ГЛАВАЧЕТЫРНАДЦАТАЯ КОРОЛЕВСКОЕ ВМЕШАТЕЛЬСТВО

Лорд Маккон брызгал слюной и задыхался, пытаясь справиться с этим гнусным существом при помощи всего одного кулака. Мисс Таработти тоже колотила автомат свободной рукой. Но казалось, толку от их действий не будет. Алексия уже собралась выпустить ладонь графа и отойти, зная, что, став волком, он сможет освободиться, но тут лорд Акелдама слез со стола.

Покачивающийся от слабости вампир вытащил из жилетного кармана кружевной носовой платок, чудесным образом сохранивший безупречную белизну, доковылял до дерущихся и стер со лба автомата остатки слова. Чудовищная конструкция тут же выпустила лорда Маккона и рухнула на пол.

Затем произошло нечто совершенно поразительное. Кожа автомата стала таять и потекла вязкими ручейками, будто теплый мед. Густая темная кровь, перемешанная с какими-то черными частицами, медленно сочилась наружу, смешиваясь с веществом, в которое превратилась кожа, и обнажая механический скелет. Вскоре от автомата остался лишь металлический остов в поношенной одежде, лежащий в липкой луже несвежей крови, воска и мелких черных крупинок. Внутри у монстра оказались шестеренки и другие детали, напоминавшие составные части часового механизма.

От созерцания этого завораживающего зрелища мисс Таработти отвлек возглас лорда Маккона.

— Эй-эй, полегче, — сказал он, хватая свободной рукой лорда Акелдаму.

Вампир все-таки упал, полностью исчерпав немногие оставшиеся у него силы — все они ушли на манипуляцию со смертоносным носовым платком. Одной рукой лорд Маккон смог лишь замедлить его падение, но не предотвратить полностью, и теперь лорд Акелдама лежал на полу сиротливой кучкой фиолетового бархата.

Мисс Таработти склонилась к нему, по-прежнему изо всех сил стараясь нечаянно его не коснуться. Каким-то чудом он был все еще жив.

— Как? — спросила она и запнулась, когда ее взгляд наткнулся на автомат, вернее, на то, что прежде было автоматом. — Почему это сработало?

— Ты ведь стерла только последнюю букву, I? — спросил лорд Маккон, задумчиво глядя на лужицу останков гомункулуса симулякра.

Алексия кивнула.

— Значит, ты превратила VIXI, что значит «быть живым», в VIX, что значит «с трудом». Следовательно, автомат по-прежнему мог двигаться, просто едва-едва. А чтобы полностью его уничтожить, потребовалось окончательно удалить слово вместе с активирующими частицами, разорвав эфиромагнитную связь.

— Ну откуда, — фыркнула мисс Таработти, — мне было об этом знать? Я впервые столкнулась с автоматом!

— И вы прекрасно с ним справились, моя жемчужина, особенно учитывая столь краткое знакомство, — ласково похвалил ее лорд Акелдама, по-прежнему лежа ничком и не открывая глаза. Его еще не постиг Грандиозный коллапс, но похоже, непосредственная опасность такого исхода никуда не делась.

Тут все услышали доносившиеся из коридора за их спинами крики и топот шагов.

— Все через кувырком, что там еще? — удивился лорд Маккон, поднимаясь и таща за собой мисс Таработти.

В кабинет ворвалась сплоченная группа безупречно одетых молодых людей, которые притащили с собой связанного мистера Саймонса. Увидев распростертого на полу лорда Акелдаму, они испустили дружный крик. Некоторые тут же бросились к нему, принялись ворковать и вообще всячески проявлять нежные чувства, излишне эмоционально выражая свое беспокойство.

— Трутни лорда Акелдамы, — объяснила Алексия лорду Маккону.

— Ни за что бы не догадался, — саркастично ответил тот.

— Откуда они тут взялись? — поразилась мисс Таработти.

Один из молодых людей, которого она успела запомнить — неужели с момента их первой встречи прошло всего несколько часов? — довольно быстро сообразил, как следует лечить недуг своего господина. Отодвинув остальных денди в сторону, он снял вечерний сюртук из синего шелка, закатал рукав сорочки и поднес к губам хворого вампира свое обнаженное запястье. Глаза лорда Акелдамы моргнули и медленно открылись.

— А-а, мой толковый Биффи. Не позволяй мне слишком долго пить твою кровь.

Биффи нагнулся и поцеловал лорда Акелдаму в лоб, будто маленького ребенка.

— Конечно, не позволю, милорд, — и осторожно приложил запястье к побледневшим губам вампира.

Лорд Акелдама впился в него со вздохом облегчения.

Биффи был достаточно умен и силен, чтобы вырваться в процессе кормления. Он поманил одного из трутней, чтобы тот занял его место. Лорд Акелдама, которого после недавних мучений терзала жестокая жажда, легко мог нанести непоправимый вред донору-одиночке. К счастью, среди его трутней глупцов не было. Второй молодой человек уступил место третьему, а тот — четвертому. К тому времени раны лорда Акелдамы стали затягиваться, а его кожа из пугающе-серой стала такой, как всегда: белой, будто фарфор.

