Калтех — Калифорнийский технологический институт. (Здесь и далее прим. перев.)
МТИ — Массачусетский технологический институт.
«Marilyn Manson» — американская рок-группа, известная своим вызывающим имиджем и скандальными текстами песен.
Реслинг — театрализованная постановочная борьба, исход которой предрешен заранее. Клер хочет сказать, что Шейн со своей командой — любители, которым предстоит сражаться с профессионалом высокого класса.
Клиффноутс (CliffsNotes) — популярная серия кратких пересказов произведений. Клер шутливо намекает, что без руководства о том, как парни ведут себя при прощании, ей не обойтись.
«Театр мировых шедевров» — серия японских аниме, снятых по классическим произведениям, как известным, так и не очень.
Шаббат — священный день отдохновения.
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, на ее территории расположено хранилище золотых запасов США. Анна упоминает Форт-Нокс как символ всемогущества.
Бронетанковая дивизия армии США, сформированная в 1941 году, участвовала в боях в Нормандии в период Второй мировой войны. Во время войны в Персидском заливе принимала участие в операциях «Щит пустыни» и «Буря в пустыне». Здесь название дивизии используется как символ мощной подмоги.
Железнобокий — прозвище Оливера Кромвеля.
Дроэду — В июле 1690 г в шести километрах от Дроэды состоялась так называемая битва на реке Бойн — крупнейшее сражение за всю историю Ирландии, в результате которой стала победа протестантов над католиками.
Воки-токи — переносная рация.
«Зеленые береты» — десантно-диверсионные войска особого назначения.
Пилатес (англ. Pilates) — широко известная и популярная во всем мире система упражнений, одно из направлений фитнеса.
Рейнджеры — бойцы десантного диверсионно-разведывательного подразделения.
Аф-Пак — неологизм, используемый в международной политике США для обозначения Афганистана и Пакистана как единой угрозы.
Талса — город в штате Оклахома, США.
Положение обязывает (фр.).
«Куин Мэри» — трансатлантический лайнер; Анна шутливо называет так машину Евы.
Мидленд — город на западе штата Техас.
Вкус как у молотых кирпичей — игра слов: фамилия поставщика Брике (Bricks), а слово bricks переводится как «кирпичи».