ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ НАША ГЕРОИНЯ ИГНОРИРУЕТ ХОРОШИЙ СОВЕТ

Алексия смутилась, осознав, что ей пришлось позорно тайком улизнуть из собственного дома. Сказать маменьке, что она отправляется поздно вечером с визитом в вампирский рой, было просто невозможно. Флут, хоть и не одобрил ее поступка, оказался полезным союзником. Он служил камердинером у неистового Алессандро Таработти, когда Алексии еще и в помине не было, и поэтому знал куда больше, чем обычный дворецкий, включая то, как организовать кое-какие шалости. Он вывел свою «молодую госпожу» через предназначенный для прислуги черный ход, заботливо завернул в старый плащ судомойки и посадил в наемный кэб, умудряясь все это время сохранять чопорное молчание.

Наемный экипаж грохотал по темным улицам. Мисс Таработти, помня о шляпке и прическе, все же опустила сдвижное окно и высунула голову в ночь. Луна, которая округлилась уже больше чем на три четверти, пока не поднялась над крышами домов. Алексии показалось, что там, наверху, она видит одинокий дирижабль, поднявшийся в небо, чтобы пассажиры последнего за день рейса могли, пользуясь темнотой, полюбоваться звездами и городскими огнями. Воздух был прохладным, а в вышине, наверное, и просто невыносимо холодным; в этом не было ничего странного, Лондон вообще не из числа городов, которые славятся теплыми вечерами. Алексия поежилась и закрыла окно.

Наконец карета прибыла по адресу и остановилась у здания в одном из весьма фешенебельных районов, волею судеб не относящихся к тем, что частенько посещала сама мисс Таработти и люди ее круга. Предполагая, что визит не слишком затянется, она заплатила извозчику, чтобы тот подождал, и заспешила вверх по ступенькам парадной лестницы, повыше подобрав юбки платья в серо-зеленую клетку — своего лучшего наряда для визитов.

Открывшая Алексии молодая горничная присела в книксене. Она была почти чересчур хорошенькой со своими светлыми волосами и огромными фиалковыми глазами, опрятная, как новенькая монетка, и одетая в черное платье с белым фартуком.

— Миз Таработти? — с сильным французским акцентом спросила горничная.

Алексия кивнула, оглаживая платье, которое могло помяться в дороге.

— Графиня, она ваз ожидает. Сюда, пожалуйста.

Горничная повела ее по длинному широкому коридору, чуть покачивая бедрами и двигаясь плавно, с грацией танцовщицы. Рядом с ней Алексия ощущала себя громоздкой, слишком чернявой и неуклюжей.

Особняк был типичным в своем роде, хотя, возможно, несколько роскошнее большинства подобных домов; вдобавок тут имелись все современные удобства. Мисс Таработти не могла не сравнивать его мысленно с роскошным обиталищем герцогини Снодгроув. Здесь она увидела больше настоящего богатства и великолепия, которым совершенно не требовалось выставлять себя напоказ, — они просто были, и всё. Толстые и мягкие ковры гармонирующих между собой оттенков глубокого красного цвета, вероятно, привезли сюда лет триста назад прямиком из Оттоманской империи. На стенах висели прекрасные полотна. Кое-какие из них казались очень старыми, прочие были подписаны именами, которые попадались Алексии в газетах среди объявлений о выставках. На роскошных постаментах красного дерева красовались чудесные статуи: древнеримские бюсты из кремового мрамора, инкрустированные лазуритом статуэтки египетских богов и современные изваяния из гранита и оникса. Свернув за угол, мисс Таработти увидела холл, где стояли надраенные механизмы, содержавшиеся в таком же образцовом порядке, что и статуи. Тут были и первый паровой двигатель, и моноцикл, отделанный серебром и золотом, и… Тут Алексия ахнула. Неужели это модель двигателя Бэббиджа[3] Все экспонаты были идеально подобраны и безупречно вычищены, каждый из них весьма достойно выглядел на отведенном ему месте. Это производило более сильное впечатление, чем любой из музеев, где побывала Алексия, — а она любила музеи.

Повсюду были трутни, симпатичные, прекрасно одетые; без лишней суеты они расторопно справлялись с делами роя — и теми, что возникали в часы, когда в жизненный цикл вампиров вмешивался дневной свет, и теми, что сопутствовали ночным развлечениям. Все дневные люди, явно отобранные из множества кандидатов, одетые с неброской элегантностью, которую диктовал уклад этого дома, тоже казались настоящими произведениями искусства.

Души, чтобы по-настоящему все это оценить, у Алексии не было, однако она достаточно хорошо ощущала подлинный стиль, чтобы понять, что именно он сейчас ее и окружает. Это заставило ее разнервничаться. Она смущенно разгладила платье, опасаясь, что оно может показаться слишком простым. Пресная смуглая вековуха вроде нее никогда не сможет тягаться с таким величием, так что лучше уж прибегнуть к тому, что у нее имеется. Она слегка выпятила бюст и вздохнула, чтобы успокоиться.

Горничная-француженка открыла дверь в большую гостиную и присела, прежде чем ускользнуть, бесшумно ступая по красному ковру и покачивая бедрами.

— А-а, мисс Таработти! Милости прошу в Вестминстерский рой.

Женщина, которая выступила вперед поприветствовать Алексию, была вовсе не такой, как та ожидала. Она оказалась низенькой, пухленькой и какой-то уютной с виду, с розовыми щечками и блестящими глазками, голубыми, будто васильки. Похожая на деревенскую пастушку, она словно сошла с картины эпохи Возрождения. Алексия огляделась по сторонам в поисках ее последователей. Они были здесь, в ассортименте.

— Графиня Надасди? — робко спросила Алексия.

— Да, моя дорогая! А это лорд Амброуз. Это — доктор Кадаврс. Этот господин — его светлость Гематол, ну а мисс Дейр вы знаете.

Представляя свою свиту, она по очереди указывала на каждого рукой. Ее движения были одновременно чересчур грациозными и чересчур наигранными. Казалось, они тщательно изучены и отработаны, как слова в старательно подготовленной и отрепетированной речи на чужом языке.

Кроме мисс Дейр, которая ласково улыбалась Алексии с дивана, никто, казалось, не был рад ее видеть. Мисс Дейр также была единственным в комнате трутнем. Алексия не сомневалась в вампирской сущности трех остальных. Хотя она и не встречалась ни с кем из них в обществе, но во время своих авантюрных академических штудий читала кое-какие труды доктора Кадаврса.

— Как поживаете? — вежливо произнесла мисс Таработти.

