покупали меня, Слейтер. Они выкрикивали, что могут предложить за меня: титул, деньги, влияние. Затем отец дал согласие на брак и скрепил договор печатью.

— Ни один мужчина не устоит перед бенгальскими рубинами. Грустно сказала она. — Им всем нужна не я, а эти камни.

Слейтер взглянул на ожерелье, лежащее на столике:

— Оно и в самом деле красивое.

Элоис посмотрела на него с замешательством. Неужели Слейтер тоже проявляет интерес к этим камням?

Мысли Элоис ясно читались на ее лице, потому что Слейтер встал и направился к бюро. Он водил пальцем по золотым птицам, тиграм и антилопам.

— Послушай, Элоис, неужели ты мне не веришь? Он смотрел на нее своими влажными черными глазами, в них отражалось его сердце, его душа.

— Никогда не сомневайся во мне. Никогда, любимая.

Любимая.

Они оба застыли, прислушиваясь к тишине, воцарившейся в комнате, пораженные звучанием этого слова. Но глаза Слейтера выражали уверенность и безграничную радость.

— Элоис… любимая… жена моя… Пока я дышу, я буду дорожить тобою сильнее, чем всеми сокровищами мира.

Послышался слабый всплеск — драгоценность упала в пруд.

Элоис бросилась к мужу и очутилась в его крепких объятиях.

— Ты действительно любишь меня, Слейтер?

— Больше, чем саму жизнь.

Она крепко прижалась к нему. Она никогда не забудет этот час, этот миг. Радость, расцветшую в ее душе.

— А ты, Элоис? Владею ли я хотя бы частичкой твоего сердца?

Покрывая поцелуями его шею, подбородок, она произнесла:

— Все мое сердце принадлежит тебе.

Они упали на кровать, на узкую, неудобную кровать. Но Элоис не замечала неудобства. Объятия этого человека были для нее домом, неважно, где бы она ни находилась — в роскоши Ашенли или в самой убогой комнате.

— Ты веришь мне, дорогая? Что бы ни случилось завтра?

Элоис кивнула, зная, что ей еще предстоит схватка с отцом. Но не сегодня. Эта ночь принадлежит им. Только им одним.

Прижавшись к Слейтеру, Элоис наслаждалась его любовью, его нежностью, страстью. В этом человеке она нашла то, что так долго искала. Силу, чувственность, любовь. И настоящую преданность.

Загрузка...