— Объяснитесь, дорогие мои, — велел лорд Акелдама, как только смог это сделать.

— Наша вылазка на празднование полнолуния принесла куда больше сведений, чем мы могли надеяться, и произошло это быстрее, нежели предполагалось, милорд, — сказал Биффи. — Когда мы пораньше вернулись домой и обнаружили, что вас нет, то немедленно принялись действовать на основании только что добытой информации о том, что по ночам в новом клубе для ученых неподалеку от городской резиденции герцога Снодгроува наблюдается подозрительная активность и порой загорается яркий белый свет.

— И очень правильно сделали, — продолжал он, заматывая запястье вышитым платочком лососевого цвета и затягивая зубами узел. — Не то чтобы я сомневался в ваших способностях справиться с ситуацией, сэр, — почтительно сказал он лорду Маккону. В его голосе не было ни намека на сарказм, который вполне мог бы сопровождать подобное заявление, учитывая, что альфа по-прежнему был совершенно голым. — Должен сказать, что эта хитроумная транспортная комната, которая ездит туда-сюда, вначале повергла нас в недоумение, но в конце концов мы с ней разобрались. Нужно установить такую же в нашем городском доме, милорд.

— Я подумаю об этом, — сказал лорд Акелдама.

— Вы очень хорошо справились, — похвалила щеголей мисс Таработти.

Она считала, что похвала всегда к месту.

Биффи опустил рукав рубашки и натянул вечерний сюртук на свои широкие мускулистые плечи. В конце концов, он находился в присутствии леди — пусть даже ее волосы распущены самым скандальным образом.

Лорд Маккон сказал:

— Кто-нибудь должен отправиться в БРП и привести сюда пару агентов, чтобы уладить формальности.

Он огляделся по сторонам, оценивая результаты недавних событий: трое мертвых ученых, один новый вампир, связанный мистер Саймонс, лопочущий мистер Макдугал, подобное мумии тело, предназначенное для переливания крови Алексии, и останки автомата. Настоящее поле боя. Граф поморщился при мысли об уйме канцелярской работы, которую теперь предстоит сделать. Совершенные лично им три убийства будут не самой большой проблемой. В конце концов, он — ревностный служака, имеющий право убивать во имя королевы и страны. Но вот ситуация с автоматом потребует составления как минимум восьми стандартных документов, а вероятное количество нестандартных граф не мог прикинуть даже приблизительно. Он вздохнул:

— Пусть тот, кто будет нашим гонцом, скажет в БРП, что нам нужны уборщики, чтобы разобраться с этим безобразием. Пусть там еще проверят, нет ли под рукой местного призрака, вдруг его удастся привлечь для поиска потайных помещений. Планировка тут просто кошмарная.

Мисс Таработти с сочувствием погладила большим пальцем тыльную сторону его ладони. Лорд Маккон рассеянно поднес ее руку к губам и поцеловал запястье.

Биффи подал знак одному из трутней. Тот с готовностью улыбнулся, надел цилиндр и выскочил из кабинета. Алексии хотелось бы, чтобы и у нее было столько энергии, потому что на ней уже стало сказываться напряжение этого вечера. Мышцы болели, и все мелкие травмы — ожог от веревки, царапина на шее, порез на руке — давали о себе знать.

Лорд Маккон сказал Биффи:

— Если мы хотим полностью завершить эту операцию, нам понадобится кормчий. Есть у твоего хозяина трутни достаточно высокого ранга, чтобы его без вопросов допустили в Теневой совет? Или мне придется отправиться туда самому?

Биффи бросил на альфу оценивающий, но вполне любезный взгляд:

— В таком виде, сэр? Ну я уверен, что перед вами и сейчас откроются многие двери, но не дверь кормчего.

Лорд Маккон, который время от времени забывал, что он голый, на это только вздохнул. Алексия с восторгом поняла, что, видимо, дело в его привычке бродить по своим личным покоям в чем мать родила. Да, перспектива грядущего замужества радовала ее все больше, хоть она и подозревала, что в будущем такое поведение может стать фактором, отвлекающим от всего остального.

Биффи, ничуть не смущаясь, продолжал подтрунивать над альфрой:

— Насколько мне известно, у кормчего иные предпочтения. Разве что он окажется у королевы; тогда, конечно, вас могут и впустить, — он сделал многозначительную паузу. — Все мы знаем, что в ее сердце порой просыпается любовь к Шотландии, — и Биффи весьма выразительно повел бровями.

— Да что вы говорите? — ахнула мисс Таработти, впервые за вечер по-настоящему шокированная. — Так эти слухи о мистере Брауне[6] правдивы?