Присутствующие пробормотали в ответ требуемые приличиями слова.

Лорд Амброуз был крупным, чрезвычайно красивым мужчиной, который выглядел как воплощенное представление романтичной школярки о вампире — темноволосый, задумчиво-высокомерный, с выразительными чертами лица и многозначительным взглядом. Доктор Кадаврс, тоже высокий, но тощий, как трость для прогулок, начал было лысеть, но метаморфоза остановила этот процесс. При себе у него имелась сумка, с какими ходят доктора, но Алексия знала, что степень и место в Королевском научном обществе он получил благодаря своим работам в области инженерии, а не на врачебном поприще. Последний член роя, герцог Гематол, обладал той нарочитой незаметностью, которая напомнила Алексии о профессоре Лайалле, поэтому она отнеслась к нему с должными настороженностью и уважением.

— Мне хотелось бы, дорогая моя, пожать вам руку. Вы не возражаете? — Вестминстерская королева направилась к ней с присущей сверхъестественным внезапностью, двигаясь одновременно плавно и порывисто.

Алексия была захвачена врасплох. Вблизи графиня Надасди выглядела менее радостной, и стало ясно, что ее щеки розовели благодаря румянам, а не солнечному свету. Под слоями косметики кожа графини оказалась пепельно-бледной. И глаза ее не сверкали живыми искрами, а были блестящими, как темные линзы, через которые астрономы изучают солнце.

Мисс Таработти попятилась.

— Мы должны убедиться в вашем статусе, — объяснила королева роя, по-прежнему надвигаясь на нее.

Она крепко схватила запястье Алексии. Крохотная ручка оказалась на удивление крепкой. В миг их соприкосновения изрядная доля ее силы исчезла, и мисс Таработти с удивлением поняла, что когда-то, давным-давно, графиня Надасди действительно была пастушкой.

Вампиресса улыбнулась ей. Клыков не было.

— Я решительно возражаю против подобных действий, моя королева. Хочу донести до роя, что не согласен с таким подходом к ситуации, — резко сказал лорд Амброуз.

Алексия не поняла, на что он злится: то ли на ее статус запредельной, то ли на ее воздействие на королеву.

Графиня Надасди выпустила запястье мисс Таработти, и ее клыки появились вновь. Они были длинными и тонкими, почти как шипы, с зубчиками на концах. Потом графиня молниеносным движением выбросила руку с острыми, похожими на клыки ногтями, и на лице лорда Амброуза появилась длинная красная полоса.

— Ты выходишь за рамки своих полномочий, дитя моей крови.

Лорд Амброуз склонил темноволосую голову. Его неглубокая рана уже затянулась.

— Простите, моя королева, я тревожусь лишь о вашей безопасности.

— И именно поэтому ты мой преторианец, — с внезапно совершенно изменившимся настроением графиня протянула руку и погладила щеку лорда Амброуза именно в том месте, где только что была царапина.

— Все, что он говорит, — истинная правда. Вы позволяете душесоске коснуться вас, вновь становитесь смертной, а раз так, то, чтобы покончить с вами, достаточно всего лишь нанести одну, но фатальную рану.

На этот раз заговорил доктор Кадаврс. Его голос казался чуть высоковатым, в нем звучала та же размытость, что и в гудении вылетающих из гнезда ос.

К удивлению Алексии, графиня не стала царапать ему лицо. Вместо этого она улыбнулась, продемонстрировав во всю длину острые клыки. Алексия задумалась, не подпиливали ли их, чтобы придать такую необычную форму.

— И все же эта девушка не делает ничего угрожающего, она всего лишь стоит перед нами. Вы все слишком молоды, чтобы помнить, как на самом деле опасны такие, как она.

— Мы достаточно хорошо это помним, — сказал герцог Гематол.

Его голос был спокойнее и тише, чем у остальных, но при этом казался более зловещим и напоминал шипение пара, который вырывается из носика закипающего чайника.

Королева роя мягко взяла мисс Таработти под руку и вроде бы втянула в себя воздух, словно от Алексии исходил некий запах, который графиня ненавидела, но отчаянно старалась распознать.

— Мы никогда не подвергались непосредственной опасности со стороны запредельных женского пола. Нам всегда угрожали только мужчины. — Она заговорщически зашептала Алексии: — Мужчины, они ведь любят охоту, не правда ли?

— Меня беспокоит не способность убивать. Совсем наоборот, — мягко проговорил герцог.

— В таком случае, джентльмены, это вам, а не мне следует ее избегать, — лукаво ответила графиня.

Услышав ее, лорд Амброуз издал смешок.

Мисс Таработти прищурилась:

— Это вы меня пригласили. Я никому не хочу навязываться и не желаю чувствовать себя незваной гостьей.

Она высвободила руку и направилась к выходу.

— Подождите! — резко прозвучал голос королевы роя.

Мисс Таработти все так же шла к дверям. От страха у нее перехватило горло. Теперь она понимала, каково приходится какому-нибудь пушистому зверьку в логове рептилии. Но тут ей пришлось остановиться, потому что путь внезапно преградил лорд Амброуз, с истинно вампирской стремительностью оказавшийся между ней и выходом. Высокий и неправдоподобно прекрасный, он усмехался, глядя на Алексию. Та сочла, что ей куда больше по вкусу внушительные габариты лорда Маккона вместе с его грубоватостью и некоторой неухоженностью.

— Прочь с моей дороги, сэр! — зашипела мисс Таработти, жалея, что не захватила свой медный парасоль.

Почему же она оставила свой верный зонтик? Ведь этот господин особенно нуждался в том, чтобы его хорошенько ткнули чем-то острым в нижнюю половину тела.

Мисс Дейр бросила на Алексию встревоженный взгляд голубых глаз, поднялась с дивана и подошла к ней:

— Пожалуйста, мисс Таработти, не покидайте нас так сразу. Вся беда в том, что память у них куда лучше манер, — она сердито посмотрела на лорда Амброуза, заботливо подхватила мисс Таработти под локоток и настойчиво повлекла к креслу.

Мисс Таработти подчинилась и уселась, шурша клетчатой серо-зеленой тафтой. Она чувствовала себя в еще более невыгодном положении, пока королева роя не села напротив нее. Мисс Дейр дернула за шнур колокольчика. В дверях возникла хорошенькая горничная с фиалковыми глазами.

— Анжелика, пожалуйста, чаю.

Француженка исчезла и мгновение спустя появилась снова, толкая перед собой сервировочный столик с чаем, маринованными корнишонами, сэндвичами с огурцом, лимонными цукатами и бисквитным тортом.

