ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ ОБОРОТЕНЬ, ДА И ТОЛЬКО

Оборотень напал.

Мисс Таработти, глаза которой еще не совсем привыкли к сумраку камеры, воспринимала этого монстра как большой размытый сгусток темноты, с нечеловеческой скоростью несущийся в ее сторону. Она неловко нырнула в сторону, едва не опоздав. Корсет издал чрезвычайно тревожный скрип, когда она отчаянно выгнулась, пытаясь убраться с пути оборотня. Вдобавок она споткнулась и чуть не упала на колени.

Волк с разбегу тяжело врезался в дверь как раз в том месте, где только что стояла мисс Таработти, и соскользнул на пол, несуразно дергая длинными лапами и хвостом.

Алексия попятилась, инстинктивно подняв руки перед грудью в совершенно бесполезном оборонительном жесте. Ей не стыдно было признать, что она до смерти напугана. Волк оказался громадным, и Алексия начала приходить к убеждению, что недостаточная скорость запредельных может свести на нет их потенциальное преимущество, если оборотень успеет первым.

Волк поднялся с пола и отряхнулся, как мокрый пес. Шерсть у него была длинная, блестящая, шелковистая и какого-то переменчивого цвета — точнее в темной комнате не определишь. Он снова припал к земле для атаки, мощные мышцы подрагивали, слюна серебристым ручейком стекала из пасти сбоку.

Зверь стремительно метнулся вперед, но вдруг изогнулся в воздухе и, не успев напасть, дернулся назад посреди прыжка.

Сейчас он легко мог бы ее убить. Алексия нимало не сомневалась, что его клыки метили прямиком ей в яремную вену. То, что в первый раз удалось уклониться, было чистой воды удачей. Она совершенно не была подготовлена, даже чтобы противостоять обычному волку, что уж там говорить о сверхъестественном. Да, конечно, ей нравилось много и далеко ходить, а еще она была отменной наездницей и охотницей, но никто и никогда даже по ошибке не назвал бы мисс Таработти спортивной барышней.

Огромный зверь в явном замешательстве кружил по камере, мечась от стенки к стенке и принюхиваясь. Потом он с явным разочарованием коротко и странно заскулил и медленно попятился прочь от Алексии, мотая мохнатой башкой, в которой явно что-то не сходилось. Его желтые глаза слабо светились в темноте камеры, и Алексии показалось, что она видит в них скорее беспокойство, чем голод.

Мисс Таработти несколько минут с изумлением наблюдала за внутренней борьбой расхаживавшего взад-вперед оборотня. Однако передышка оказалась недолгой. Вскоре стало ясно: что бы ни сдерживало зверя, инстинкт велит ему нападать. Из приоткрывшейся пасти вырвалось кровожадное рычание, и оборотень подобрался для прыжка.

На этот раз Алексия была совершенно уверена, что ей не спастись. Никогда прежде она не видела столько острых зубов сразу.

Оборотень атаковал.

Теперь мисс Таработти могла лучше разглядеть его, потому что глаза окончательно приспособились к темноте. Но ее мозг все равно воспринимал увиденное как огромный мохнатый сгусток ярости, одержимый жаждой убийства и рвущийся к ее горлу. Ей отчаянно хотелось сбежать, но бежать было некуда.

Все же не теряя головы, Алексия шагнула к нападавшему чудищу и чуть в сторону. Одновременно она изогнулась, насколько позволял корсет, и толкнула зверя куда-то в область ребер, нарушив траекторию его прыжка. Волк был крупным, но и Алексия Таработти тоже не была пушинкой, и поэтому ей удалось это сделать. Они вместе упали на пол, превратившись в клубок юбок, завязок турнюра, шерсти и клыков.

Алексия обвила громадное, покрытое мехом тело руками и ногами (насколько позволяли нижнее белье и корсет), и прижалась к нему чем сумела так крепко, как это вообще возможно для человека.

И с громадным облегчением почувствовала, как шерсть под ее пальцами исчезает, а кости изменяются. Звуки, с которыми деформировались мышцы, сухожилия и хрящи, были поистине ужасными, словно она вцепилась в корову, которую забивают, но ощущения оказались и того хуже. Наверняка воспоминания о мехе, который словно смывало со всех мест, где к оборотню прижималось ее тело, и костях, что менялись под воздействием ее плоти, будут месяцами преследовать Алексию. Но все наконец закончилось, и теперь то, к чему она так прижималась, на ощупь казалось теплой человечьей кожей и твердыми, хорошо развитыми мышцами.

