Розмари Картер Больше никаких секретов

ГЛАВА ПЕРВАЯ

— Нет! — отрезала официантка.

— Ну, доставь мужчине радость.

Девушка с негодованием повернулась к мужчине, сплошь изрисованному татуировками, и снова крикнула:

— Нет!

Стерлинг Тайлер, сидя за соседним столиком, видел, что девушка сильно взволнована, но не совсем понял, из-за чего начался скандал. Кажется, официантка не желает выполнить какое-то требование посетителя. Он более пристально стал наблюдать за происходящим.

Официантка глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться, взяла поднос и сделала шаг назад.

— А, дорогуша, — пробормотал татуированный и снова потянулся, чтобы шлепнуть официантку по заду. — Я вовсе не имел в виду ничего плохого. Просто хотел немного развлечься, прежде чем снова сяду за руль.

Официантка отошла еще на несколько шагов.

— Не со мной, — раздраженно ответила она.

Она была крайне возмущена, хотя глаза ее оставались холодными. Стерлинг не первый раз видел этот взгляд, так же как не первый раз наблюдал за тем, как девушка отваживает надоедливых посетителей.

— Я двенадцать часов был за рулем и должен прибыть в Сакраменто к пяти часам. Так почему ты не можешь приласкать старину Джонни и поцеловать его? После этого я сразу уеду.

— Не смейте трогать меня! — взорвалась официантка. — Вы пожалеете, я обещаю.

Сара, он слышал, что именно так называли девушку другие официантки, еле сдерживала себя. Стерлинг предполагал, что за ее словами скрывается не просто угроза. Его еда совсем остыла, пока он следил за развитием событий.

Сара очаровала его настолько, что он уже третий раз приходил в это кафе. Впервые — когда случайно оказался в маленьком калифорнийском городке неподалеку от Сан-Франциско. Он припарковал машину рядом с этим кафе, и все, что ему было нужно в тот момент, — чашечка горячего кофе, прежде чем снова отправиться к себе в Напа-Вэлли. Для человека, который пренебрегал всякого рода забегаловками, три визита в одно и то же место было уже слишком много, особенно если учесть, что для этого ему каждый раз приходилось делать приличный крюк.

Именно желание увидеть Сару заставляло его возвращаться сюда снова и снова. Сначала он был пленен ее милым лицом и изящной фигуркой. Потом его очень заинтересовали ее глаза. Серые глаза с оттенком голубого, большие и удивительной формы, притягивали как магнит. Стерлингу очень хотелось увидеть ее улыбку, но пока он видел только грусть и невероятное одиночество в этих глазах. Слабость и незащищенность девушки задели его за душу и раскрыли в нем такие чувства, о существовании которых он не подозревал. Ее ранимость трогала его. Хотя она и старалась держаться спокойно и уверенно, Стерлинг понимал, что эта напускная уверенность — всего лишь игра.

Паула, другая официантка, подошла к Саре. Стерлинг был достаточно близко, чтобы расслышать ее слова.

— Ты здесь проработала всего две недели, дорогая. Когда работаешь дольше, начинаешь понимать, что такие мужчины, как Джонни, вовсе не хотят ничего плохого.

— Я ненавижу, когда до меня дотрагиваются, — возмутилась Сара.

— Эй, девочки, я жду свой заказ, — закричал татуированный.

— Уже иду, Джонни, — отозвалась Паула и тихо добавила: — Ты до сих пор держишь его поднос.

— Ой. Боже мой… Я даже не заметила.

— Он не такой уж и плохой.

— Он идиот, Паула. И у него нет никакого права лапать меня.

Паула покачала головой, и ее длинные сережки зазвенели.

— Говорить такому парню, как Джонни, о правах, дорогая, то же самое, что бросать камни в пропасть. В одно ухо влетает, из другого вылетает.

Стерлинг усмехнулся такому дикому сочетанию пословиц.

— Я не понимаю этого, Паула. Ни один мужчина не вправе трогать меня.

— Конечно, Сара. — Паула пыталась успокоить подругу. — Давай я отнесу Джонни его заказ.

— Правда? — Глаза Сары засияли.

— Конечно, почему нет? Все эти приставания меня нисколечко не тревожат. И не волнуйся о чаевых. Я тебе все отдам, если он что-нибудь даст. Босс смотрит, Сара, так что быстрее отдай мне поднос.

Но Сара передумала.

— Я сама, Паула. Это моя работа, и я не позволю этому парню издеваться надо мной. Спасибо тебе.