Биффи сел на любимого конька:

— Каждое слово, дорогуша. Знаете, что я слышал тут на днях? Я слышал…

— Итак? — перебил его лорд Маккон.

Биффи встряхнулся и указал на одного из суетившихся вокруг лорда Акелдамы юнцов — худощавого изнеженного блондина с аристократическим носом, с ног до головы разодетого в масляно-желтую парчу.

— Видите вон того кенаря? Хотите верьте, хотите нет, но это виконт Триздейл. Эй, Триззи, подойди-ка сюда. Тут для тебя есть кое-какое развлечение.

Денди в желтом тут же оказался рядом и заговорил:

— Биффи, наш лорд плохо выглядит, скажу я тебе. Он явно очень болен.

Биффи ободряюще похлопал блондина по желтому плечу:

— Не забивай этим свою хорошенькую головку. С ним все будет хорошо. А теперь послушай, у лорда Маккона есть для тебя задание. Много времени это не займет. Тебе придется разыскать кормчего. Нужен кто-то с политическим весом, если ты понимаешь, о чем я, а от девана, похоже, сегодня ночью толка не будет. Полная луна и все такое, хо-хо. Так что давай, отправляйся.

Бросив на лорда Акелдаму еще один встревоженный взгляд, молодой виконт удалился.

Алексия уставилась на Биффи:

— А герцогу Триздейлу известно, что его единственный сын — трутень?

Биффи лукаво поджал губы:

— Не совсем.

— М-да, — задумчиво проговорила мисс Таработти. Столько сплетен за единственный вечер!

Явился еще один щеголь. Он принес один из тех длинных серых сюртуков, которые в этом клубе носили молодые ученые. Лорд Маккон взял одежду, буркнул «спасибо» и натянул ее на себя. Он был таким крупным мужчиной, что сюртук на нем выглядел скандально коротким, особенно при отсутствии брюк, однако наиболее важные части все же прикрывал.

Алексия была несколько разочарована.

И Биффи, судя по всему, тоже.

— Вот скажи, Юстас, зачем тебе понадобилось делать такие вещи? — спросил он у своего однокашника-трутня.

— Ситуация становилась совсем уж неловкой, — не смущаясь, сказал Юстас.

Лорд Маккон оборвал спор серией приказов, и джентльмены из окружения лорда Акелдамы тут же взялись за их выполнение, хоть и не без легчайшего налета лицедейства. К примеру, они дружно старались почаще вынуждать лорда Маккона нагибаться. Глаза альфы заблестели: похоже, он, так и быть, шел у них на поводу — пусть себе забавляются.

Небольшая ватага трутней отправилась прочесывать здание на предмет оставшихся ученых, которых следовало отлавливать и запирать в тех самых камерах, где прежде держали вампиров. Может, мальчики лорда Акелдамы и выглядели настоящими неженками-голубками, но все они занимались боксом, и по меньшей мере полдюжины из них носили одежду, специально скроенную так, чтобы скрыть мускулатуру. Следуя инструкциям лорда Маккона, оборотней они выпускать не стали — подвергать и дальше испытаниям способности мисс Таработти было совершенно незачем. Плененных вампиров освободили, вежливо попросив их по возможности остаться и помочь с отчетами для БРП. Некоторые так и сделали, но большинство отчаянно нуждались в том, чтобы вернуться домой, на свою территорию, или отправиться к кровешлюхам для кормления. Кое-кто не ушел из клуба и занялся выслеживанием тех немногих ученых, которые не попались щеголям лорда Акелдамы и на этом основании считали себя счастливчиками. Этих постигала самая незавидная участь.

— Ну вот, — сказал, услышав об этом, лорд Маккон, — прибавилось еще писанины, и это в ночь без Лайалла. Его отсутствие все осложняет.

— Я помогу, — радостно предложила мисс Таработти.

— О да, ты поможешь, конечно же. Я знаю, ты цепляешься за любую возможность, лишь бы вмешаться в мою работу, невыносимая женщина.

Но мисс Таработти уже знала, как справляться с его ворчанием. Она осмотрелась; вроде бы все вокруг были по горло заняты, поэтому она незаметно прижалась к графу и легонько куснула его за шею сбоку.

Лорд Маккон слегка подскочил и хлопнул ладонью по передней части серого сюртука, край которого несколько приподнялся.

— Прекрати!

— От меня может быть много пользы, — настаивала Алексия, дыша ему в ухо. — Тебе следует приставить меня к делу, а иначе я найду другие способы поразвлечься.

Граф застонал:

— Хорошо, хорошо. Предлагаю помочь мне поработать с документами.

Алексия несколько отодвинулась и спросила:

— Неужели я заставила тебя так сильно напрячься?

Граф поднял брови и слегка сдвинул ладонь, чтобы она могла оценить степень его напряжения. Алексия кашлянула и перефразировала вопрос:

— Неужели сложно было сразу согласиться?

— В любом случае ты наверняка справишься с бумажной работой лучше, чем я, — нехотя признал он.

