ГЛАВА ПЯТАЯ

— Ты избегаешь меня уже два дня.

— Я была очень занята, — Сара подняла голову от бумаг.

— Ну, уж не настолько, — быстро сказал Стерлинг.

— Достаточно занята.

— Давай не будем спорить, я ведь знаю, какова на самом деле причина.

— Разве есть какая-то причина?

— Ты знаешь, что есть, — настаивал Стерлинг. — Так в чем же дело, Сара?

— Вы не хотите сдаваться, ведь так? — в ее глазах была тревога.

— Конечно, нет! — Помолчав, Стерлинг, спросил: — Ты не можешь забыть те поцелуи?

— Вы имеете в виду то, что произошло в бассейне?

— А разве было еще что-то? — засмеялся он.

— Я не думаю об этом вовсе. — Сара отвернулась.

— Ну, я-то думаю! — Стерлинг подошел ближе. — А ты говоришь неправду.

— Может, переменим тему?

— Только после того, как ты выслушаешь меня. Я хочу сказать, что у тебя нет причин опасаться меня.

— Дайте мне передышку, Стерлинг!

— Когда будешь готова, то поцелуешь меня.

— Этого никогда не произойдет! — зло заявила Сара.

— Думаю, ты ошибаешься!

— Одному Богу известно, каким образом я потеряла голову. Не знаю, почему это случилось, но больше никогда не повторится. И если бы вы не были моим начальником, я бы назвала вас нехорошим словом.

— Перестань опасаться меня, Сара. Я не сделаю ничего такого, что доставит тебе неудобства.

— Отлично, — прошептала Сара.

— Не надо убегать, если увидишь меня в конце коридора. И не смотри на меня с таким возмущением, — он снова засмеялся. — Нас не так уж много в поместье, так что тебе вряд ли удастся избегать меня.

Сара едва заметно улыбнулась.

— Вы уже это говорили, нет нужды повторять.

— Эй! — воскликнул Стерлинг. — Я вижу улыбку?

— Ну и что? — смутилась Сара.

— Это уже лучше. Особенно когда улыбка такая красивая.

— Вы заигрываете со мной, мистер Тайлер?

— Ты думаешь?

— Будто вы не заметили! Вы хитрец, Стерлинг. Говорите одно, а сами заигрываете со мной.

— Сара, а что ты имеешь против заигрывающих мужчин?

Она сразу вспомнила Ларри, который так умело флиртовал с ней…

— Видеть их не могу, — резко ответила Сара.

— Раз так, я больше не буду с тобой заигрывать, — заключил он, скорчив недовольную гримасу. Сара не смогла удержаться от смеха. Она заметила огонек в его глазах, и у нее перехватило дыхание. — Уверен, что однажды тебе самой захочется меня поцеловать. Время все расставит по своим местам.

— Сомневаюсь, Стерлинг. — Сара надеялась, что сможет контролировать свое дыхание, которое становилось все учащеннее.

Если бы Стерлинг не был так настойчив! Где-то глубоко в душе Сару мучило какое-то новое, неизвестное ей чувство, оно одновременно томило ее и причиняло боль. Несмотря на ужасные воспоминания, связанные с Ларри, Стерлинг нравился ей. Саре казалось, что она сможет рационально относиться к этому, но желание и страсть были ей не подвластны.

— Чуть не забыл, — сказал Стерлинг, — я же пришел сказать, что завтра к нам приедет группа туристов.

Глаза Сары заблестели.

— И вы хотите, чтобы я снова вас сопровождала?

— Нет, — Стерлинг усмехнулся, — я хочу, чтобы ты сама провела экскурсию.

Сара замерла.

— Вам кажется, что я сумею?

— Надо же когда-то начинать! Почему бы тебе не попробовать, Сара? Думаю, ты справишься.

— Спасибо за доверие, но я сомневаюсь, что знаю достаточно о виноделии.

— Я дам необходимую литературу. Ну что, Сара? Попробуешь?

— Да, — после небольшой заминки кивнула она.