Мисс Таработти сделала долгий, глубокий, прерывистый вдох и по одному только запаху без малейшего сомнения поняла, за кого она так цеплялась, — ведь это был аромат бескрайних, поросших травой просторов и ночного воздуха. От облегчения ее ладони сами собой принялись гладить кожу, которой они касались. И тут, конечно, она осознала кое-что еще.

— Позвольте, лорд Маккон, вы же совершенно голый! — сказала Алексия.

Без всякой причины ее особенно потрясло это последнее в длинной позорной череде унижение, которое пришлось испытать за нынешний полный страданий, мучительный вечер.

Граф Вулси, натурально, был абсолютно нагим. Не похоже, чтобы его особенно тревожил этот факт, а вот мисс Таработти внезапно ощутила потребность посильней зажмуриться и подумать о спарже или о чем-то еще столь же прозаическом. Положение, в котором пребывала Алексия (руки-ноги обвивают графа, подбородок лежит на широком плече), вынуждало ее смотреть вниз, прямо на приятно округлую, но смущающе голую ягодицу, смутно напоминавшую полную луну. Ту самую, которая вынуждает оборотней перекидываться в диких зверей. Открывшийся мисс Таработти вид затронул некие струны ее собственной физиологии, о которых она предпочла бы не задумываться. Весьма головокружительное — хотя при чем тут голова? — ощущение.

Зато, уговаривала себя Алексия, он больше не пытается меня убить.

— Увы, мисс Таработти, — признал граф, — как ни стыдно это признать, для нас, оборотней, нагота — дело обычное. И я вынужден, даже рискуя усугубить неловкость, от всего сердца просить вас не отпускать меня.

Лорд Маккон тяжело дышал и говорил странным голосом — низким, грубым и неуверенным.

Прижимаясь грудью к груди графа, Алексия ощущала, как быстро бьется его сердце, и в голове у нее вереницей понеслись странные вопросы. Чем вызвано такое напряжение — их борьбой или изменением тела во время обратного превращения? Что произойдет, если граф перекинется в волка, предварительно облачившись в вечерний костюм? Порвется ли одежда? В случае, если да, это приведет к совершенно неоправданным расходам! Почему нормы поведения позволяют оборотням в волчьем обличье бегать повсюду совершенно обнаженными, в то время как для всех остальных это абсолютно недопустимо?

Вместо того чтобы задать хоть один из этих вопросов, она спросила:

— Вам не холодно?

Лорд Маккон засмеялся:

— Вы, как всегда, практичны, мисс Таработти. Тут немного зябко, но сейчас я чувствую себя вполне нормально.

Алексия с сомнением посмотрела на его длинные, мощные и голые ноги:

— Полагаю, я могла бы ссудить вам на время мою нижнюю юбку.

Граф поперхнулся:

— Едва ли я буду в ней достойно выглядеть.

Мисс Таработти подалась назад и впервые за все время посмотрела ему в лицо.

— Я имела в виду, что ею можно укрыться, как одеялом, а не предлагала в нее нарядиться, нелепый вы человек! — она вспыхнула, впрочем, зная, что это не заметно благодаря темноте и ее смуглой коже. — Кроме того, если вы останетесь как есть, это тоже не будет выглядеть слишком уж достойно.

— Да-да, я понял. Спасибо за предложение, но… — лорд Маккон оборвал себя, потому что отвлекся на более интересный вопрос: — А где, вообще говоря, мы сейчас находимся?

— Мы — гости клуба «Гипокрас». Нового заведения для ученых, которое совсем недавно открылось по соседству с городской резиденцией Снодгроувов.

Чтобы не дать ему вставить хоть слово, она не сделала паузы и продолжила свой рассказ — отчасти потому, что боялась забыть нечто жизненно важное, а отчасти потому, что их интимная близость заставляла ее нервничать.

— Нас похитили ученые, которые ответственны за исчезновения сверхъестественных, — сказала она, — и я не сомневаюсь, что теперь вы и сами отлично об этом осведомлены, потому что тоже исчезли. У них тут все здорово обустроено. Сейчас мы с вами находимся на подземном этаже, куда можно добраться лишь при помощи приспособления, которое они называют подъемной комнатой. А по другую сторону фойе тут множество комнат со всякими экзотическими машинами, которые работают от пара либо от электричества. Они приспособили к лорду Акелдаме аппарат, который называется машина для кровопусканий, и я слышала совершенно ужасные крики. Скорее всего, это он кричал. Коналл, — самым серьезным тоном продолжала она, — я думаю, они могут запытать его до смерти.

Большие темные глаза мисс Таработти наполнились слезами.