Графиня Надасди разлила чай. Мисс Таработти взяла свой, с молоком, мисс Дейр — свой, с лимоном, а вампиры — свой, с толикой еще теплой крови из хрустального кувшина. Алексия постаралась не слишком задумываться о происхождении этой самой крови, но потом в ней проснулся естествоиспытательский интерес: а что было бы, если бы в этом кувшине оказалась кровь запредельного? Стала бы она ядом для вампиров, или те просто обрели бы на какое-то время обычную человеческую природу?

Алексия и мисс Дейр отдали должное угощению, но больше никто из присутствующих не отведал ни кусочка. В отличие от лорда Акелдамы, тут явно не ценили вкуса пищи и не считали себя обязанными из вежливости создавать видимость ее поглощения. Алексии было неловко есть, когда ее хозяйка ни к чему даже не притронулась, но она была не из тех, кто воротит нос от хорошей еды, а здешний чай, как и все остальное в доме роя, отличался высочайшим качеством. Она неспешно понемножку отпивала из тонкой сине-белой чашки костяного фарфора и даже попросила добавки.

Графиня Надасди подождала, пока мисс Таработти съест половину своего сэндвича с огурцом, и лишь тогда продолжила разговор, избирая для него безопасные и банальные темы: новая театральная постановка в Вест-Энде, последняя художественная выставка, тот факт, что не за горами полнолуние, которое было ежемесячным праздником для вампиров, потому что оборотни в это время не показывались.

— Я слышала, неподалеку от городского дома Снодгроувов открылся новый клуб для джентльменов, — сообщила мисс Таработти, входя в атмосферу светской беседы.

Графиня Надасди рассмеялась.

— Насколько я понимаю, герцогиня в полном отчаянии. Вероятно, там все изменится, и не в лучшую сторону. Но она должна считать, что ей повезло. Если вы спросите меня, я скажу, что все могло бы сложиться куда хуже.

— Это мог быть клуб фермеров, — хихикнула мисс Дейр, явно представляя, как неловко было бы герцогине обнаружить, что в окрестностях ее дома беспрерывно шатаются сельские сквайры.

А герцог добавил:

— Или, скандал из скандалов, там могли бы открыть «Кларет», — такое название носил клуб для джентльменов, где принимали оборотней.

Все вампиры громко расхохотались. Это вышло жутко неприлично. Алексия тут же решила, что герцог Гематол нисколечки ей не нравится.

— Кстати, о герцогине Снодгроув, — королева роя плавно перешла к тому, ради чего, собственно, и затевала разговор с Алексией. — Что там такое случилось позавчера у нее на балу, мисс Таработти?

Алексия аккуратно поставила чашку на блюдечко, а потом то и другое вместе — на сервировочный столик. Раздался негромкий звон.

— В газетах все достаточно точно описано.

— Если не считать того, что ни в одной из них не упомянуто ваше имя, — сказал лорд Амброуз.

— И ничего не сказано о том, что покойный был сверхъестественным, — добавил доктор Кадаврс.

— И нет информации о том, что именно вы нанесли смертельный удар, — графиня Надасди откинулась в кресле, и на ее приятном круглом лице появилась легкая улыбка, казавшаяся, впрочем, какой-то неуместной из-за четырех клыков и маленьких вмятинок, которые они оставили на полных губах молодой пастушки.

Мисс Таработти сложила руки на груди:

— Кажется, вы хорошо осведомлены. Зачем я вам тут понадобилась?

Никто ничего не сказал.

— Это была случайность, — буркнула Алексия, немного расслабившись.

Она откусила немного торта, не чувствуя его вкуса. Это было оскорбление по отношению к торту, потому что этот десерт следовало оценить по достоинству: толстый бисквит с повидлом домашнего приготовления и затвердевшей арахисовой пастой. Но сейчас бисквит казался сухим, а в арахисовую пасту будто песка насыпали.

— Это был очень аккуратный колышек прямо в сердце, — поправил доктор Кадаврс.

Алексия немедленно принялась обороняться:

— Слишком аккуратный, такой, что и крови почти что не было. Не набрасывайтесь на меня с обвинениями, многоуважаемые древние господа. Это не я довела его до такого оголодавшего состояния.

Никто в здравом уме не назвал бы мисс Таработти пугливой ланью. Когда на нее нападали, она начинала увлеченно отбиваться. Вероятно, дело тут было в ее бездушии, но с другой стороны, может, причина таилась в до смешного упрямом нраве Алексии. Она заговорила решительно, будто обращаясь к надувшемуся ребенку:

— Этот вампир страдал от того, что рой совершенно им пренебрегал. Он даже не выучился на стадии детвы распознавать запредельных и не понял, кто я такая.

Алексия, вероятно, ткнула бы королеву указующим перстом в грудь, если бы та сидела достаточно близко. «Давай, поцарапай меня, — подумала она. — Я бы посмотрела, как у тебя это выйдет!» Но ограничилась тем, что сурово нахмурилась.

Графиня Надасди оторопела, она совершенно не ожидала такого поворота.

— Он был не из моих, — защищаясь, сказала она.

Мисс Таработти встала и выпрямилась, в кои-то веки радуясь тому, какая внушительная у нее фигура — и рост подходящий, чтобы возвышаться над всеми, кроме лорда Амброуза и доктора Кадаврса.

— Зачем вы играете со мной в эти игры, многоуважаемая древняя? Лорд Маккон сказал, что почуял в мертвеце запах вашей кровной линии. Он был обращен либо вами, либо кем-то из вашего потомства. Вы не имеете права сваливать на меня вину за собственную беспечность и неспособность защитить свои интересы, учитывая, что я действовала исключительно в целях самозащиты, — она вскинула руку, не давая прервать себя. — Да, верно, мои защитные механизмы лучше, чем у большинства дневных людей, но это не я так недобросовестно обошлась с кровью роя.

Лорд Амброуз зашипел, выпустив на всю длину клыки:

— Ты зашла слишком далеко, бездушная!

Мисс Дейр, которую потрясло столь бестактное поведение, стояла, прижав ладонь к губам. Взгляд ее широко раскрытых больших голубых глаз метался от Алексии к графине Надасди и обратно, как испуганный кролик.

Мисс Таработти проигнорировала лорда Амброуза, что было непросто, потому что по коже от напряжения побежали мурашки, а какая-то часть мозга отчаянно требовала немедленно бежать и спрятаться за диванчик. Она подавила этот инстинкт. Испокон веков запредельные охотились на вампиров, а не наоборот. По сути, лорд Амброуз был ее законной жертвой. Это он должен трястись от страха за диванчиком! Алексия уперлась ладонями в сервировочный столик и наклонилась к королеве, стараясь нависнуть над ней по образу лорда Маккона, но заподозила, что ее платье в серо-зеленую клеточку и пышный бюст смягчают угрожающий эффект.