Мисс Таработти испытала короткий приступ ужаса, вспомнив, как выглядел его кабинет во время ее последнего визита.

— Я определенно более организованная.

— Вы с Лайаллом хотите из меня все соки выжать, да? — очень обиженно пробормотал граф.

После этого ликвидация остатков научного гнезда пошла с поразительной скоростью. Мисс Таработти начала понимать, почему лорд Акелдама всегда так хорошо информирован. Его трутни действовали поразительно результативно, они умудрялись быть везде и сразу. Интересно, подумалось Алексии, сколько раз в прошлом неподалеку от нее, внимательно наблюдая за происходящим, околачивался какой-нибудь франт, который казался слишком пьяным или слишком глупым, чтобы что-то соображать?

К тому времени как в клуб прибыли пять агентов БРП — два вампира, два человека и призрак, — все уже было в порядке: территория тщательно обыскана, показания у вампиров взяты, пленники и оборотни надежно изолированы. Кто-то даже умудрился найти для лорда Маккона плохо сидевшие на нем широкие штаны до колен. Помимо всего прочего Биффи, вспомнив последние парижские веяния, изобразил на голове мисс Таработти наимоднейшую прическу, используя для этого пружины с одной из машин доктора Нибса.

Лорд Акелдама, который теперь восседал на одном из столов и наблюдал за работой своих молодцев, как гордый папаша, одобрительно сказал Биффи:

— Чудесно получилось, дорогуша, — и добавил, обращаясь к Алексии: — Вот видите, мармеладинка моя, вы просто обязаны обзавестись хорошей французской горничной.

Два агента БРП увезли мистера Саймонса в тюрьму. Мисс Таработти пришлось весьма жестко настаивать на том, чтобы лорд Маккон воздержался от нанесения этому заключенному визитов, когда ее не будет поблизости.

— Все должно быть по закону, — настаивала она. — Если ты собираешься работать в БРП на благо государства, нужно делать это все время, а не только когда это тебе удобно.

Граф попытался уговорить мисс Таработти, не сводя глаз с полоски запекшейся крови на ее шее:

— А если я зайду совсем ненадолго и только слегка его изувечу?

Мисс Таработти кинула на него суровый взгляд:

— Нет.

Вокруг суетились уборщики и агенты БРП, весьма компетентные на вид; все они постоянно что-то черкали в блокнотах и передавали графу на подпись разные документы. Поначалу они были до основания потрясены тем, что глава Бюро предстал перед ними в человеческой ипостаси, но при виде непочатого края работы, которую предстояло сделать в клубе «Гипокрас», их удивление быстро сменилось благодарностью судьбе: иметь в такой ситуации под рукой дееспособного графа было очень выгодно.

Мисс Таработти старалась быть полезной, но у нее слипались глаза, и она все сильнее приваливалась к широкому боку лорда Маккона. В конце концов тот перенес штаб операции в приемную, усевшись там рядом с Алексией на красную кушетку. Кто-то заварил чай. Лорд Акелдама расположился в коричневом кожаном кресле. Мисс Таработти вскоре обнаружила, что лежит, свернувшись клубочком, используя вместо подушки твердую ногу лорда Маккона и тихо похрапывая, хоть это, конечно, и было унизительно.

Отдавая распоряжения и подписывая документы, граф тихонько гладил Алексию по голове, хоть Биффи и возражал против этого — не хотел, чтобы ей испортили прическу.


Мисс Таработти так и проспала весь остаток ночи. Ей снились медные осьминоги. Она не проснулась ни когда явился кормчий, ни когда он удалился, ни во время его спора с лордом Макконом, чье раздраженное рычание насчет тупости политиканов лишь убаюкивало ее, заставляя все дальше уплывать в страну снов. Не разбудил ее и спор лорда Маккона и доктора Кадаврса, которые не могли прийти к единому мнению насчет того, как распорядиться оборудованием и исследовательскими материалами клуба «Гипокрас». Она проспала уход лорда Акелдамы и его юнцов, восход солнца, освобождение оборотней — уже в человечьей ипостаси — и то, как лорд Маккон объяснял им, что произошло.

Она проспала даже тот момент, когда лорд Маккон передал ее заботам профессора Лайалла, который из соображений анонимности накрыл ей лицо очередным кружевным платком лорда Акелдамы и неузнанной быстро пронес мимо газетчиков.

Однако проспать последовавшие за ее прибытием в дом Лунтвиллов вопли собственной маменьки ей не удалось. Миссис Лунтвилл поджидала их в малой гостиной. И она была недовольна.

— Где ты провела всю ночь, юная леди? — произнесла она замогильным тоном оскорбленной в лучших чувствах матери.

Фелисити и Ивлин появились в дверях гостиной, закутанные в тяжелые накидки поверх ночных рубашек. Лица у них были потрясенные. Заметив профессора Лайалла, сестры с тревожным писком помчались в свои комнаты, чтобы как можно быстрее одеться. Обеих просто ужасало, что приличия вынуждают их пропустить часть разыгрывавшегося внизу спектакля.

