Примечания

1

Калтех — Калифорнийский технологический институт. (Здесь и далее прим. перев.)

2

МТИ Массачусетский технологический институт.

3

«Marilyn Manson» — американская рок-группа, известная своим вызывающим имиджем и скандальными текстами песен.

4

Реслинг — театрализованная постановочная борьба, исход которой предрешен заранее. Клер хочет сказать, что Шейн со своей командой — любители, которым предстоит сражаться с профессионалом высокого класса.

5

Клиффноутс (CliffsNotes) — популярная серия кратких пересказов произведений. Клер шутливо намекает, что без руководства о том, как парни ведут себя при прощании, ей не обойтись.

6

«Театр мировых шедевров» — серия японских аниме, снятых по классическим произведениям, как известным, так и не очень.

7

Шаббат — священный день отдохновения.

8

Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, на ее территории расположено хранилище золотых запасов США. Анна упоминает Форт-Нокс как символ всемогущества.

9

Бронетанковая дивизия армии США, сформированная в 1941 году, участвовала в боях в Нормандии в период Второй мировой войны. Во время войны в Персидском заливе принимала участие в операциях «Щит пустыни» и «Буря в пустыне». Здесь название дивизии используется как символ мощной подмоги.

10

Железнобокий — прозвище Оливера Кромвеля.

11

Дроэду — В июле 1690 г в шести километрах от Дроэды состоялась так называемая битва на реке Бойн — крупнейшее сражение за всю историю Ирландии, в результате которой стала победа протестантов над католиками.

12

Воки-токи — переносная рация.

13

«Зеленые береты» — десантно-диверсионные войска особого назначения.

14

Пилатес (англ. Pilates) — широко известная и популярная во всем мире система упражнений, одно из направлений фитнеса.

15

Рейнджеры — бойцы десантного диверсионно-разведывательного подразделения.

16

Аф-Пак — неологизм, используемый в международной политике США для обозначения Афганистана и Пакистана как единой угрозы.

17

Талса — город в штате Оклахома, США.

18

Положение обязывает (фр.).

19

«Куин Мэри» — трансатлантический лайнер; Анна шутливо называет так машину Евы.

20

Мидленд — город на западе штата Техас.

21

Вкус как у молотых кирпичей — игра слов: фамилия поставщика Брике (Bricks), а слово bricks переводится как «кирпичи».

Загрузка...