Прикидываясь безразличной, она с усилием наколола на вилку второй кусок торта. Металл громко звякнул о тарелку. Мисс Дейр подскочила.

— В одном вы совершенно правы, мисс Таработти. Это наша проблема, — сказала королева, — дело роя. Вы не должны в него вмешиваться. И БРП не должно, хоть они и будут продолжать такие попытки. Никто не должен лезть в это дело, пока мы не разузнаем о нем больше. А уж оборотням тем более нечего совать туда свои мохнатые носы.

Мисс Таработти ухватилась за неосторожное высказывание королевы роя:

— Так значит, подобные таинственные появления вампиров случались больше одного раза?

Графиня Надасди усмехнулась, глядя на нее.

Алексия сказала:

— Чем больше узнает БРП, тем легче будет выяснить, почему и как все это происходит.

— Это дело роя; оно не имеет отношения к Бюро, — вновь заявила королева, ничего не добавляя.

— Имеет, если незарегистрированные отщепенцы бродят по Лондону за пределами владений роя. Тогда это становится делом БРП. Вы хотите вернуть Темные века, когда люди боялись вас, а запредельные на вас охотились? Думается, желательно, чтобы хотя бы казалось, будто правительство контролирует вампиров; это часть функций БРП. Мы с вами обе об этом знаем. И все здесь должны об этом знать! — твердо сказала мисс Таработти.

— Отщепенцы! Не говорите мне об отщепенцах, большинство из них — гнусные, неуправляемые психи… — графиня Надасди прикусила губу — эта ужимка смотрелась странно и мило на лице одного из самых древних бессмертных созданий Англии.

При виде столь явного замешательства Алексия наконец осознала, свидетелем чего ей довелось стать. Королева роя была напугана. Как и лорд Акелдама, она привыкла полностью понимать, что происходит на ее территории. Сотни лет опыта окрашивали каждое новое событие предсказуемостью и тоской. Но сейчас случилось нечто действительно новое и, следовательно, находящееся за пределами ее понимания. Вампиры не любят сюрпризов.

— Расскажите мне, пожалуйста, — смягчила тон Алексия. Это сработало с лордом Макконом. Возможно, хитрость при общении со сверхъестественными заключается в том, чтобы просто изображать кротость и послушание. — Сколько их было?

— Моя королева, будьте осторожны, — посоветовал герцог Гематол.

Графиня Надасди вздохнула. Она по очереди посмотрела на каждого из трех вампиров-мужчин, а потом сказала:

— Трое за последние две недели. Двоих мы смогли поймать. Они ничего не знают о вампирском этикете, сбиты с толку, растеряны и обычно умирают в течение нескольких дней, несмотря на все наши усилия. Как вы и сказали, они не знают об угрозе, которую представляют для них запредельные, об уважении, которое следует проявлять к королеве роя, и даже о должности кормчего. И почти ничего не знают о БРП и законах о регистрации. Такое впечатление, что они, вполне сформировавшиеся, выскакивают неизвестно откуда на улицы Лондона, как Афина из головы Зевса.

— Афина была богиней войны, — нервно проговорила Алексия.

— За все века моей жизни не происходило ничего подобного. На этом крохотном островке вампирские рои существовали еще до того, как появились людские правительства, и вся жизнь тут основывалась на процессах, которые шли в рое и в стае. Римская империя переняла у нас эту систему вместе с ее эффективностью. Структура роя — это больше, чем социальный институт, в ней действуют надприродные инстинкты. Ни один вампир не рождается вне роя, потому что вызвать метаморфозу может лишь королева. Эта система и контроль, который она дает, были нашей величайшей силой, но и нашей величайшей слабостью тоже, — и графиня опустила взгляд на свои маленькие ручки.

Во время всей этой речи мисс Таработти сидела тихо, наблюдая за выражением лица королевы роя. Графиня Надасди была определенно напугана, но в ее страхе чувствовалась жажда информации. Создавать вампиров без королевы! В рое хотели знать, как это возможно, хотели овладеть этим способом. Прежде никакой вампир даже мечтать не смел о чем-то подобном, и это было одной из причин, по которой они так щедро вкладывались в современную науку. Выставленные в приемной механизмы предназначались не только для того, чтобы восхищать и удивлять. Этот рой мог похвастаться несколькими изобретениями своих трутней. Ходили слухи, что именно Вестминстер владеет контрольным пакетом акций воздухоплавательной компании дирижаблей Жиффара. Но главная их надежда всегда была как раз на подобный научный прорыв — рождение потустороннего без кровавого укуса. То есть на чудо.

— Что вы собираетесь делать дальше? — спросила мисс Таработти.

— Я уже сделала. Привлекла к делам роя запредельную.

— Кормчий будет недоволен, — в голосе герцога Гематола слышалось скорее смирение, чем раздражение. В конце концов, его обязанностью было поддерживать королеву и ее решения.

Кормчий выступал в роли советника королевы Виктории и был вампирским эквивалентом премьер-министра. Обычно на эту должность общим голосованием всех роев избирался хорошо известный всем в Соединенном Королевстве дальновидный и сведущий в политике отщепенец, которого сменяли лишь после того, как появлялся кто-нибудь более подходящий для такой работы. Для отщепенца это был единственный путь достичь высокого общественного положения. Нынешний кормчий занимал свой пост еще с тех пор, когда на троне Англии сидела королева Елизавета Первая. Сообщалось, что королева Виктория находит его советы бесценными, и ходили слухи, будто своими достижениями Британская империя обязана именно его талантам. Конечно, всё то же самое говорили и о деване, советнике ее величества от оборотней. Это был одиночка, который занимал свою должность почти так же долго, как кормчий, занимался в основном военными делами и сторонился свар в стаях. Эти двое были на голову выше остальных аутсайдеров, не входящих в рои и стаи, и обеспечивали неоценимый вклад в политические связи с дневным лагерем. Но, как и всякие аутсайдеры, доброжелательно относящиеся к правящей верхушке, они склонны были забывать свои бунтарские корни, становясь на сторону этой самой верхушки. В конце концов кормчий склонится перед волей роев.

— Кормчий — не королева. Это дело роя, политики оно не касается, — резко продолжила графиня Надасди.