Мисс Таработти сонно моргала на мать:

— Э-э…

Она не могла сообразить, что ей сказать. «Я поехала встретиться с вампиром, но меня похитили ученые, а потом еще напал оборотень, и я провела остаток ночи, держась за руки с голым пэром королевства»? И она снова сказала:

— Э-э…

— Она была с графом Вулси, — твердо, не терпящим возражений тоном заявил профессор Лайалл, словно это решало все дело.

Однако миссис Лайалл проигнорировала его тон и сделала движение, чтобы ударить дочь:

— Алексия! Ах ты распутница!

Профессор Лайалл стремительно повернулся так, что Алексия, которая все еще была у него на руках, оказалось вне досягаемости, и свирепо посмотрел на ее мать.

Тогда миссис Лунтвилл обратила всю силу своего гнева на него, атакуя, как разъяренный пудель:

— Молодой человек, я должна довести до вашего сведения, что мои дочери не проводят целую ночь вне дома с джентльменом, не выйдя предварительно за этого джентльмена по всем правилам замуж! Мне нет дела до того, что он граф! Может, у вас, оборотней, на этот счет другие правила, но на дворе девятнадцатый век, и мы ваших заблуждений не разделяем. А посему мне придется просить мужа, чтобы он немедленно бросил вашему альфе вызов!

Профессор Лайалл поднял тонкую бровь:

— Он, конечно, волен попробовать, но я бы не рекомендовал решать проблему подобным образом. Насколько мне помнится, лорд Маккон ни разу не проигрывал схваток, — тут он опустил глаза на Алексию. — Конечно, если не брать во внимание мисс Таработти.

Алексия улыбнулась ему:

— Вы можете уже не держать меня, профессор. Я совершенно проснулась и вполне устою на ногах. Моя маменька кого хочешь разбудит, она как стакан холодной воды.

Профессор Лайалл поставил ее на пол, и мисс Таработти почувствовала, что невольно солгала. Все тело ужасно болело, ноги отказывались служить, как положено, и она стала тяжело заваливаться на сторону.

Профессор Лайалл попытался подхватить ее, но не смог.

Рядом с Алексией возник Флут, который с величественной деловитостью хороших дворецких поймал ее под руку и не дал упасть.

— Спасибо, Флут, — сказала Алексия, с благодарностью прислонившись к нему.

Вернулись Фелисити и Ивлин, уже одетые как подобает, в хлопчатобумажные дневные платья. Они поспешно уселись на кожаный диван, чтобы никто не успел их прогнать.

Алексия огляделась по сторонам и заметила, что один из членов семьи по-прежнему отсутствует:

— А где же сквайр?

— Не твоего ума дела, мисси. Что происходит? Я требую немедленных объяснений, — настаивала, грозя пальцем, миссис Лунтвилл.

В тот же миг раздался уверенный стук в дверь. Флут вернул Алексию профессору Лайаллу и пошел открывать. Лайалл подвел мисс Таработти к креслу с подлокотниками, в которое она и опустилась с ностальгической улыбкой.

— Нас нет дома! — заорала миссис Лунтвилл вслед дворецкому. — Ни для кого!

— Для меня вы дома, мадам, — властно прозвучало в ответ.

И в комнату величаво вошла королева Англии — миниатюрная женщина средних лет, с достоинством несущая свои годы, которые, впрочем, были ей к лицу.

Флут вошел следом и потрясенно (Алексия и думать не могла, что их невозмутимый дворецкий может говорить с такими интонациями) провозгласил:

— Ее величество королева Виктория к мисс Таработти!

Миссис Лунтвилл упала в обморок.

Алексия подумала, что это и к лучшему и вообще ее маменька давно не совершала настолько разумных поступков. Флут открыл пузырек с нюхательными солями и пошел приводить хозяйку в чувство, но Алексия уверенно покачала головой. Потом она попыталась встать и сделать реверанс, но королева остановила ее движением руки:

— Никаких формальностей, мисс Таработти. Я же понимаю, что у вас была интересная ночь, — сказала она.

Мисс Таработти молча кивнула и вежливым жестом предложила королеве сесть. Ей стало стыдно за их семейную гостиную, которая сейчас казалась особенно тесной и запущенной, но ее королевское величество, похоже, ничего не заметила и расположилась на стуле из красного дерева, подвинув его так, чтобы сидеть спиной к лежащей без сознания миссис Лунтвилл.

Мисс Таработти повернулась к сестрам. Обе они лишь открывали и закрывали рты, как выброшенные на берег рыбы.

— Фелисити, Ивлин, выйдите, — довольно резко велела она.

Профессор Лайалл проводил девушек к дверям и собрался было последовать за ними, но королева быстро сказала:

— Останьтесь, профессор. Нам может понадобиться ваше компетентное мнение.