Стерлингу хотелось встать и зааплодировать. Очень скромная и хрупкая на вид, она, по всей вероятности, обладала твердым и решительным характером. Девушка была загадкой. Стерлинг просто не мог оторвать от нее глаз.

Сара поставила поднос перед Джонни и тут же отвернулась от него. Держа в руках кофейник, она подошла к Стерлингу.

— Вам подлить еще кофе, сэр?

Ее голос был нежным и мягким. Очень красивый голос, подумал Стерлинг. Ему хотелось поговорить с ней, услышать, как она смеется. Даже то, как она обратилась к нему, отличалось от манеры других официанток, которые обычно говорили: «Еще кофе, красавчик?»

— Спасибо, — ответил Стерлинг, — не откажусь.

Сара смотрела ему прямо в глаза. В ее взгляде был вопрос, словно он сказал что-то удивительное. Но это продолжалось всего лишь мгновение.

— Вы не должны это терпеть, — тихо сказал Стерлинг, кивая в сторону столика Джонни.

— Похоже, я ничего не могу сделать, — спокойно ответила Сара.

— Можете.

— Нет, — оборвала Сара, показав, что у нее нет желания разговаривать.

Стерлинг глотнул кофе. У него были еще неотложные дела, но он не мог уйти.

— Как вы смеете!

Стерлинг увидел, как Сара отпрыгнула от Джонни, который схватил ее за бедро.

— Я же просила не делать этого! — Она была вне себя.

— Успокойся, дорогая, — тихо советовала Паула.

— Вот правильно, успокойся, детка, — сказал Джонни и засмеялся во все горло. — Расслабься, дорогуша, просто немного повеселимся.

Стерлинг думал, что взорвется от ярости, услышав эти слова. Джонни встал и направился к Саре. Она попыталась увернуться и случайно столкнулась с боссом, который наблюдал за происходящим. Вдруг раздался дикий крик, и Сара увидела, что все содержимое кофейника вылилось на Джонни.

— Стерва! — заорал он. — Проклятая стерва! Она обожгла меня, Большой Билл!

— Это случайно, — Сара дрожала. — Я столкнулась с Большим Биллом.

— О чем ты думаешь? И что с тобой творится? — закричал босс. — Надо быть расторопней! — Он повернулся к Джонни. — Ты в порядке, приятель?

— Разве не видно? — недовольно пробормотал Джонни. — На мне все насквозь мокрое и грязное, а переодеться я смогу только через несколько дней. Что мне теперь делать, Большой Билл? — Мужчина обиженно оглядывал свою одежду, которая и до этого особенной чистотой не отличалась. — Кого ты нанял на работу?

Владелец кафе, которого все называли Большой Билл, бросил в сторону Сары злобный взгляд.

— Не расстраивайся, Джонни. Я дам тебе денег на чистку.

— Надеюсь, из зарплаты этой девчонки, — обрадовался Джонни.

— Да, конечно.

— Из моей зарплаты? — Лицо Сары стало бледным как полотно.

— Слышала? — Большой Билл посмотрел на Джонни. — Что ты заказывал? Бекон, яйца и картофель-фри? Сара принесет тебе еще порцию. За счет заведения, приятель.

— Отлично. И поторапливайся, — крикнул Джонни, обращаясь к Саре уже более спокойно.

Стерлинг чувствовал, что с каждой минутой ему все сложнее сдерживать свою ярость. В свои тридцать пять он не мог припомнить случай, когда ему так хотелось защитить женщину. Он наблюдал за всем происходящим, за беззащитной девушкой и этими двумя амбалами, за жующей жвачку официанткой, и его просто съедало желание помочь Саре, увести ее из этого кафе подальше от унижений.

— Я все быстро сделаю, — тихо сказала Паула Саре.

— Не надо тебе ничего делать, — вмешался Джонни. — Она сама все сделает. Сара!

— Ты почему еще здесь? — Большой Билл, красный как рак, яростно посмотрел на нее.

— Большой Билл… — начала было она жалобно.

— Ты слышала, что сказал хозяин? — раздраженно спросил Джонни и, подойдя к Саре, схватил ее за руку.

До этого момента Стерлинга все-таки что-то сдерживало, но сейчас чаша его терпения переполнилась. Он вскочил, напрочь забыв о самоконтроле, тут же оказался около Джонни и схватил его за руку.

— Оставьте девушку в покое, — сурово произнес Стерлинг.