— Тем не менее сообщить ему надо, — настаивал герцог, проводя тонкими пальцами по поредевшим волосам.

— Зачем? — лорд Амброуз явно не хотел никому ничего рассказывать. Он определенно возражал против того, чтобы обсуждать все это с Алексией, и ему уж точно не нравилась мысль о привлечении кормчего.

Мисс Дейр деликатно откашлялась, прерывая их.

— Господа, я убеждена, что этот вопрос лучше оставить на потом, — она мотнула головой в сторону мисс Таработти, о которой спорщики совершенно позабыли.

Мисс Таработти прикончила третий кусок торта и постаралась принять хитрый вид. Доктор Кадаврс повернулся и смерил ее тяжелым взглядом.

— От вас, — проговорил он обвиняющим тоном, — непременно будут неприятности. С запредельными так всегда. Только не забывайте держать ухо востро с этими любителями повыть на луну, с которыми вы то и дело появляетесь в разных местах. У оборотней ведь тоже есть определенные планы, которых они придерживаются. Вы это осознаете?

— А вы, кровососы, конечно, воплощенное добро и свет и заботитесь исключительно о моих интересах, — парировала Алексия, небрежно смахивая с коленей крошки торта.

— Только посмотрите на это отважное юное создание! Она пытается шутить, — саркастично заметил лорд Амброуз.

Мисс Таработти встала и кивнула собравшимся. Произносимые слова почему-то становились опасно грубыми. На самом деле настолько грубыми, что, если она не ошиблась в своих догадках, могли вскоре повлечь за собой действия. Поэтому лучше бы завершить визит без лишних слов. Нынешний момент показался ей весьма подходящим, чтобы освободить помещение от своего присутствия.

— Спасибо, что любезно пригласили меня, — сказала она, надеясь, что ее улыбка выглядит хищной. — Все было очень… — она помолчала, тщательно подбирая слова, — поучительно.

Мисс Дейр посмотрела на королеву роя. Когда та кивнула, она потянула за шнурок колокольчика, который прятался за тяжелой бархатной драпировкой. В дверном проеме вновь возникла красивая светловолосая горничная. Мисс Таработти последовала за ней, чувствуя себя так, будто только благодаря чуду избежала зубов какого-то весьма неприятного зверя. Она уже начала спускаться по главной лестнице к своему кэбу, когда ощутила, что кто-то крепко вцепился в ее руку у самого плеча. Прелестная Анжелика оказалась куда сильнее, чем можно было предположить по ее виду. Однако в этой силе не присутствовало ничего сверхъестественного, ведь девушка была всего лишь трутнем.

— Да? — мисс Таработти попыталась остаться вежливой.

— Вы из БРП? — фиалковые глаза горничной были широко раскрыты и смотрели серьезно.

Алексия толком не знала, что на это ответить. Лгать не хотелось, а официальных полномочий у нее не было. Чума на лорда Маккона и его архаичные убеждения!

— Формально не совсем, но…

— Вы сможете передать им везть?

Мисс Таработти кивнула и подалась вперед, отчасти чтобы продемонстрировать интерес, а отчасти чтобы ослабить хватку горничной. «Завтра, — подумалось ей, — я вся буду в синяках».

— Да, говорите.

Анжелика огляделась по сторонам:

— Попросите их. Попросите, пожалуйста, поизкать пропавших. Мой гозподин, он отщепенез. Он пропал на прошлой неделе. Баз! — она прищелкнула пальцами. — Вот так. Меня взяли в рой, потому что я кразивая и хорошо работаю, но графиня, она едва меня терпит. Не знаю, сколько я протяну без защиты гозподина.

Мисс Таработти понятия не имела, что имеет в виду эта девушка. Лорд Акелдама как-то сказал, что политики роев заткнут за пояс британское правительство, хоть дневное, хоть ночное, но лишь сейчас начала понимать, насколько правдивы его слова.

— Я… э-э… не совсем вас понимаю.

— Пожалуйста, попытайтезь.

«Ну, — подумала Алексия, — попытка не пытка».

— Что именно я должна попытаться?

— Узнать, куда делись отщепензы. И откуда берутзя эти новые, — похоже, Анжелика любила подслушивать у замочных скважин.

Мисс Таработти кивнула, пытаясь уловить смысл сказанного.

— Вампиры не только появляются неизвестно откуда, но и исчезают? Вы уверены, что это не одни и те же? Допустим, они накладывают грим, переодеваются в какие-нибудь жуткие рубашки и пытаются сойти за новую детву…

— Нет, миз, — горничная одарила ее укоризненным взглядом, так что из слабой попытки пошутить ничего не вышло.

— Да уж, полагаю, вампиры не согласятся на немодную одежду даже ради того, чтобы ввести всех в заблуждение, — мисс Таработти вздохнула и кивнула. — Хорошо, я попытаюсь.

Ей пришло в голову, что мир стал еще более непонятным, и если уж в рое не имеют представления о том, что происходит, а в БРП и того меньше, то что может сделать она, чтобы разобраться в ситуации?

Тем не менее горничная казалась довольной. Определенно не разделяя сомнений Алексии, она, скользнув обратно в дом, плотно закрыла за собой тяжелую дверь.

Мисс Таработти, озадаченно нахмурившись, спустилась по лестнице и направилась к ожидающему экипажу. Она не заметила, что это совсем не тот кэб, в котором она приехала, и что извозчик на козлах тоже другой. Однако то, что там уже кто-то сидит, до нее дошло мгновенно.

— Ох, прошу прощения! Я думала, кэб свободен, — сказала мисс Таработти какой-то грузной личности, сгорбившейся в углу переднего сиденья. — Я велела кэбмену подождать, а вы стоите в точности на том же месте, и дверца открыта. Вот я и ошиблась. Мои извинения. Я… — она осеклась.

Лицо человека, скрытое кучерской шляпой с широкими полями, тонуло в тени. Казалось, он не видит необходимости ни поприветствовать Алексию, ни ответить на ее извинения и вообще не считает нужным что-то сказать. Он даже не потрудился шевельнуть рукой в серой перчатке, чтобы снять свою до ужаса неуместную шляпу при виде незнакомой дамы, по ошибке вломившейся в его кэб.

— Что ж, — сказала мисс Таработти, возмущенная его грубостью, — тогда мне просто следует выйти.