Лорд Маккон никогда прежде не видел ее плачущей, и эта картина сотворила нечто весьма примечательное с его собственными эмоциями. Он вдруг ощутил иррациональную злость от того, что в этом мире существуют вещи, способные вызвать у его стойкой Алексии слезы. Ему захотелось кого-нибудь убить, и на этот раз это никак не было связано с фазами луны. Не могло быть связано, потому что в кольце ее рук он чувствовал себя настолько человеком, насколько это вообще возможно.

Алексия сделала паузу, чтобы перевести дух, и лорд Маккон сказал, пытаясь отвлечь ее от горестных чувств, а себя — от мыслей о человекоубийстве:

— Да-да, все это очень познавательно, но как вы-то здесь оказались?

— А меня поместили к вам в камеру, чтобы проверить, действительно ли у меня есть способности запредельной, — ответила она, будто говоря о чем-то само собой разумеющемся. — Они украли у вас в БРП мое досье и хотели узнать, правда ли то, что там написано.

Вид у лорда Маккона стал пристыженным.

— Извините меня за это. Я до сих пор не знаю, как они смогли справиться с моей охраной. Но я спрашивал о том, как вы оказались тут, в клубе.

Алексия тем временем пыталась найти на его теле такое место, куда можно пристроить руки, не особенно смущаясь при этом. За что ни возьмись, все выходило неловко, но в конце концов она решила, что середина спины — самое безопасное место. Однако ее немедленно охватило совершенно иррациональное желание гладить позвоночник графа, водя по нему пальцами то вверх, то вниз. Справившись с этой прихотью, она сказала:

— По правде сказать, им, на мой взгляд, был нужен лорд Акелдама, потому что он очень древний. Судя по всему, для их экспериментов это весьма важно. А я просто оказалась у него в гостях. Я ведь говорила вам, что пойду, помните? Они залили весь дом хлороформом, а меня схватили просто потому, что я была с лордом. Кто я такая, они поняли, только когда в мою камеру пришел мистер Макдугал. Он увидел меня и назвал по имени, а другой человек, которого все зовут Саймонсом, вспомнил, что моя фамилия попадалась ему в документах БРП. Ах вот еще что! Вам непременно следует знать, что у них есть автомат, — внутри у нее все сжалось от одного воспоминания об ужасном восковом создании.

Чтобы успокоить Алексию, лорд Маккон, не отдавая себе отчета в своих действиях, растирал ей поясницу. Она восприняла это как повод несколько ослабить хватку. Искушение в свою очередь начать поглаживать его спину казалось почти непреодолимым. Лорд Маккон совершенно неправильно понял ее намерения.

— Нет-нет, не отпускайте, — сказал он, пытаясь, если это только возможно, еще сильнее прижать Алексию к своему обнаженному телу. А потом ответил на ее сообщение: — Мы подозревали, что это автомат. Хотя раньше я никогда не видел, чтобы их накачивали кровью. Должно быть, это какая-то новомодная конструкция. Может, даже на основе часового механизма. Говорю же, в наши дни наука способна на удивительные вещи.

Он покачал головой, и его волосы мазнули по щеке Алексии. В ее голосе смешались восхищение и досада:

— Вы знали, что это автомат, и не сказали мне?

Мисс Таработти пришла в дурное расположение духа, во-первых, оттого, что ее не проинформировали об этом, а во-вторых, оттого, что волосы лорда Маккона оказались невероятно шелковистыми, как, впрочем, и кожа; Алексия пожалела, что на ней нет перчаток, потому что она сдалась и тоже делала теперь круговые движения пальцами, водя ими по его спине.

— Не понимаю, как подобные знания могли бы улучшить ситуацию. Я уверен, что вы продолжали бы вести себя так же безрассудно, даже будучи в курсе, — грубо сказал лорд Маккон, ничуть не смутившись от ее ласки. К тому же, невзирая на их спор, он теперь то и дело тыкался носом ей в шею во время пауз между фразами.

— Ах-ха, мне это нравится, — ответила Алексия. — Однако я могу просто напомнить, что вас тоже схватили. Разве это не последствия вашего безрассудного поведения?

Лорд Маккон, что ощущалось тактильно, сильно напрягся.

— На самом деле совершенно наоборот. Это последствия слишком предсказуемого поведения. Эти ученые совершенно точно знали, где и в какое время нужно искать меня в полнолуние. Они усыпили хлороформом всю стаю. Проклятье на их головы! У клуба «Гипокрас» должен быть контрольный пакет акций производящей хлороформ компании, потому что, похоже, там имеют доступ к невообразимому количеству этого химиката, — он склонил голову на сторону, прислушиваясь. — Судя по вою, который я слышу, сюда приволокли всю стаю. Надеюсь, хотя бы клавигерам удалось сбежать.