Вскрикнув от боли, Джонни поднял другую руку, желая ответить обидчику тем же. Большой Билл протиснулся между ними.

— Драться здесь я не позволю, Джонни. Таковы правила заведения. Ты знаешь это.

— Ты лучше этому парню расскажи о правилах, — зло заметил Джонни и добавил, глядя на Стерлинга: — Хочешь поговорить? Я не против.

Большой Билл снова попытался отодвинуть Джонни. А Стерлингу он сказал:

— Держись подальше, договорились? — Затем добавил для Джонни: — Успокойся, приятель, ты же не собираешься разбираться с этим парнем.

Проигнорировав предупреждение, Джонни закричал:

— Ну что, выйдем поговорим?

— Я не намерен с вами драться, и не потому, что не могу, — спокойно сказал Стерлинг. Он недовольно взглянул на Большого Билла. — Вы доставили беспокойство этой мисс.

— Так называемая мисс — всего лишь официантка, и я уж как-нибудь сам здесь разберусь!

— Я видел, как вы это делаете!

— Вы ничего не понимаете.

— Я все прекрасно понимаю, Билл. Этот мужчина просто не знает, что означает слово «нет». Надеюсь, сейчас он это поймет.

— А вот мы и проверим, — взбешенный Джонни снова попытался вырваться из-за Большого Билла, который сдерживал его.

В этот момент бледная Сара тихо сказала Стерлингу:

— Пожалуйста … не создавайте мне еще большие неприятности.

Неприятности? Он непонимающе посмотрел на нее. О чем думает эта женщина? Неужели она не понимает, что он пытается ей помочь?

— С этой девчонкой с самого начала одни неприятности, — разъярился Большой Билл. — Она не годится в официантки. Слишком много проблем с клиентами.

— Вам больше не придется разбираться с этими проблемами. Сколько вы ей должны? — спросил Стерлинг.

— Что? — Большой Билл уставился на него, сузив глаза.

— Вы слышали, что я спросил. Заплатите ей!

— Не делайте этого! — в отчаянье закричала Сара, но Стерлинг, казалось, не слышал ее.

— Вы хотите сказать, что она увольняется? Большой Билл окинул Стерлинга взглядом с ног до головы.

— Да, с этой минуты.

— Нет! — взмолилась Сара. — Большой Билл, не слушай его. Пожалуйста! Я не знаю этого человека. Большой Билл… — Она схватила босса за руку, но он отдернул ее.

— Сколько я ей должен? Она больше должна за чистку одежды Джонни, — сказал он Стерлингу.

— Нет, — снова сказала Сара. Ее ноги дрожали, и, чтобы не упасть, она схватилась за ближайший столик.

— Сара не обязана платить этому мужчине за чистку одежды, — тихо сказал Стерлинг. — Она не виновата в том, что он к ней приставал.

— Может, ты хочешь обратиться в суд?

— Если понадобится, обращусь, — высокомерно ответил Стерлинг. Он слышал за своей спиной всхлипывания Сары. — Могу гарантировать, что этим делом заинтересуется пресса. В наше время вопрос о сексуальных домогательствах на рабочем месте весьма актуален. Не удивлюсь, если ваш бизнес рухнет в результате этого дела.

Большой Билл выглядел так, словно проглотил ежа.

— Давайте забудем о деньгах, — криво улыбаясь, предложил он. — Просто забирайте девчонку, и я буду вам благодарен, если вы больше никогда сюда не вернетесь.

Сара снова попыталась взять босса за руку.

— Это безумие! Никто не спросил, что думаю я. Вы не можете распоряжаться моей жизнью, словно меня не существует. Я не собираюсь уходить из кафе. Это моя работа, Большой Билл.

— Была твоя работа, — нехотя ответил он.

Этот мужчина оказал мне любезность, сделав все для того, чтобы я тебя уволил.

— Но он не должен был это делать! Он не может. — Сара посмотрела на Стерлинга глазами, полными слез. — Скажите ему.

Отчаяние в ее глазах заставило содрогнуться сердце Стерлинга. Но он не собирался поддаваться ее просьбам и решительно заявил:

— Я забираю вас отсюда. Сейчас.

— Ты слышала? — Большой Билл сунул ей в руку деньги. — Уходи. — А затем добавил: — Да, и освободи комнату. У тебя есть два часа.

Комната? Стерлинг не понимал, о чем говорит хозяин. Все, о чем он думал, так это о том, что ему надо непременно увести Сару из этого ужасного места.