Она повернулась, намереваясь покинуть кэб, но тут возница слез с козел и встал перед дверцей, преграждая девушке путь. Черты его лица не были скрыты ничем: стоявший неподалеку газовый фонарь заливал их своим золотистым сиянием, и Алексия в ужасе отпрянула. Это лицо! Оно казалось скорее восковым слепком какой-то не вполне человеческой физиономии — гладкое, бледное, без изъянов, без шрамов, без растительности. На лбу виднелись четыре размазанные буквы, написанные чем-то черным: VIXI. И эти глаза! Темные и странно пустые, настолько безжизненные и лишенные выражения, будто разум их обладателя никогда не посещала ни одна завалящая мысль. Этот тип смотрел на мир не мигая и при этом каким-то образом не глядя ни на что конкретно.

Мисс Таработти в отвращении попятилась от гладкого лица. Его обладатель потянулся вперед, захлопнул дверцу кэба и дернул ручку, чтобы запереть ее. Лишь теперь выражение физиономии-наваждения изменилось. По ее восковой поверхности лениво расползлась медленная улыбка; так масло расплывается по поверхности воды. Во рту обнаружилось множество белых прямоугольных брусочков, которые не были зубами в привычном смысле этого слова. Алексия не сомневалась, что эта улыбка годами будет преследовать ее в ночных кошмарах.

Восковолицый исчез из окна кэба и, вероятно, поднялся на козлы, потому что через несколько мгновений экипаж дернулся и поехал. И Алексии совершенно точно не хотелось оказываться там, куда, грохоча и поскрипывая, он ее вез по лондонской мостовой.

Мисс Таработти схватилась за дверную ручку и принялась ее трясти. Безуспешно. Тогда Алексия уперлась в дверь плечом и изо всех сил навалилась на нее. И снова безрезультатно.

— Ну-ну, дорогая, — сказал человек со скрытым лицом, — вам незачем продолжать в таком духе.

Что там под шляпой, разглядеть было по-прежнему невозможно, хоть человек теперь и наклонился к Алексии. В воздухе ощущался странный запах — будто бы сладкого скипидара, в котором не было совершенно ничего приятного. Мисс Таработти чихнула.

— Мы всего лишь хотим узнать, кто вы такая и зачем приезжали в Вестминстерский рой. Это совсем не больно.

И он бросился на Алексию. В руке он держал влажный носовой платок, который определенно и был источником неприятного запаха.

Алексия не входила в число барышень, склонных биться в истерике по любому поводу. С другой стороны, она была и не из тех, кто помалкивает, когда обстоятельства требуют обратного. Она издала крик, долгий и громкий. На подобные пронзительные вопли способны лишь перепуганные женщины да очень хорошие актрисы. Ее крик вырвался из кэба, словно на его пути не было никаких стенок, и рассек тихую лондонскую ночь, перекрыв стук копыт по каменной мостовой. От него задребезжали стекла сонных домов и заозирались по сторонам должным образом впечатленные бродячие кошки.

Одновременно мисс Таработти прижалась спиной к запертой двери. В отсутствие парасоля лучшим средством защиты казались каблуки, крепкие и острые, как гвозди. На Алексии были ее любимые ботинки для прогулок с замечательными каблучками в форме песочных часов. В них она была чуть выше, чем диктовали требования моды, зато чувствовала себя почти элегантной, такими они были славными. А еще это была самая экстравагантная пара среди всей ее обуви. Мать считала их покупку прямо-таки по-французски скандальной. Алексия нацелилась твердым каблуком в коленную чашечку мужчины в шляпе.

— В этом нет нужды! — воскликнул тот, уклоняясь от удара.

Мисс Таработти не поняла, что именно он имеет в виду, пинок или крик, поэтому с азартом вновь прибегла и к тому, и к другому. Мужчине, казалось, сложно было преодолевать эффективную преграду, которую создали в тесноте наемного экипажа многочисленные слои юбок и оборок. К сожалению, собственные оборонительные маневры Алексии были ограничены ими же. Она упрямо откинулась назад и снова дрыгнула ногой. Ее юбки зашуршали.

Вопреки отчаянным усилиям мисс Таработти носовой платок человека в шляпе неумолимо приближался к ее лицу. Она отвернулась и почувствовала головокружение. Запах сладких испарений казался почти невыносимым. Глаза начали слезиться.

Время будто бы замедлилось. Алексия не могла отделаться от мысли, чем же она так оскорбила небеса, что те уже второй раз за одну короткую неделю насылают на нее злоумышленников.

Как раз когда она решила, что надежды больше нет и избежать соприкосновения с пропитанным какой-то гадостью платком не удастся, внезапно послышался громкий звук. Исходя из новомодной теории эволюции, мисс Таработти заподозрила, что его предназначением было пробирать представителей человечества до костей. Это был громкий, раскатистый, пугающий вой. От него дрожал воздух, трепетала плоть, а кровь стыла в жилах. Такой вопль хищник издает лишь тогда, когда его жертва еще жива, но вот-вот непременно будет убита. В данном случае звук вдобавок сопровождался громким ударом, когда спереди что-то врезалось в кэб достаточно сильно, чтобы тряхнуть тех, кто боролся внутри.

Карета, которая уже успела набрать скорость, резко остановилась. Алексия услышала, как заржала испуганная лошадь. Раздался треск — это лошадь вырвалась из упряжи, а потом ее копыта застучали в галопе по лондонским улицам, и этот стук всё удалялся.

Снова послышался глухой удар — плоть столкнулась с деревом. Кэб опять тряхнуло.

Нападавший на мисс Таработти отвлекся, перестал лезть к ней с платком, опустил окно и высунулся наружу, повернув голову туда, где должен сидеть извозчик.

— Что происходит?

Ответа не последовало.

Мисс Таработти лягнула человека в шляпе под колено. Тот обернулся, схватил ее за ботинок и дернул. Алексия ударилась спиной о дверь, достаточно сильно, чтобы заполучить синяк от ручки, потому что ни платье, ни корсет не смогли защитить ее от такой неприятности.

— Ты начинаешь меня раздражать, — зарычал человек в шляпе и резко дернул ее ногу вверх.

Алексия доблестно попыталась выпрямиться, упираясь в пол лишь одной ногой, и снова закричала; на сей раз это был скорее крик злобы и разочарования, чем страха. Словно в ответ на него дверь, в которую она упиралась спиной, открылась.

С коротким тревожным писком мисс Таработти вывалилась из кэба, молотя руками и ногами в воздухе, и, издав звук «уф», приземлилась на что-то плотное, но достаточно мягкое, чтобы не отшибить себе все внутренности. Она глубоко вдохнула затхлый лондонский воздух и раскашлялась. Что ж, во всяком случае, это не хлороформ. Прежде она никогда не сталкивалась с упомянутым химическим веществом, поскольку оно лишь недавно стало получать распространение среди наиболее прогрессивно мыслящих медиков, но сильно подозревала, что злополучный носовой платок злоумышленника в шляпе был пропитан именно хлороформом.