— Не похоже, чтобы этих ученых интересовали трутни или клавигеры, — ободряюще сказала мисс Таработти, — только полностью сформировавшиеся сверхъестественные да запредельные. Судя по всему, они считают, что защищают общее благо от какой-то таинственной угрозы, которая исходит от вас и вам подобных. Ради этого они стремятся понять сверхъестественных и потому ставят всякие ужасные опыты.

Лорд Маккон перестал тыкаться в нее носом, поднял голову и прорычал:

— Так это тамплиеры?

— Нет, ничего подобного, с церковью они никак не связаны, — сказала мисс Таработти. — Насколько я поняла, у них чисто научные исследования, просто извращенные. И одержимость осьминогами, — она ощутила печаль. И задавая следующий вопрос, знала ответ на него: — Как вы думаете, в этом замешано Королевское научное общество?

Лорд Маккон пожал плечами. Алексия всем телом почувствовала это движение даже сквозь слои одежды.

— Я склонен считать, что скорее да, чем нет, — вздохнул он. — Хотя подозреваю, что найти доказательства будет непросто. Наверняка в этом деле есть и другие участники; одно только качество оборудования указывает на то, что в него серьезно вложились неизвестные меценаты. И нельзя сказать, что это полная для нас неожиданность, понимаете? В конце концов, обычные люди во многом правы в своих подозрениях относительно сверхъестественных. Мы практически бессмертны; наши цели несколько расходятся с целями нормальных людей, а порой и совершенно противоположны. В конечном итоге дневной народ для нас всего лишь пища.

Алексия перестала поглаживать графа и с притворной подозрительностью прищурилась:

— Я что, примкнула в этой войне не к тому лагерю?

На самом деле особых сомнений у нее не было. В конце концов, она никогда не слышала, чтобы из штаб-квартиры БРП доносились крики боли и звуки пытки. Даже графиня Надасди и ее рой казались цивилизованнее мистера Саймонса с его машинами.

— Зависит от обстоятельств.

Лорд Маккон безучастно лежал в ее объятиях. В полнолуние и в человеческом обличье его рассудок всецело зависел от запредельных свойств Алексии и от ее прихотей. Это не слишком-то подходило альфе. Сейчас все решала она, и этот выбор тоже был за ней.

— И вы уже решили, на чью сторону встанете?

— Они предложили мне сотрудничество, — жеманно сообщила мисс Таработти, наслаждаясь своей властью над лордом Макконом.

Тот, казалось, встревожился:

— И?..

Алексия ни на миг не призадумалась всерьез над предложением мистера Саймонса, но все же лорд Маккон смотрел на нее так, будто она действительно стоит перед выбором. Как ей было объяснить графу, что он может полностью рассчитывать на ее преданность, а все остальное, включая их постоянные споры, тут совершенно ни при чем? Она не могла этого сделать, не признавшись предварительно себе или ему, в чем заключается причина ее преданности.

— Давайте просто скажем, — проговорила она наконец, — что я предпочитаю ваши методы.

Лорд Маккон лежал совершенно спокойно. Его прекрасные карие глаза заблестели.

— Вот как? И какие именно?

Мисс Таработти ущипнула его в ответ на столь откровенный намек. За какое именно место, значения не имело, потому что все места голого графа одинаково для этого годились. И кажется, щипок оказался болезненным.

— Ой! — воскликнул альфа. — За что?

— Могу я напомнить вам, что мы в смертельной опасности? Я смогла выиграть для нас в лучшем случае всего час передышки.

— Как, ради всего святого, вам удалось это устроить?

Алексия улыбнулась:

— К счастью, в вашем досье не было всей информации обо мне. Я просто сказала мистеру Саймонсу, что мои способности запредельной начинают работать примерно через час после начала контакта.

— И несмотря на это, вас бросили в одну клетку со мной? — лорду Маккону явно не понравилась такая новость.

— Разве я не сказала совсем недавно, что предпочитаю ваши методы? Теперь вы знаете почему.

Алексия вздрогнула — ей было неудобно, одно плечо сводило судорогой. Торс лорда Маккона был слишком широк, чтобы долго обнимать его одной рукой, особенно если при этом лежишь на жестком деревянном полу. Хотя она, конечно, вовсе не собиралась жаловаться.

Граф заметил, что она явно испытывает неловкость, и очень серьезно спросил:

— Я вас не ранил?