— Пойдемте, — сказал Стерлинг, взяв девушку за руку. Представить, что она может снова начать умолять Большого Билла или, что еще хуже, просить прощения у Джонни, было для Стерлинга невыносимо.

На какое-то мгновение что-то екнуло у него в груди. Рука Сары была такой маленькой и хрупкой, что Стерлингу показалось: если сжать ее чуть сильнее, можно сломать.

Сара мгновенно отдернула руку.

— Вы ничем не лучше тех двоих, — прошипела девушка, когда они вышли из кафе. — Вам всем надо только одно… Никто, никто не имеет права лапать меня!

Стерлинг посмотрел на нее, несколько озадаченный ее словами. Она была похожа на маленького дикого зверька, попавшего в капкан, опасающегося всего вокруг и в любую секунду готового защищаться.

— Я не трогал вас, Сара.

— А мою руку? — Та грусть, которая всегда присутствовала в ее взгляде, в этот момент почему-то стала для Стерлинга совсем невыносимой.

— Я просто хотел увести вас из этого места, — пояснил он. — Вы же не собираетесь сравнивать меня с Джонни?

— Я знаю мужчин. — В голосе Сары зазвенел металл.

— Неужели? — усмехнулся Стерлинг. — В таком случае вы должны различать, когда у мужчины плохие намерения, а когда нет.

— Я знаю одно: я никому не позволю до меня дотрагиваться, — упрямо ответила она.

Стерлинг был в замешательстве.

— Я только хотел помочь вам.

— И лишили меня работы.

— Вы хотите сказать, что после того, что сегодня произошло в кафе, вы бы смогли продолжать там работать? Ваши условия работы были невыносимы.

— Меня это устраивало.

— Похоже, не совсем.

— Возможно, вам так показалось. Это правда, я ненавижу, когда такие мужики, как Джонни, лапают меня. Это так унизительно… Но ведь он не хотел меня обидеть.

Мало того, что она сама себе противоречит, так она еще и неблагодарная!

— Вы слышали, что сказал Большой Билл? Он все равно собирался вас увольнять.

— Я бы нашла способ, чтобы он меня оставил. — Сара с негодованием посмотрела на Стерлинга. — Хозяин был прав, я действительно никудышная официантка. Другие девушки намного лучше справляются. Но со временем я бы научилась. Теперь же из-за вас у меня не будет такой возможности.

— А как же насчет Джонни? — спросил Стерлинг.

— В следующий раз кто-нибудь из девочек просто поменялся бы со мной столами. Некоторые относятся к таким типам очень даже спокойно. Я не хочу сказать, что они такие же, как он, просто не испытывают к ним отвращения. Дело в том, что мне очень нужна была эта работа.

Стерлинг покачал головой.

— Я не понимаю, зачем такой женщине, как вы, оставаться в этом месте?

— Это была работа, которую из-за вас я потеряла.

Они стояли на улице, а между ними сновал народ, которого они, казалось, не замечали.

— Я уверен, что вы найдете работу.

— Благодарю за уверенность. — В голосе Сары слышался сарказм.

Никогда еще в жизни Стерлинг не испытывал такого страстного желания помочь женщине.

— Послушайте, — медленно сказал он, — может, я смогу вам чем-нибудь помочь.

Взгляд, который она бросила на него, никак нельзя было назвать дружелюбным.

— Вы уже и так достаточно сделали.

— Вы не понимаете, Сара. Всегда можно найти выход.

— Я уверена, что из этой ситуации его нет. Все равно, теперь мне надо идти.

Стерлингу тоже надо было торопиться, но пока он не мог сдвинуться с места.

— Что вы намерены делать, Сара?

— Вас это не касается.

— Я уверен, что вы обязательно что-нибудь найдете. — Он старался говорить убедительно.

— В любом случае, — ответила Сара, — вам не стоит волноваться за меня.

— Сара…

— До свидания.

— Не так быстро.

— У меня много дел. — Она распрямила плечи и подняла голову.

Эта женщина заставляла его сердце биться быстрее, и от этого ему было не по себе. Она повернулась и направилась вниз по улице, но обернулась, как только Стерлинг окликнул ее.

— Я уверен, что у вас все наладится.

— Если вы не будете вмешиваться, — Сара слегка улыбнулась, — то возможно.

Стерлинг не смог придумать, что ответить на это, и лишь сказал:

— Отлично, надеюсь, что когда-нибудь еще увижу вас, — и пошел к своей машине.