— Отлично! — Стерлинг выглядел довольным. — Я отвечу на все твои вопросы, и ты будешь готова к завтрашней экскурсии.

Саре очень нравилось узнавать что-то новое о производстве вина. Это был ее третий визит на завод, и она уже привыкла к запаху брожения, к темным бочкам и к холоду подвалов.

Гораздо сложнее было справиться с чувствами, которые обуревали ее, когда Стерлинг шел рядом. Они проходили через достаточно узкий проход между бочками, и Сара неосознанно прижалась к нему. Стерлинг в полумраке повернулся к ней, а у Сары перехватило дыхание. Желание оказаться в его объятиях было всепоглощающим. Она очень резко отступила, отодвигаясь от него, и услышала смех.

— Значит, справишься? — спросил он, когда они вышли на свет.

— Да, — не раздумывая, ответила Сара.

— Рад это слышать.

Когда Стерлинг пригласил ее на обед, Сара отказалась. Она отчаянно хотела согласиться, но понимала, что делать этого нельзя.

— Я должна еще раз проштудировать материал, Стерлинг.

— Тогда в другой раз, — спокойно сказал он.

* * *

Когда на следующий день туристы приехали на завод, Сара была готова.

Вооружившись информацией, полученной от Стерлинга, она еще полночи провела, изучая книги по виноделию. Теперь она знала все о винограде, который выращивается в поместье, и о винах, которые из него делают. Она чувствовала в себе силы ответить на любой вопрос.

— Чем ты вчера так долго занималась? — наутро спросил Стерлинг. — У тебя горел свет в полдвенадцатого, когда я ходил на прогулку.

— Я готовилась. Не хочу вас разочаровывать, — улыбнулась Сара.

— Ты никогда не разочаруешь меня.

— Как вы можете быть так уверены?

— Есть вещи, которые мужчины чувствуют. — Он внимательно смотрел на нее, особенно его привлекла пульсирующая жилка на шее.

Сара отвернулась от него и направилась к подъезжавшему автобусу. На ней были лучшие коричневые брюки, которые пока еще застегивались, и шелковая блузка кремового цвета. Волосы она зачесала назад и убрала за уши. Одобряющий взгляд Стерлинга добавил ей уверенности.

Из автобуса выпрыгнул гид и, представившись Майком, окинул Сару взглядом, очень похожим на взгляд Тайлера.

В группе было около двадцати человек, в большинстве своем из северных штатов. По разговорам Сара поняла, что все они впервые приехали в Напа-Вэлли.

Она уже собралась начать экскурсию, как вдруг мужчина, на табличке которого было написано: «Альберт», схватил ее за руку и проговорил:

— Мы с вами не встречались?

Сара напряглась, но достаточно дружелюбно ответила:

— Нет, иначе я бы вас узнала.

— Ваше лицо мне очень знакомо, — настаивал Альберт. Огромный, в яркой цветной рубашке, с камерой, он напомнил Саре заносчивого отца Ларри, который считал, что его отпрыск — подарок для любой женщины.

Сара заметила, как Майк кивком подал ей знак. Она глубоко вздохнула и начала заготовленную речь, внимательно глядя в глаза экскурсантов. Но куда бы она ни смотрела, она вес время чувствовала на себе взгляд Альберта и размышляла, где он мог видеть ее.

Когда группа направилась к виноградникам, Майк подошел к ней и отвел в сторону.

— Успокойтесь, — сказал он шепотом. — Не позволяйте этому типу действовать вам на нервы.

— Легко сказать! Он преследует меня, разве вы не заметили?

— Он зануда. В каждой группе встречается такой.

— Я не хочу это терпеть.

— Так нельзя, Сара. Мы оплатили экскурсию, ваш шеф обещал, что продемонстрирует нам основные процессы. Это бизнес, Сара. Нравится вам это или нет, но вы должны действовать профессионально. Пускай он пристает к вам — вы просто не обращайте на него внимания.

Майк был прав, и Сара понимала это. Группа слушала ее с большим интересом.