То, на что она приземлилась, заизвивалось. Раздался рык:

— Силы небесные, женщина! Подвиньтесь!

Мисс Таработти не была легкой как пушинка. Она не делала тайны из того, что любит покушать — причем разнообразно, вкусно и регулярно. Фигуру Алексия поддерживала постоянными упражнениями, а не жесткими диетами. Но лорд Маккон, который под ней извивался, был очень силен и, казалось бы, мог легко сдвинуть ее с места. Однако он вроде бы испытывал некоторые трудности, снимая ее с себя: процесс слишком затянулся, если учесть габариты лорда, пусть даже от такого близкого контакта с Алексией он и утратил свои потусторонние способности.

Как правило, лорд Маккон предпочитал пышных женщин. Ему нравились дамы с формами — есть и за что подержаться, и что пожевать. Его голос, как всегда раздраженный, совсем не соответствовал той мягкости, с которой этот господин переместил на землю роскошное тело Алексии, чтобы проверить свое собственное на предмет повреждений.

— Вы не пострадали, мисс Таработти?

— Вы имеете в виду, если не брать в расчет мое достоинство?

Алексия заподозрила, что руки лорда Маккона касались ее чуть дольше, чем требовали обстоятельства, но втайне даже порадовалась этому. В конце концов, как часто вокруг вышедшей в тираж старой девы вроде нее хлопочет такой знатный человек, как лорд Маккон? Лучше выжать из ситуации все, что можно. Улыбнувшись собственной дерзости, она решила, что это еще вопрос, кто из них выжимает из ситуации все, что можно.

В конце концов граф сумел придать ей сидячую позу. Потом он откатился в сторону, встал и бесцеремонным рывком поставил Алексию на ноги.

— Лорд Маккон, — сказала мисс Таработти, — почему, когда вы поблизости, я постоянно оказываюсь в нескромном и к тому же лежачем положении?

Граф, глядя на нее, любезно выгнул бровь:

— Мне казалось, что, когда мы впервые встретились, именно я оказался в унизительной позиции?

— Как я вам уже сообщала прежде, — объяснила Алексия, отряхивая платье, — я не оставляла там ежика умышленно. Откуда мне было знать, что вы сядете на это бедное создание? — тут она подняла глаза от платья и потрясенно ахнула: — У вас все лицо в крови!

Лорд Маккон поспешно вытер лицо рукавом своего вечернего сюртука — так шаловливый ребенок пытается стереть с лица следы варенья, — но не стал ничего объяснять. Вместо этого он зарычал на нее, указывая внутрь кареты:

— Видите, что вы наделали? Он сбежал!

Алексия не видела, потому что смотреть внутрь кэба было больше незачем, никого там не было. Мужчина в шляпе воспользовался возможностью, которую дало ему неудачное падение Алексии, чтобы исчезнуть.

— Я ничего не наделала. Дверь открыли вы. Я просто выпала через нее. Этот человек напал на меня с мокрым носовым платком. Что еще мне оставалось делать?

Лорд Маккон не смог подобрать слов, чтобы ответить на такую нелепую отповедь, поэтому всего лишь повторил:

— С мокрым носовым платком?

Мисс Таработти скрестила руки на груди и с бунтарским видом кивнула. А потом в своей типичной манере бросилась в атаку. Она понятия не имела, что в лорде Макконе всегда подталкивало ее к этому, но поддалась порыву, возможно, из-за своей итальянской крови.

— Погодите-ка минуточку! Как вы вообще меня нашли? Вы что, следили за мной?

У лорда Маккона хватило такта прикинуться смущенной глуповатой овечкой — насколько в оборотне вообще может быть что-то овечье.

— Я не доверяю вампирским роям, — проворчал он, словно это было оправданием. — Разве я не говорил вам не ходить туда? Говорил! И смотрите, что из этого вышло.

— Да будет вам известно, что в рое я была в полной безопасности. И только когда я покинула это гостеприимное место, все пошло, — Алексия неопределенно помахала в воздухе рукой, — наперекосяк.

— Вот именно! — сказал граф. — Вам следует отправиться домой и сидеть там взаперти. И никогда больше никуда не выходить.

Это прозвучало так серьезно, что Алексия рассмеялась:

— Вы ждали меня все это время?

Она с любопытством посмотрела вверх, на луну. Та была видна больше чем на три четверти. Алексия вспомнила кровь на губах графа и сложила два и два.

— Вечер нынче холодный. Судя по всему, вы были в волчьем обличье?

Теперь лорд Маккон сложил руки на груди и прищурился.

— Как же вы так быстро перекинулись обратно, да еще и оделись? Я слышала ваш боевой клич; вы не могли в тот момент быть человеком.

Мисс Таработти имела внятное представление о том, как все устроено у оборотней, хотя никогда не видела, как граф меняет обличье. Она не видела и того, как это делает кто-нибудь еще, кроме нарисованного оборотня на подробных иллюстрациях в кое-каких книгах из отцовской библиотеки. И вот теперь граф стоял перед ней: парадная одежда, растрепанные волосы и голодные желтые глаза — все как обычно, если не считать странных пятен крови.

Лорд Маккон улыбнулся гордо, будто школьник, который только что идеально перевел сложный отрывок, заданный ему на уроке латыни. Вместо ответа на вопрос он сделал нечто совершенно возмутительное: перекинулся в волка — но не целиком, изменению подверглась лишь его голова — и зарычал на Алексию. Это было чрезвычайно необычно: и само превращение (причудливо перетекающая плоть под хруст костей — и зрелище, и звук крайне неприятные), и вид джентльмена в безупречном вечернем костюме со столь же безупречной волчьей головой, торчащей над серым шелковым галстуком.

— Это просто омерзительно, — сказала заинтригованная мисс Таработти. Она подалась вперед и коснулась плеча графа, отчего тот немедленно принял целиком и полностью человеческий вид. — Так могут делать все оборотни, или это трюк, на который способны только альфы?

Лорд Маккон почувствовал себя слегка уязвленным той небрежностью, с которой она перехватила контроль над его преображениями.

— Только альфы, — признал он. — И возраст тоже имеет значение. Те из нас, кто живет достаточно долго, лучше всего контролируют свои трансформации. Это называется «форма Анубиса», она известна с древнейших времен.