Флут плавно выскользнул из гостиной. Выражение его лица говорило, что он не допустит, чтобы кто-нибудь подслушал, что тут происходит… за исключением, быть может, его самого.

Королева посмотрела на Алексию долгим взглядом.

— Вы совсем не такая, как мне представлялось, — сказала она наконец.

Мисс Таработти воздержалась от слов «и вы тоже». Вместо этого она сказала:

— Значит, вы что-то знали обо мне?

— Милая девочка, вы — одна из немногих запредельных на земле Британии. Много лет назад мы одобрили прошение об иммиграции вашего отца. Нас проинформировали о вашем рождении. С тех пор мы с интересом наблюдали за вашим развитием. Мы даже подумывали вмешаться, когда все так запуталось между вами и лордом Макконом. И это тянулось достаточно долго. Я так понимаю, вы за него выйдете?

Алексия молча кивнула.

— Хорошо, мы это одобряем, — королева тоже кивнула с таким видом, будто каким-то образом приложила руку к такому исходу.

Профессор Лайалл сказал:

— Не все это одобряют.

Услышав это, королева в прямом смысле фыркнула:

— Считаться следует с нашим мнением, ведь так? Кормчий и деван — заслуживающие доверия советники, но они — именно советники, не более того. Ни в нашей империи, ни в одной из империй прошлого не существовало законов, напрямую запрещающих браки между запредельными и сверхъестественными. Да, кормчий сообщил нам, что традиции роя не разрешают подобных союзов, а поверья оборотней предостерегают от них, но мы требуем, чтобы это дело было улажено. Мы не позволим одному из лучших агентов БРП пребывать в смятении и желаем видеть эту юную леди замужем.

— Почему? — спросила Алексия, растерявшись оттого, что ее холостяцкий статус заботит саму королеву Англии.

— Есть причины. Вам ведь известно о Теневом совете? — ее величество сидела на жестком стуле так, как делают королевы, то есть позволив себе чуть-чуть расслабить плечи.

Алексия кивнула:

— Кормчий выступает в роли вашего официального советника от вампиров, а деван — от оборотней. Ходят слухи, что дальновидности в политике вы обязаны советам кормчего, а за военными успехами стоит девон.

— Алексия! — предупреждающе зарычал профессор Лайалл.

Королева, казалось, была скорее позабавлена, чем оскорблена. На некоторое время она даже отбросила свое царственное «мы»:

— Ну, я думаю, моим врагам нужно кого-то винить. От себя скажу, что эти двое бесценны, когда не грызутся между собой. Но есть и третья должность, которая уже очень давно остается незанятой. Так повелось еще до того, как я взошла на трон. Третий советник нужен, когда между первыми двумя возникают непримиримые противоречия.

Мисс Таработти нахмурилась:

— Это советник-призрак?

— Нет-нет. Этих у нас в Букингемском дворце предостаточно, и их не всегда удается заставить тихо себя вести. Уж конечно, ни в каком официальном качестве они нам не нужны. Даже форму толком держать не могут. Нет, кто нам нужен, так это маджах.

Алексия, казалось, ничего не поняла. Королева объяснила:

— Третьим членом Теневого совета традиционно бывает запредельный, маджах. Ваш отец отказался от этого поста, — она фыркнула. — Ох уж эти итальянцы! К тому же таких, как вы, стало недостаточно, чтобы выбирать маджаха голосованием, поэтому на эту должность теперь придется назначать. Но голосование все равно скорее формальность даже для девана и кормчего. Во всяком случае, это верно для всего времени моего царствования.

— Никто больше не хочет делать эту работу, — с чувством сказал профессор Лайалл.

Королева укоризненно посмотрела на него. Он подался вперед и стал объяснять:

— Это политический пост. Много споров, официальных документов и книг, с которыми постоянно надо сверяться. Ничего общего с БРП, понимаете?

Глаза мисс Таработти засверкали.

— Звучит замечательно! — однако ее все еще не оставили подозрения. — Но почему я? Что я могу противопоставить двум таким опытным политикам?

Королева не привыкла, чтобы ей задавали вопросы. Она посмотрела на профессора Лайалла. Он сказал:

— А я говорил вам, что с ней непросто.

— Помимо разрешения ситуаций с непримиримыми противоречиями, маджах полезен тем, что он — единственный из трех советников, кто может свободно перемещаться повсюду. Наш кормчий, как и большинство вампиров, привязан к месту и недееспособен днем. Деван не так ограничен, но не может путешествовать на дирижабле и выходит из строя каждое полнолуние. До сих пор мы полагались на БРП, которое компенсировало эту слабость Теневого совета, но маджах, который сосредоточится исключительно на заботах короны и сможет обращаться непосредственно к нам, был бы предпочтительнее.

— Так, значит, от маджаха требуется какая-то активная деятельность? — заинтригованность мисс Таработти все росла.