Мисс Таработти склонила голову набок и подняла бровь.

— Я имею в виду, сейчас, когда нападал на вас в волчьей ипостаси? Понимаете, мы, оборотни, не помним, что происходило во время полнолуния. Это все до обидного инстинктивно, — сообщил лорд Маккон.

Мисс Таработти ободряюще погладила его:

— Я думаю, что вы поняли, кто я такая, когда чуть не убили меня. Практически вопреки себе.

— Я учуял ваш запах, — хрипло признался он, — и это запустило во мне иную цепочку инстинктов. Я помню, что растерялся, и на этом, пожалуй, все.

— Что это за иные инстинкты? — игриво спросила мисс Таработти.

Она знала, что ступает на опасную почву, но почему-то не могла устоять перед искушением подначить графа. Ей хотелось услышать его ответ. Любопытно, когда это она успела стать такой записной кокеткой? Что ж, рассудила мисс Таработти, должно же в ней быть хоть что-то от матери! — м-м-м… Репродуктивные, — и граф с совершенно недвусмысленным интересом принялся покусывать ее шею.

Внутренности мисс Таработти превратились в картофельное пюре. Борясь с желанием укусить в ответ, она снова ущипнула его, на этот раз сильнее.

— Ой! Прекратите!

Он перестал покусывать ей шею и уставился на нее. Забавно было видеть выражение оскорбленного достоинства на лице такого громадного и чрезвычайно опасного мужчины — пусть даже и совершенно обнаженного.

Практичная Алексия сказала:

— У нас нет времени на эти шалости. Нам нужно придумать, как выбраться из этой передряги. Мы должны спасти лорда Акелдаму, а еще — непременно закрыть этот проклятый клуб. Ваши амурные намерения на повестке дня не стоят.

— А можно сделать что-нибудь, чтобы все-таки внести их в наши планы на не столь отдаленное будущее? — кротко спросил лорд Маккон, смещаясь так, что его покусывания, как поняла Алексия, стали сказываться на его внешности не меньше, чем на ее внутренностях. Она была отчасти шокирована, отчасти заинтригована мыслью о том, что сейчас, пока он голый, можно было бы увидеть, как это выглядит на самом деле. Конечно, она разглядывала наброски с раздетыми мужчинами — исключительно в познавательных целях. Ей стало любопытно, отличаются ли размеры определенных частей тела оборотня от тех же частей обычного человека. Вероятно, они больше? Разумеется, когда мисс Таработти касалась лорда Маккона, в нем не должно было проявляться никаких сверхъестественных анатомических деталей, однако исключительно из научного интереса она на ладонь отодвинула нижнюю часть своего тела от его и посмотрела вниз. Однако увидеть хоть что-то помешала сбившаяся между ними в комок юбка.

Граф превратно истолковал ее движение и решил, что она хочет быть от него подальше, поэтому собственническим жестом притянул назад, к себе. А еще засунул ногу между ног Алексии, стараясь отодвинуть попадавшиеся на пути многочисленные юбки.

Мисс Таработти испустила фальшивый страдальческий вздох.

Граф вернулся к покусываниям и поцелуям, покрывая ими шею мисс Таработти по всей длине. Это вызвало у нее самый что ни на есть смущающе-живительный трепет, пробежавший вверх-вниз по бокам, вдоль ребер и по нижним областям тела. Это было почти неловкое ощущение, как будто кожа зачесалась вдруг с внутренней стороны. Вдобавок благодаря тому, что граф был раздет, она все больше узнавала о том, что кое-какие иллюстрации из книг ее отца, оказывается, совершенно правдивы. Но все же эти самые книги не совсем точно описывали ситуацию.

Лорд Маккон запустил руку ей в волосы.

Вот и снова плакала моя прическа, подумала Алексия, когда он избавил ее от добытой с таким трудом ленты.

Граф потянул за черные локоны, чтобы голова мисс Таработти сильнее откинулась назад и было еще удобнее ласкать ее шею.

Мисс Таработти решила, что есть нечто сокрушительно эротичное в том, чтобы тебя, полностью одетую, обнимал обнаженный мужчина, прижимаясь всем большим телом от груди до ступней.

Из-за того что Алексии никак не удавалась увидеть, как выглядит граф спереди, она решила прибегнуть к другому способу, который показался ей лишь немногим хуже, а именно к помощи рук. Она не была до конца уверена, пристало ли молодой леди так себя вести в подобной ситуации, но, с другой стороны, большинство молодых леди просто изначально в них не попадают. Если сказала «а», надо говорить и «бэ», решила она. Мисс Таработти всегда была из тех, кто пользуется моментом. Вот она и воспользовалась.