— Всего лишь двенадцать процентов! — воскликнула одна из женщин, когда Сара сказала, что в винах содержится двенадцать процентов алкоголя. Все вокруг засмеялись. Лишь Альберт продолжал сосредоточенно рассматривать Сару.

Сара решила, что не позволит вывести себя из равновесия.

— Для хранения вина используются дубовые бочки, — рассказывала Сара внимательным слушателям. — Когда я отведу вас на завод, вы сможете увидеть бочки из французского дуба, возраст которых около двухсот лет.

— А какова выдержка вина? — спросил один мужчина.

— Зависит от вина. Белые вина выдерживаются от месяца до года, красные — четыре года и больше.

Сара пригласила всех проследовать на завод. К ней сразу подошел Альберт и схватил за руку.

— У меня очень хорошая память на лица, Сара. Вся группа отчетливо слышала каждое его слово.

— Великий дар. — За видимым спокойствием скрывалась нервозность.

— Я знаю вас, Сара. Вопрос только в том, где мы встречались. При каких обстоятельствах?

— Мы никогда не встречались, — спокойно ответила Сара.

— А вы были на севере, Сара? Может, в Мейне? — (Сара неподвижными глазами смотрела на него, что-то внутри у нее оборвалось.) — Почему вы не отвечаете, Сара? Вы там были? — Он вдруг стал агрессивен.

— Я живу в Калифорнии, — резко ответила Сара.

Другой бы уже отстал, но не Альберт.

— Вы не ответили. Вы когда-нибудь были в Мейне? Может, жили там?

— Если даже так, то к вам это не имеет никакого отношения.

Ее колебания и тон, каким она ответила, подвели ее.

— Я так и знал! — вскричал Альберт. — Вы были в Мейне, и мы встречались. Где, Сара?

— Альберт, — вмешался Майк, — пойдите и посмотрите, там очень интересно.

— Не надо мне указывать. Мы с Сарой наконец выяснили, что знакомы.

— Ничего подобного, — запротестовала Сара.

— Успокойтесь, Сара, — посоветовал Майк.

Туристы стали интересоваться, что происходит. Многие, не отрываясь, смотрели на Сару. У нее пылали щеки. Сделав над собой усилие, она попыталась продолжить экскурсию.

— В конце нашей экскурсии вас ждет дегустация, где вы сможете отведать лучшие вина, производимые в поместье. А для того чтобы почувствовать аромат и вкус вина, вам будут предложены крекеры и сыр.

— Отлично! — воскликнул кто-то. — Я много слышал о винах Напа-Вэлли, и очень бы хотелось…

— Вспомнил! — закричал Альберт. Вес повернулись в его сторону. Увидев прищуренные глаза Альберта, Сара съежилась от страха и отступила назад. — Теперь я понял, почему мне так знакомо ваше лицо.

— Вы действительно встречались? — спросил кто-то из группы.

— Нет. Сара права. Это была фотография в газете.

— Моей фотографии никогда не было в газетах. — Сара вздохнула с облегчением, поняв, что Альберт ошибся.

— Какой-то скандал… — продолжал Альберт. Заинтригованные экскурсанты подошли ближе.

— Скандал? — спросил один из мужчин, его глаза заблестели.

— Именно! Точно не помню, но что-то связанное с сексом.

— Чушь! — Сара была вне себя. — Я никогда не была замешана в скандале.

— Это были вы, — настаивал Альберт. — Не помню деталей, но… какой-то мужчина разыскивал вас. Вы совершили какое-то преступление.

— Вы глубоко заблуждаетесь! — Ноги Сары подкашивались.

— Это правда? — спросил Майк.

— Конечно, нет! — сказала Сара, обращаясь к группе. — Я никогда в жизни не была замешана в скандале, связанном с сексом или еще с чем-либо.

Но люди, казалось, не очень верили ей. Женщины неодобрительно изучали ее, а в глазах мужчин появился определенный интерес.

— Я прав! — не унимался Альберт, явно испытывая наслаждение. — Я знаю, что это так. Только бы вспомнить детали, дайте время. Память никогда не подводила меня.