— Ой-ой, — пробормотал профессор Лайалл, — я сомневаюсь, что лорд Маккон до конца понимает эту сторону обязанностей маджаха.

— Маджах — это глас современности. Мы верим в нашего кормчего и нашего девана, но они в силу возраста закоснели в своих убеждениях. Их нужно уравновесить тем, кто в курсе новейших научных исследований, не говоря уже об интересах и подозрениях дневного мира. Мы обеспокоены тем, что этот клуб «Гипокрас» может оказаться первой ласточкой более серьезных беспорядков. И нас тревожит, что агенты БРП до сих пор ничего не знали о его деятельности. Вы показали себя способным исследователем и начитанной молодой женщиной. А в качестве леди Маккон вы также будете обладать положением, которое позволит вам вращаться в самых высоких кругах общества.

Алексия переводила взгляд с профессора Лайалла на королеву. Лайалл выглядел озабоченным. Это все решило.

— Очень хорошо, я принимаю ваше предложение.

Королева радостно кивнула:

— Ваш будущий муж дал понять, что вы не откажетесь от этого назначения. Замечательно! Мы заседаем два раза в неделю, по вечерам четвергов и воскресений, если, конечно, все спокойно. Когда возникает какой-то кризис, вы должны быть готовы явиться по первому требованию. Подчиняетесь вы только короне, больше никому. Мы ожидаем, что вы приступите к работе через неделю после свадьбы, так что поторопитесь с этим.

Алексия глупо улыбнулась, глядя из-под ресниц на профессора Лайалла.

— Коналл одобряет?

Оборотень ухмыльнулся.

— Он рекомендовал вас для этой работы еще несколько месяцев назад, когда вы впервые вмешались в одну из его операций и стало ясно, что в БРП вас взять не разрешат. Но, конечно, он не знал, что маджах будет заниматься расследованиями от имени и по поручению королевы.

Королева сказала:

— Разумеется, вначале нам не пришлась по душе такая рекомендация. Мы не могли назначить незамужнюю барышню на такую влиятельную должность. Так просто не делается, — она понизила голос и заговорила с почти озорным видом: — Скажу по секрету, дорогая моя, мы полагаем, что альфа Вулси считал, будто, став маджахом, вы перестанете путаться у него под ногами.

Алексия прижала ладонь к губам и очень смутилась. Не хватало только, чтобы королева Англии считала ее назойливой и докучливой особой!

Профессор Лайалл сложил руки на груди и сказал:

— Прошу прощения, ваше величество, но я думаю, он хотел стравить мисс Таработти с деваном и посмотреть, как пойдут клочки по закоулочкам.

Королева Виктория улыбнулась:

— Эти двое никогда толком не ладили.

Профессор Лайалл кивнул:

— Да, они оба слишком альфы для этого.

Вид у мисс Таработти вдруг стал встревоженным.

— Он ведь не из-за этого на мне женится? Не для того, чтобы я могла стать маджахом? — к ней вновь вернулась толика прежней неуверенности в себе.

— Не говорите глупостей, — резко предостерегла ее королева. — Он одержим вами уже много месяцев, с тех пор как вы искололи ему филейные части ежиком. От этих ваших хождений вокруг да около все чуть с ума не посходили. Мы рады, что все наконец-то улажено. Ваша свадьба станет главным светским событием сезона. Половина гостей придет просто убедиться, что вы доведете это до конца. По нашему мнению, уже это весьма необычно.

Мисс Таработти в первый и в последний раз за всю свою жизнь совершенно лишилась дара речи.

Королева встала:

— Итак, значит, все улажено. Мы очень рады. А теперь мы предлагаем вам отправиться в постель, юная леди. У вас усталый вид, — и с этими словами она покинула дом.

— Она такая маленькая, — сказала мисс Таработти профессору Лайаллу, когда королева удалилась.

— Алексия, — донесся из противоположного угла комнаты дрожащий голос, — что тут происходит?

Алексия вздохнула и, с трудом поднявшись на ноги, поковыляла к своей сбитой с толку маменьке. Весь гнев миссис Лунтвилл испарился, когда она, очнувшись, увидела, что ее старшая дочь беседует с королевой Англии.

— Зачем приходила королева? Почему вы с ней обсуждали Теневой совет? Кто такой маджах?

Миссис Лунтвилл совершенно смешалась и, кажется, полностью утратила контроль над ситуацией.

«Это я, — с удовольствие подумала Алексия. — Я стану маджахом, и это будет просто здорово». Но вслух произнесла те единственные слова, которые уж точно должны были заставить мать замолчать:

— Маменька, ни о чем не тревожься. Я выхожу за лорда Маккона.

Это сработало. Рот миссис Лунтвилл захлопнулся, а возмущенное выражение стремительно сбежало с ее лица, уступив место безграничному восторгу.

— Ты его поймала! — с воодушевлением воскликнула она.