У меня были благие намерения, повторял про себя Стерлинг. Когда он спасал Сару из этой неприятной ситуации, он никак не ожидал, что так все обернется. Он пытался предложить свою помощь, но Сара дала ему понять, что сама обо всем может позаботиться. Если бы он мог забыть ту грусть в ее глазах!

Машина Стерлинга была припаркована рядом с кафе. Он сел и резко выкрутил руль. Посмотрев в зеркало заднего вида, он снова заглушил двигатель.

Сара не спеша шла вниз по улице, удаляясь от него. У нее была удивительно плавная походка и изящная фигурка. Стерлинг еще несколько минут наблюдал за ней, не в силах уехать. Неожиданно для себя он выскочил из машины и побежал за Сарой.

— Вы! — Она повернулась, услышав свое имя.

— Я, — тихо сказал Стерлинг, пытаясь не обращать внимания на ее реакцию. — Нам надо поговорить.

Сара покачала головой, и золотистые пряди волос мягко упали на плечи. Неосознанно он поднял руку и попытался поправить волосы. Но, вспомнив слова Сары о том, что никто не вправе к ней прикасаться, отдернул руку.

— Поговорить? — Глаза Сары расширились. — Я думала, что мы уже обо всем поговорили.

— Здесь неподалеку есть два ресторана.

— Поговорить мы можем и здесь.

— Прямо посередине улицы?

— Я не могу больше терять время. Кроме того, я не хожу на свидания.

Впервые он заметил темные круги у нес под глазами. Если бы он только мог сейчас обнять ее и больше никогда не выпускать!

— Это не свидание. Нам нужно место, где мы могли бы посидеть.

Сара выглядела так, словно несколько дней ничего не ела, но Стерлинг подумал, что спрашивать ее об этом не стоит.

— Здесь неподалеку отличный китайский ресторанчик. Пойдемте, вам понравится.

— Я вовсе не голодна.

— Я прошу вас.

Возможно, Сара поняла, что так просто он не отступит. Она некоторое время подумала, а затем улыбнулась.

— Китайская кухня, — сказала она, — но там уж мне точно не светит найти работу. — Она снова слегка улыбнулась, и эта улыбка была обворожительна.

Им повезло, и они сразу заняли свободный столик в углу ресторана. Сара снова напомнила, что вовсе не голодна, но Стерлинг настоял на том, чтобы они сделали заказ. Цыпленок с лимоном был именно то, что надо, так же как и креветки.

Когда официант отошел, Стерлинг откинулся на спинку стула. Ему безумно нравилось смотреть на Сару. Милые серые глаза, приятные черты лица… Даже когда девушка злилась, а она, несомненно, и сейчас не прекращала злиться на него, он представлял себе сладость ее поцелуя. Абсолютное наслаждение!

— Вы совсем не раскаиваетесь, ведь так? — спросила она с упреком.

Раскаиваться из-за того, что этот похотливый Джонни больше никогда не будет ее трогать? За то, что Большой Билл больше никогда не станет ее унижать?

— Нет, — ответил Стерлинг, — я нисколько не жалею о том, что вы ушли из кафе.

— Отлично. Вы насладились моментом славы. Это, должно быть, доставило вам неописуемое удовлетворение.

Стерлинг мрачно пробормотал:

— Вы и вправду так думаете? Что я такой агрессивный мачо и единственное, что мне надо, так это с кем-нибудь поругаться?

— Разве не так? — спросила Сара.

— Я сделал то, что считал нужным, я уже говорил вам об этом.

— Что вы понимаете под словами «то, что считал нужным»?

— Совершенно противоположное тому, о чем вы подумали, Сара, — ответил Стерлинг.

— Понимаю. — Но по ее тону было видно, что она осталась при своем мнении.

— Послушайте, — помолчав, сказал Стерлинг, — мне действительно жаль, что у вас такие проблемы.

— Громадные проблемы, — при этих словах она взглянула на часы. — И я не могу больше терять время. Вы слышали, что я должна освободить комнату через два часа. Осталось гораздо меньше, если учитывать то время, что я потеряла.

— О какой комнате идет речь? — сказал Стерлинг.

— Она за кафе.

— Все официантки живут там?

— Только я. Когда я устроилась на эту работу, комната была свободна, к тому же я платила за нее совсем немного.

Стерлинг начинал понимать отчаяние Сары.

— Значит, теперь вам надо подыскивать себе жилье?