И лорд Маккон, и та его анатомическая деталь, за которую она теперь решительно взялась, отчаянно дернулись.

Мисс Таработти разжала пальцы.

— Ой, — сказала она, — мне что, не следовало этого делать? — и она пристыженно замолчала.

Граф поспешил ее обнадежить:

— Что вы, что вы, конечно, следовало! Я просто не ожидал, — и он с готовностью прижался к ней.

Безусловно, несколько смущенная, но в основном сгорающая от любопытства (разумеется, исключительно исследовательского) Алексия продолжила свои изыскания, на этот раз действуя чуть более нежно. Кожа в области ее исследований была очень мягкой, а сама эта область гнездилась в волосяной поросли. В процессе эксперимента граф производил изумительные звуки. Интерес Алексии быстро возрастал, однако ее также все сильнее и сильнее заботил вопрос организации последующих действий, какими бы они ни были.

— Э-э, лорд Маккон? — осторожно шепнула она наконец.

Граф рассмеялся:

— Алексия, сейчас у тебя нет выбора; ты просто обязана звать меня Коналлом.

Алексия сглотнула. Граф губами почувствовал это ее движение.

— Коналл, не слишком ли мы далеко зашли? Учитывая обстоятельства.

Граф заставил Алексию откинуть голову, чтобы посмотреть ей прямо в глаза:

— Что ты такое теперь болтаешь, невозможная женщина? — его коньячные глаза покрылись поволокой страсти, он тяжело дышал.

Алексия была шокирована, обнаружив, что ее дыхание тоже категорически нельзя назвать размеренным.

Она наморщила лоб, подбирая верные слова:

— Ну, разве подобные забавы не принято устраивать в постели? А еще они в любой момент могут вернуться.

— Они? Кто «они»? — граф явно не поспевал за ее мыслью.

— Ученые.

Лорд Маккон издал сдавленный смешок:

— Ах да… А мы, конечно, не хотели бы, чтобы они узнали слишком много о межвидовых отношениях, ведь правда?

Потянувшись свободной рукой, он высвободил из рук Алексии объект ее исследований. Мисс Таработти была несколько разочарована, пока он не поднес ее кисть к губам и не поцеловал.

— Мне не хочется торопить события, Алексия. Ты невыразимо соблазнительна.

Она кивнула, слегка боднув его при этом лбом:

— Это чувство взаимно, милорд. Не говоря уже о том, что неожиданно.

Он, похоже, принял это за поощрение и перекатился так, что мисс Таработти оказалась под ним. Нависая над ней сверху, он теперь лежал у нее между ног так, что нижние части их тел соприкасались.

От внезапной передислокации Алексия пискнула. Она не знала, радоваться или огорчаться тому, что дамская мода предписывала носить на себе множество слоев всевозможных тканей, потому что сейчас лишь они препятствовали более близкому контакту и — Алексия была в этом практически уверена — межполовому единению.

— Лорд Маккон, — начала она самым что ни на есть чопорным тоном заправской старой девы.

— Коналл, — перебил он, откинулся назад, и его руки принялись странствовать по ее груди.

— Коналл! Сейчас не время!

Проигнорировав ее слова, он спросил:

— Как расстегивается это проклятое платье?

Платье цвета слоновой кости застегивалось на спине, там тянулся длинный ряд из множества крошечных перламутровых пуговичек. Хоть Алексия и не ответила графу, тот в конце концов обнаружил их и принялся расстегивать с быстротой, которая свидетельствовала об изрядном опыте обращения с дамскими туалетами. Мисс Таработти почувствовала было недовольство этим фактом, но потом решила: это к лучшему, что один из них так поднаторел в вопросах плотской страсти. К тому же странно было ожидать от прожившего на свете более двухсот лет джентльмена соблюдения целибата.

В мгновение ока он ловко расстегнул достаточно пуговиц, чтобы избавиться от верхней части платья и обнажить ту часть груди Алексии, которая выступала из корсета. Он наклонился и принялся целовать то, что явилось его взору, но вдруг остановился, резко подался назад и сказал хриплым от подавляемого желания голосом:

— Что это, прах его побери?

Алексия приподнялась на локте и посмотрела вниз, пытаясь понять, что помешало раздражающим, но, к несчастью, весьма приятным действиям графа. Однако в силу того, что природа щедро одарила ее плотью в области бюста, она не могла разглядеть, в чем там загвоздка с корсетом.