Полностью вернувшись в человеческий облик из-за прикосновения Алексии, рука которой все еще покоилась у него на плече, лорд Маккон, похоже, увидел новыми глазами все, что их окружало. В результате дикой скачки кэба и его внезапной остановки они оказались в жилой части Лондона, не такой престижной, как окрестности роя, но и не настолько ужасной, как можно было опасаться.

— Нужно доставить вас домой, — твердо заявил лорд Маккон, украдкой озираясь по сторонам. Осторожно переместив руку Алексии со своего плеча на согнутый локоть, он быстро повлек свою спутницу по улице. — «Сангрия» всего в нескольких кварталах отсюда. Там даже в этот поздний час мы сможем нанять кэб.

— Оборотень и запредельная являются к парадной двери самого одиозного вампирского клуба в поисках кэба? Такая ли уж это хорошая идея?

— Лучше помолчите, — лорд Маккон выглядел слегка обиженным, будто Алексия выразила сомнение в том, что он сможет ее защитить.

— Выходит, вы вовсе не хотите узнать, что я выяснила в вампирском рое? Я вас правильно поняла? — спросила мисс Таработти.

Граф громко вздохнул:

— Выходит, вы хотите рассказать мне об этом? Я вас правильно понял?

Алексия кивнула, одергивая рукава платья и поеживаясь от ночного воздуха. Она была одета для того, чтобы дойти от кареты до дома, а не для поздней прогулки.

— Графиня показалась мне странной для королевы, — начала свой рассказ мисс Таработти.

— Вы же не позволили ее внешности ввести вас в заблуждение, правда? Она очень старая, не слишком славная и интересуется исключительно собственными делами. — Граф снял с себя сюртук и накинул Алексии на плечи.

— Она напугана. За последние недели на территории Вестминстерского роя появились три неизвестно откуда взявшихся новых вампира, — сказала мисс Таработти, кутаясь в сюртук.

Сшитый из превосходного шелка с Бонд-стрит и безупречно скроенный, он пах луговой травой. Ей это нравилось.

Лорд Маккон сказал нечто очень грубое и, вероятно, справедливое о происхождении графини Надасди.

— Я так понимаю, она не сообщила об этом в БРП? — Алексия изобразила бесхитростность.

Лорд Маккон зарычал, низко и угрожающе:

— Нет, конечно, не сообщила!

Мисс Таработти кивнула и посмотрела на графа широко раскрытыми глазами, изо всех сил подражая поведению Айви. Это было сложнее, чем могло показаться.

— Но теперь графиня дала мне негласное разрешение привлечь правительство.

Хлоп-хлоп-хлоп, вступили в дело ресницы.

Это заявление вкупе с движением ресниц, кажется, раздосадовало лорда Маккона еще сильнее.

— Можно подумать, это ей решать! Нужно было поставить нас в известность с самого начала.

Мисс Таработти предупреждающе коснулась его руки:

— Ее поведение было почти жалким. Она сильно напугана, но никогда открыто не признает, что не в силах справиться с ситуацией. Мне она сказала, что рой изловил двоих загадочных отщепенцев, но те вскоре умерли.

Выражение лица лорда Маккона говорило, что он не исключает варианта, при котором сами же вампиры их и убили. А Алексия продолжала:

— Таинственные отщепенцы казались совсем свеженькими. Графиня сказала, они не знали ни обычаев, ни законов, ни нравов роя.

Некоторое время лорд Маккон молча шел вперед, обдумывая эти сведения. Тошно признать, но мисс Таработти в одиночку выяснила о происходящем больше, чем любой из его агентов, вынуждая его почувствовать… что именно? Восхищение? Определенно нет.

— А вам известно, о чем еще не знали эти новички? — тревожно спросила Алексия.

Внезапно на лице графа появилось очень странное, растерянное выражение. Он смотрел на собеседницу так, будто она неожиданно превратилась во что-то, не имеющее ничего общего с обычной Алексией.

— Похоже, сейчас вы осведомлены лучше, чем кто бы то ни было, — ответил граф с нервным смешком.

Под его оценивающим взглядом мисс Таработти застенчиво поправила волосы, а потом сама ответила на свой вопрос:

— Они не знали обо мне.

Лорд Маккон кивнул:

— БРП, стаи и рои стараются, насколько это возможно, держать в тайне личности запредельных. Если эти вампиры прошли метаморфозу вне роя, они могли даже не знать, что такие, как вы, вообще существуют.

Потрясенная этим умозаключением мисс Таработти застыла как вкопанная.

— Этот человек сказал, что они хотят знать, кто я такая.

— Этот человек?

— Этот, с носовым платком.

Лорд Маккон зарычал:

— Проклятье, значит, охота шла именно на вас! Я думал, они хотели поймать какого-нибудь трутня или вампира, а вы просто оказались в рое в неподходящее время. Вы понимаете, что они снова попытаются вас похитить?

Алексия уставилась на графа, плотнее заворачиваясь в его сюртук:

— Думаю, мне лучше не давать им такой возможности.

Лорд Маккон думал в точности то же самое. Он придвинулся чуть ближе, крепче прижав к себе руку Алексии, а потом вновь повел свою спутницу по направлению к «Сангрии», яркому свету и обществу, прочь от пустых гулких переулков.

— Мне придется установить за вами наблюдение.

Мисс Таработти фыркнула:

— А в полнолуние что будет?

Лорд Маккон поморщился:

— Среди агентов БРП кроме оборотней есть еще дневной народ и вампиры.

Алексия немедленно уселась на пресловутого любимого конька:

— Нет уж, спасибо, я не потерплю, чтоб за каждым моим шагом следили какие-то незнакомцы. Другое дело вы, конечно же, или профессор Лайалл, если уж это так необходимо, но остальные…

Услышав, как она расставила приоритеты, лорд Маккон глупо заулыбался. Значит, на его общество она «конечно же» согласна! Однако следующие ее слова согнали с лица графа улыбку.

— Что, если во время полнолуния при мне будет лорд Акелдама?

Граф бросил на нее уничтожающий взгляд.

— Уверен, он будет исключительно полезен в бою: сможет безжалостно льстить всем, кто станет на вас нападать. Они, конечно, не выдержат этого и сдадутся.

Мисс Таработти улыбнулась:

— Знаете, вашу сильную неприязнь к моему дорогому другу-вампиру можно было бы принять за ревность, если бы сама мысль об этом не казалась такой абсурдной. А теперь послушайте, милорд, если вы просто позволите мне…

Лорд Маккон выпустил ее руку, остановился, повернулся и к совершеннейшему удивлению Алексии поцеловал ее прямо в губы.

Загрузка...