— Это первая моя забота. Потом работа. Мне же надо чем-то платить за квартиру.

А он убеждал ее, что все будет в порядке! Только сейчас он сообразил, как глупо звучат его слова. По всей видимости, Сара была такого же мнения.

— Вы говорите, как все люди, у которых никогда не возникало проблем с едой и жильем.

Его сердце, казалось, сейчас выпрыгнет из груди.

— Дела настолько плохи?

Она, не отрываясь, смотрела на него, а затем быстро отвернулась, пока он не заметил слез. Внутри Стерлинга что-то сломалось.

— Расскажите мне, — тихо попросил он.

— Я… — Сара выглядела подавленной. — Нет.

— Пожалуйста, Сара. — Стерлинг нежно положил свою руку на се. — Пожалуйста, Сара, — сказал он ласково.

Ее пальцы дрожали. Она вытащила руку и снова взглянула на часы.

— Я не понимаю, почему сижу здесь. Мне надо идти.

— Пока не поедите, никуда не пойдете.

— Я же сказала, что вовсе не голодна.

— Все равно я хочу, чтобы вы поели. Вот уже и официант несет наш заказ… Вы останетесь, ведь так?

Стерлинг пожалел, что был так резок, но что сказано, то сказано. Ему очень хотелось накормить Сару. Он вообще хотел как можно дольше побыть с ней, даже если ее вовсе не устраивает его компания.

— Это ошибка, — обреченно пробормотала Сара.

— Вовсе нет. Когда мы пообедаем, я помогу вам перевезти вещи.

Сара при этих словах чуть не поперхнулась.

— Я не позволяю мужчинам заходить в мою комнату.

— Я не обижу вас, Сара.

Сара побледнела, и Стерлинг испугался, что она вот-вот упадет в обморок. Затем, совсем тихо, так что Стерлинг едва ее расслышал, Сара прошептала:

— Я тронута вашей заботой, но мне не нужна ваша помощь. Я надеюсь, вы поймете.

Стерлинг, конечно же, не был с этим согласен, но предпочел промолчать.

— Куда вы отправитесь?

— Я не знаю. Пока не знаю. Но до вечера я должна найти жилье. — Она старалась, чтобы ее слова прозвучали как можно более убедительно, но Стерлинг чувствовал в них страх и тревогу.

Сейчас они закончат есть и просто разбегутся в разные стороны. Сара дала понять, что она не нуждается в помощи, но он отчетливо себе представлял, какие угрызения совести будут мучить его после того, как они расстанутся.

Подумав об этом, он раздраженно воткнул вилку в цыпленка. Есть он совершенно не хотел, да и Сара тоже не притрагивалась к еде.

— Вам не нравится?

— Нет, все очень вкусно. — Затем, после небольшой паузы, добавила: — Спасибо.

Стерлинг усмехнулся.

— Откуда вы знаете, что все очень вкусно, если даже не притронулись?

Сара еще больше побледнела.

— Я же говорила вам, что совсем не голодна.

Когда она в следующий раз будет есть? — подумал Стерлинг.

— Сара, не могли бы вы сделать мне небольшое одолжение: поешьте немного.

— Я попробую.

Сара отрезала маленький кусочек курицы и оставила его на тарелке. Затем она повозила фасоль по тарелке. Стерлинг наблюдал за ней. Может быть, из-за того, что она почувствовала взгляд Стерлинга, Сара поднесла кусочек курицы к губам. Это действие, казалось, стоило ей многих усилий. Лицо искривила гримаса.

— Извините, — пробормотала она и побежала в туалет.

Совершенно ошарашенный, Стерлинг смотрел ей вслед. Первым желанием было пойти за ней, но Сара быстро вернулась и села за стол.

— Прошу прощения. Стерлинг наклонился к ней.

— Вам плохо?

— Я в порядке. — Она была бледная как полотно, а в глазах стояла невыносимая боль. Стерлинг почувствовал, как защемило сердце.

— Сара, я не слепой. Я вижу, что с вами что-то не так.

— Я бы очень хотела, чтобы вы поверили мне. Я… что-то было не совсем свежее. Может быть, что-то не то съела вчера. Но сейчас все в порядке.

Чтобы подтвердить свои слова, она снова попыталась съесть кусочек курицы. Но вторая попытка также не увенчалась успехом. Она беспомощно посмотрела на Стерлинга и прошептала:

— Я не могу… Прошу прощения, вы только напрасно потратили деньги.