Лорд Маккон поднял острый осколок зеркала, завернутый в носовой платок, и показал ей.

— О, я совсем о нем забыла. Я раздобыла его в гардеробной, когда ученые ненадолго оставили меня одну. Подумала, может пригодиться.

Лорд Маккон посмотрел на нее долгим, задумчивым и лишь умеренно влюбленным взглядом:

— Очень находчиво, душа моя. Именно в такие моменты мне на самом деле хочется видеть тебя в штате БРП.

Она подняла взгляд к его лицу, смущенная этим комплиментом сильнее, чем всеми предшествовавшими ему действиями.

— Итак, какой у нас план?

— Мы не будем выдумывать никаких планов, — рыкнул граф, откладывая осколок в сторону, так, чтобы его не было видно от дверей.

Алексия ухмыльнулась; то, что он попытался таким образом защитить ее от неприятностей, показалось ей довольно смешным.

— Не глупи. Нынче ночью ты едва ли сможешь что-то сделать без моей помощи. Сегодня же полнолуние, помнишь?

Лорд Маккон, который, как ни возмутительно, об этом позабыл, испытал мгновенное потрясение оттого, что мог по рассеянности перестать касаться Алексии. Лишь благодаря ее способностям запредельной он сейчас пребывал в здравом уме. Ему пришлось быстро удостовериться в том, что между ними по-прежнему существует плотный, твердый физический контакт, а тело напомнило, что «твердый» в данном случае — ключевое слово. Тогда граф попытался сосредоточить мысли на их последующих действиях, не имеющих отношения к амурной сфере.

— Что ж, в таком случае ты должна держаться за меня, сколько сможешь. И никаких бретерских выходок, до которых ты так охоча. Чтобы вырваться отсюда, мне, возможно, придется применить насилие. Тогда ты должна будешь крепко за меня держаться и не путаться под ногами. Дошло?

Алексия собралась было разозлиться и заявить в свою защиту, что у нее хватает практичности держаться в стороне, когда кто-то машет кулаками, особенно если при себе у нее нет медного парасоля для самообороны, но вместо этого сказала, не удержавшись от широкой улыбки:

— Ты только что спросил, дошло ли до меня?

Лорд Маккон смутился от такой оплошности в речи и что-то пробормотал себе под нос о том, как говорят в Шотландии.

— Ты точно это сказал! До меня только что дошло!

Улыбка мисс Таработти стала еще шире. Она ничего не могла поделать с тем, что ей нравилось, когда в речи графа прорывалась Шотландия. В ее личном списке любимых вещей, которые он делал языком, это стояло на втором месте. Приподнявшись на локте, она нежно поцеловала его в щеку. Почти вопреки собственной воле лорд Маккон потянулся губами к ее губам и запечатлел на них куда более долгий поцелуй.

Когда Алексия наконец отстранилась, они оба опять тяжело дышали.

— С этим нужно заканчивать, — потребовала Алексия. — Мы в опасности, не забыл? Погибель, трагедия и угроза поджидают прямо за дверью, — тут она указала на дверь. — В любой момент из-за нее могут ворваться преступные ученые.

— Тем более нужно пользоваться возможностью, — настаивал граф, склоняясь и прижимаясь к ней нижней частью тела.

Мисс Таработти обеими руками уперлась ему в грудь, не давая снова себя поцеловать и кляня судьбу, из-за которой, наконец коснувшись голой груди лорда Маккона, она не имеет ни времени, ни возможности оценить это по достоинству.

Граф прикусил мочку ее уха:

— Просто думай об этом как о прелюдии к брачной ночи.

Алексия даже не знала, что в этом заявлении задело ее сильнее: его уверенность в том, что им предстоит брачная ночь, или предположение, что она может состояться на жестком полу пустой комнаты.

— Право, лорд Маккон, — сказала она, упираясь сильнее.

— О небо, ты опять за свое?

— Почему ты по-прежнему держишься за мысль, что мы должны пожениться?

Лорд Маккон, закатив глаза, выразительно показал на свою обнаженную плоть.

— Уверяю, мисс Таработти, я не позволяю себе подобных вещей с дамами вашего положения, не предполагая в самом ближайшем будущем жениться. Может, я оборотень и шотландец, однако, что бы ты ни читала о таких, как я, мы не подлецы!

— Но я не хочу ни к чему тебя принуждать! — настаивала Алексия.

По-прежнему держась за нее одной рукой, альфа скатился с ее распростертого тела и сел. Хоть он и не прерывал телесного контакта, основная его часть не прикасалась теперь к Алексии.