Фелисити и Ивлин вернулись в комнату. Глаза у обеих были широко раскрыты, и впервые в жизни в их взглядах на старшую сестру читалось нечто иное, чем обычное легкое презрение. Заметив, что младшие дочери тоже в гостиной, миссис Лунтвилл поспешно добавила:

— Не то чтобы я одобряла методы, которыми ты этого добилась. Уйти на всю ночь из дому, это ж надо! Но, слава небесам, у тебя получилось! — затем она сказала в сторону: — Девочки, ваша сестра выходит за лорда Маккона.

Казалось, это потрясло Фелисити и Ивлин еще сильнее, но они довольно быстро пришли в себя.

— Но, маменька, зачем приходила королева? — захотела узнать Ивлин.

— Не бери сейчас это в голову, Иви, — нетерпеливо сказала Фелисити. — Сейчас важно другое — какое у тебя будет свадебное платье, Алексия? В белом ты выглядишь кошмарно.


Вечерние газеты довольно точно описали произошедшее. При этом имена мисс Таработти и лорда Акелдамы не упоминались, детали экспериментов также были опущены, акцент делался на их полной незаконности и невероятной отвратительности.

От этих статей весь Лондон охватила лихорадка слухов и догадок. Королевское научное общество отчаянно отрицало какую бы то ни было связь с клубом «Гипокрас», но БРП стремительно развернуло множество тайных операций. Изрядное количество ученых, среди которых были и обладатели известных имен, неожиданно обнаружили, что остались без финансирования, или пустились в бега, или оказались за решеткой. Никто так и не объяснил, при чем тут осьминоги.

Клуб «Гипокрас» закрыли навсегда, здание, где он находился, конфисковали и выставили на продажу. Его приобрела приятная молодая чета из Ист-Даджейта, разбогатевшая на манипуляциях с ночными вазами. Герцогиня Снодгроув сочла всю цепочку событий фарсом, затеянным исключительно для того, чтобы дискредитировать ее общественное положение. Тот факт, что новые соседи, будь они сколь угодно приятные и молодые, явились из Даджейта и запятнали себя торговлей, вызвал у нее столь всеобъемлющий приступ истерии, что муж ради всеобщего здоровья незамедлительно увез ее в загородное поместье в Беркшире, а городской дом продал.

Для мисс Таработти самым ужасным во всей этой грязной истории стало то, что, хотя БРП обыскало от подвала до чердака и помещение клуба, и дом лорда Акелдамы, ее медный парасоль так и не был найден.

— Как так! — жаловалась она своему нареченному как-то поздним вечером, когда они прогуливались по Гайд-парку. — Я ведь очень люблю этот зонтик.

Мимо проехала карета с вдовствующими знатными дамами, одна или две из которых им кивнули. Лорд Маккон коснулся шляпы.

Общество, пусть и неохотно, пришло к принятию того факта, что один из самых завидных холостяков уходит с брачного рынка, чтобы жениться на ничем не примечательной старой деве. Только что кивнувшие дамы (одна или две) даже осторожно пытались завязать с мисс Таработти добрые отношения. При виде таких заискиваний мисс Таработти еще выше задрала свой большой нос — ведь ее репутация силы, с которой следует считаться, в аристократических кругах явно продолжала укрепляться. Будущая леди Маккон явно была столь же грозна, сколь ее жених.

Лорд Маккон успокаивающим жестом коснулся руки суженой:

— Я закажу тебе сотню таких парасолей, по одному к каждому платью.

Мисс Таработти посмотрела на него, подняв брови:

— С серебряными наконечниками, это понятно?

— Ну раз уж ты будешь по нескольку раз в неделю встречаться с деваном, тебе вполне может понадобиться некоторое количество серебра. Хотя, думаю, он не доставит тебе слишком много хлопот.

Алексия, которая до сих пор не имела возможности познакомиться с остальными членами Теневого совета, причем такое положение вещей должно было сохраняться до самой свадьбы, с любопытством посмотрела на лорда Маккона:

— Он действительно такой боязливый?

— Ничего подобного. Он просто не готов.

— К чему?

— К тебе, любовь моя, — сказал граф, смягчая оскорбление лаской.

Алексия так очаровательно фыркнула, что лорд Маккон просто вынужден был поцеловать ее прямо посреди Гайд-парка. От этого она расфыркалась еще сильнее. Пришлось снова ее поцеловать. Это был порочный круг.

Конечно же, медный парасоль забрал мистер Макдугал. Все, включая мисс Таработти, потеряли этого молодого бедолагу из виду, едва только завершилось расследование вокруг клуба «Гипокрас». Он увез зонтик домой, в Америку, в качестве своего рода сувенира. Прочтя в «Газетт» объявление о помолвке мисс Таработти, молодой ученый был убит горем. Вернувшись в свой особняк в Массачусетсе, он с научным рвением и более осторожным отношением взялся за измерение души, а несколько лет спустя женился на настоящей бой-бабе, подлинной воительнице, и с большой радостью попал к ней под каблук до конца своих дней.

Загрузка...