— Не думайте об этом. Не надо есть, если плохо себя чувствуете.

— Да. — Она положила вилку.

— Давайте подумаем о дальнейших действиях, Сара.

— С вашей стороны больше не будет никаких действий.

Но Стерлинг знал, что так просто не сдастся. Та ответственность, которую он ощущал за Сару, теперь сменилась глубокой уверенностью в том, что он собирался делать.

— Вам нужна работа?

— Да.

— Это обязательно должен быть ресторан? Она несколько засомневалась, но затем ответила:

— Думаю, что да.

— Вы ведь не всегда были официанткой, Сара? — (Она лишь посмотрела на него, ничего не ответив.) — Если честно, то мне показалось, что вы не привыкли работать за чаевые, ведь так? Чем вы занимались раньше?

— Не задавайте, пожалуйста, вопросов.

— Почему нет? Вы работали раньше, Сара? — (Сара кивнула.) Хотя бы так. Уже что-то… Вдохновленный этим, Стерлинг продолжил: — Расскажите, чем вы занимались до того, как стали официанткой? — Но Сара упорно молчала, и он добавил: — Я думал, что женщины любят говорить о себе.

— Я не люблю.

Стерлинг все же решил быть настойчивым.

— Я спрашиваю только потому, что, может быть, удастся найти работу по вашей специальности.

— Нет. — Несколько помедлив, Сара продолжила: — Я, может быть, и никудышная официантка, но я бы научилась. — Сара встала из-за стола. — А сейчас мне действительно пора идти.

— Подождите, — остановил ее Стерлинг. — Работа должна быть непременно в этом городе? — Этот вопрос сорвался с его губ совершенно неожиданно.

— Меня ничто здесь не держит. — Сара недоуменно пожала плечами.

— Как насчет работы на винном заводе? Надежда озарила ее лицо, глаза засветились.

— Винный завод? Чем я буду заниматься?

— Замените секретаршу, которая ушла на два месяца в отпуске.

— Работа секретаря? — Облегчение добавилось к надежде.

— Корреспонденция. Ведение некоторых необходимых книг. — Он внимательно смотрел на нее. — Ничего сложного. Ничего такого, чему вы не сможете научиться. Может быть, в прошлом вам доводилось заниматься секретарской работой?

— Да, доводилось.

В таком случае зачем она ищет работу в ресторане? Все эти придорожные кафе совершенно не для нее. Такая работа ей абсолютно не подходит.

— Это, должно быть, хорошее место, — сказала Сара и опустила глаза. — Мне нужны какие-нибудь рекомендации?

— Для временной работы, я думаю, это необязательно.

— А где находится этот завод?

— В городке Напа-Вэлли, поместье «Горная Долина».

— Это далеко отсюда?

— Примерно час езды.

— Безлюдное место?

— Можно и так сказать.

— А хозяин? Думаете, он захочет взять меня на работу?

— Уверен. — Стерлинг улыбнулся. — Я и есть хозяин.

— Вы? — Сара замерла на месте.

— Это вас пугает?

— Я ничего не знаю о вас. Даже вашего имени.

Он совсем забыл представиться, быть может, потому, что ему казалось, будто он целую вечность знает ее.

— Меня зовут Стерлинг Тайлер.

— Стерлинг Тайлер, — медленно повторила Сара. — Есть некоторые вещи, которые я должна выяснить, мистер Тайлер.

— Например?

Если Стерлинг ожидал, что радости ее не будет предела, то глубоко заблуждался. Ее постоянная настороженность начинала его раздражать.

— Вы женаты? — спросила Сара.

— Господи, нет!

— А-а-а.

— Какая-то проблема, Сара?

Сара над чем-то раздумывала. Затем осторожно спросила:

— А кто еще живет в поместье?

— Люди, которые работают на полях и в винодельнях. И, пожалуйста, называйте меня Стерлинг.

— Ни одной женщины?

— Некоторые мужчины женаты.

— А где они живут?

Она действительно была очень своеобразной женщиной.

— Вы говорите по-испански, Сара?

— Нет. — Вопрос явно удивил се.

— Большинство людей в поместье приехали из Мексики. Многие из них не говорят по-английски. Если вы не знаете их языка, то вряд ли сможете с ними общаться.

— Да, кажется, я не смогу у вас работать. — Сара явно была растеряна.

— Все зависит только от вас.

— Это личное…

— Правда?