Глазам мисс Таработти, совершенно приспособившимся к царящему в комнате мраку, представилась возможность хорошенько разглядеть лорда Маккона спереди, и оказалось, картинки из отцовских книг существенно преуменьшили некоторые детали.

— Нет, правда, мы должны обсудить эту твою глупую блажь, — со вздохом сказал он.

— Какую? — каркнула, уставившись на него, Алексия.

— Что ты за меня не выйдешь.

— Что, прямо здесь и сейчас? — сказала она, сама не осознавая, что говорит. — И почему это она глупая?

— Сейчас мы наконец-то наедине, — пожал плечами граф, и мышцы его груди и живота шевельнулись.

— Ну… ну… — стала запинаться мисс Таработти, — это не подождет до тех пор, когда я буду дома, а ты… э-э… оденешься?

Лорд Маккон понял, что у него есть перед Алексией преимущество, жертвовать которым он не собирался.

— А что, ты думаешь, твои родственники дадут нам поговорить без посторонних? Моя стая точно не даст. Они жаждут познакомиться с тобой с тех пор, как я принес на себе домой твой запах. Ну и Лайалл со своими сплетнями тоже приложил к этому руку.

— Профессор Лайалл сплетничал? — Алексия оторвала взгляд от тела графа, чтобы посмотреть ему в лицо.

— Как старая кумушка.

— А что именно он говорил?

— Что у стаи будет альфа-самка. Ты понимаешь, что я не сдамся? — с убийственным спокойствием спросил он.

— Но я думала, что это мне решать! Разве не так у вас все устроено? — мисс Таработти была сбита с толку.

Лорд Маккон усмехнулся совершенно волчьей ухмылкой:

— До определенного момента. Давай для простоты скажем, что ты поставила всех в известность о своих предпочтениях.

— Я думала, ты находишь меня невозможной.

Он весело улыбнулся:

— Совершенно верно.

Внутри у Алексии все перевернулось, ее охватило внезапное желание вцепиться в графа и начать об него тереться. Голый лорд Маккон — это одно дело, а вот голый и улыбающийся своей мягкой кривой улыбочкой — совсем другое, сокрушительное.

— Я думала, что слишком люблю командовать, — сказала она.

— И я предоставлю тебе целую стаю, сможешь командовать ею, сколько угодно. Пусть привыкают к дисциплине, а то я на старости лет развел вольницу.

В этом мисс Таработти очень сильно сомневалась.

— Я думала, ты не выносишь моих родственников.

— Я же не на них женюсь, — начал он и стал медленно приближаться к ней, потому что чувствовал, как слабеет ее решимость.

Мисс Таработти не была уверена, что это его приближение к добру. Правда, вид на те части его тела, которые особенно ее тревожили, начал ухудшаться, но по выражению его лица можно было сказать, что поцелуи вот-вот возобновятся. Алексия не могла понять, как она ухитрилась оказаться в таком невыносимом положении.

— Но я высокая и смуглая, и у меня большой нос, и все остальное тоже большое, — она сделала слабое движение рукой в сторону собственных бедер и грудей.

— М-м-м, — протянул граф, целиком и полностью с ней соглашаясь, — ты совершенно права.

Он счел интересным то, что Алексия не упомянула тех препятствий, которые были на уме у него самого: его возраста (почтенного) и его статуса (сверхъестественного). Однако граф не собирался подкидывать ей новые поводы для возражений и давать козыри против самого себя. О его собственных заботах они смогут поговорить позднее — и предпочтительно после свадьбы; это, мысленно скривился он, в том случае, если им удастся выжить в нынешней переделке и дойти до алтаря.

Алексия наконец перестала ходить вокруг да около и подобралась к тому, что ее действительно тревожило. Она опустила взгляд на свою свободную руку, уставилась на нее, как будто там было что-то интересное, и сказала:

— Ты меня не любишь.

— Кто сказал? — с довольным видом спросил альфа. — Меня ты никогда не спрашивала. Разве ты не должна принимать во внимание именно мое мнение?

— Ну, — пробормотала мисс Таработти, растеряв все слова, — ну да, не спрашивала.

— Итак? — он поднял бровь.

Алексия закусила пухлую губу, впившись в нее белыми зубами. Потом наконец подняла трепещущие ресницы и обратила на графа, который снова оказался слишком близко к ней, очень обеспокоенный взгляд.

И разумеется, именно в этот момент дверь в их узилище распахнулась, а все потому, что удача — весьма ветреная бестия.

В освещенном дверном проеме возник силуэт темной фигуры, которая разразилась неспешными, но явно одобрительными аплодисментами.

Загрузка...