— Понимаете ли, я не должна оставаться наедине с мужчинами, ни с какими мужчинами. Вы должны это понять.

В ее глазах снова появились страх и отчаяние. Стерлинг почувствовал раздражение.

— Я не понимаю, — коротко сказал он. — Может, объясните?

— Я не могу. Спасибо за предложение, но мне придется поискать что-нибудь другое.

Стерлинг нервно отодвинул тарелку.

— Ну вот! Вы не притронулись к еде, а теперь и я не хочу есть. Думал, что смогу помочь вам с работой, но, как видно, не удастся. Так что не смею вас больше задерживать, тем более что у вас еще много дел. Вам не стоит ждать, пока мне принесут счет.

— Спасибо, — она отодвинула стул. — Вы, должно быть, думаете, что я неблагодарная? Я все еще не могу осознать, что вы стали причиной моего увольнения с работы, но я понимаю, что вы пытались мне помочь.

— Не надо благодарности.

— Ладно, тогда… прощайте.

Стараясь не смотреть ей вслед, Стерлинг попросил принести счет.

Через несколько минут, уже расплачиваясь, он снова услышал голос Сары:

— Мистер Тайлер…

— Да? — Он решил не показывать своего удивления.

— Я подумала…. Я бы хотела принять ваше предложение, если оно еще в силе.

— Мое семейное положение не изменилось за последние две минуты.

— Я понимаю.

— А поместье по-прежнему не населено женщинами, которые разговаривают по-английски и станут вашими подругами.

— Забудьте все то, о чем я вас спрашивала, — сказала она и повернулась, чтобы уйти.

— Сара…

Она посмотрела на него. Лицо, которое лишь недавно было белее белого, теперь покраснело от ярости.

— Забудьте все. Я не собираюсь из одной унизительной ситуации сразу попадать в другую.

Она еще привлекательнее, когда злится, подумал Стерлинг.

— И что же вы будете делать?

— Я что-нибудь найду.

— Сара…

— Спасибо за обед, мистер Тайлер. Это не ваша вина, что я ничего не съела.

Она быстро направилась к двери и вышла на улицу. Стерлинг понимал, что если сейчас Сара уйдет, он никогда себе этого не простит. Бывают моменты, когда мужчина должен уступить.

Он догнал ее, когда Сара собиралась переходить дорогу.

— Сара…

— Что на этот раз?

— Если вам все еще нужна работа, она ваша. Если честно, то я буду очень рад, если вы согласитесь… Вам нужна работа?

Ее глаза улыбались, но взгляд был строгим.

— Если мы сразу же оговорим одно условие. Я не потерплю никаких вольностей по отношению к себе. — (Стерлинг размышлял: интересно, наступит ли когда-нибудь такое время, когда он поймет ее?) — Ни от вас, ни от кого-либо другого. — (Это было самое странное собеседование при приеме на работу, которое Стерлинг когда-либо проводил.) — Это основное условие, — настаивала Сара.

— Все в порядке. Когда вы хотите приступить к работе?

— Я готова в любое время, вы же знаете… — тихо ответила она.

— Тогда сегодня, если это вас устроит. В ее глазах мелькнуло отчаяние.

— Конечно. — Сара посмотрела на часы. — Мне надо забрать вещи. Давайте договоримся, где мы с вами встретимся.

— Я пойду с вами.

— Не думаю, что это хорошая идея.

— Именно так, — ответил Стерлинг тоном, который никак не предполагал продолжение дискуссии на эту тему. — Я подгоню машину прямо к двери кафе, и мы погрузим все, что поместится. Я надеюсь, что ваш очаровательный бывший босс не станет возражать, если вы оставите какую-то часть своего имущества до следующего нашего приезда.

— Следующего раза не потребуется. У меня не так много вещей, — медленно произнесла Сара.

— Вот что, Сара… — Ом с трудом подавил желание дотронуться до нее. — Я хочу, чтобы вы знали: я не Джонни и не Большой Билл. Вы не попадете в такую ситуацию, уверяю вас. Возможно, вам даже понравится жить в поместье.

— Я очень надеюсь на это.

В первый раз Сара улыбнулась, по-настоящему улыбнулась, даже глаза засияли благодарностью и теплотой. Эффект был просто ошеломляющий. Стерлингу показалось, что сердце сейчас выпрыгнет из груди.

Он тяжело вздохнул, так как знал, что не должен показывать, как сильно она ему нравится.

— Тогда пойдемте, — произнес Стерлинг.

Загрузка...