Сердце Сары заныло: она вполне допускала, что он говорит правду. Она не знала о фотографии, но подобная выходка была в духе Ларри. Он не остановится ни перед чем, чтобы унизить се. Его угрозы все еще звучали у нее в ушах.

Сара вспомнила разговор с родителями. Они сказали, что Ларри обязательно ее найдет. У него достаточно денег и связей для того, чтобы это сделать.

Какое чудовищное совпадение, что Альберт увидел фотографию и вспомнил ее. Продолжая экскурсию, Сара заметила, что половину группы уже не очень-то занимают процессы приготовления вина, они, видимо, ждут, что она расскажет им о своей жизни. Сара проводила экскурсантов в подвал.

Спустившись вниз и очутившись в полутьме. Сара расслабилась. Не замечая пристальных взглядов, она попыталась продолжить рассказ.

Она вздрогнула, когда кто-то дотронулся до ее груди, и быстро обернулась. Все мужчины чересчур ласково смотрели на нее. Но хуже всех был Альберт. Сара постаралась взять себя в руки. Видимо, кто-то случайно задел ее. Нет причин так нервничать.

Сара вела экскурсию и все время посматривала на Альберта, ожидая от него какого-нибудь подвоха. Тот выглядел невинным агнцем.

Чуть задержавшись в узком проходе, Сара вдруг почувствовала, что кто-то ее целует.

Оглянувшись, она увидела, как Альберт юркнул в другой проход. Не раздумывая, она бросилась за ним. Настигнув его, Сара молча влепила ему звонкую оплеуху.

— Да как вы посмели! — закричал Альберт.

— Как вы посмели? — яростно прокричала Сара.

— Что случилось, Альберт? — К ним сразу подлетел Майк.

— Эта… дрянь ударила меня, — бесился наглец.

— Это недоразумение, я уверен, — сказал Майк, успокаивая Альберта.

— Я так этого не оставлю. — Мужчина, казалось, был вне себя от ярости.

— Почему вы не спросите, что он сделал? — Сара готова была взорваться от бешенства.

— Я не понимаю, о чем она говорит, — прикидывался Альберт.

— Он поцеловал меня, — сказала Сара Майку. Альберт отрицательно замотал головой.

— Эта женщина не в себе! Майк, о чем ты думал, когда вез нас сюда? Эта стерва бросилась на меня, словно львица. И только потому, что я знаю: она продажная тварь.

— Все было совсем не так. — Слезы подступили к ее глазам. Но она не могла позволить себе расплакаться перед незнакомыми людьми.

— Давайте вернемся к группе, — предложил Майк. Он говорил очень холодно, так что у Сары перехватило горло. Я ни в чем не виновата, хотела сказать она, но понимала, что Майка это нисколько не интересует.

— Наша экскурсия подошла к концу, — как можно увереннее произнесла Сара. — Теперь мы поднимемся в дегустационный зал. Я надеюсь, что мой рассказ заинтересовал вас, и вы с удовольствием отведаете нашего вина с сыром и крекерами. Желающие также смогут приобрести понравившееся вино.

Многие в группе очень устали и заметно взбодрились, увидев обилие выпивки. Сара наливала вина в маленькие бокалы так, чтобы люди могли попробовать разные марки. Альберт держался от нес подальше, а Майк подошел к Стерлингу.

Дегустация, казалось, всех успокоила: выпив, люди стали добрее. Все, кроме Альберта, добродушно поблагодарили Сару и попрощались с ней.

Альберт последним зашел в автобус. Задержавшись на ступеньках, он мстительно прошипел:

— А скандал все-таки был. У меня очень хорошая память. Я вспомнил вас и не забуду то, что вы сделали. Вы еще пожалеете…

Сара ничего не ответила. Она с облегчением вздохнула, когда автобус скрылся за поворотом.

Вернувшись в офис, Сара нашла аспирин и выпила пару таблеток. У нее раскалывалась голова.

Она не заметила присутствия Стерлинга, пока тот не сказал:

— Сара, нам надо поговорить.

— Стерлинг! Вы напугали меня.

Его настрой и достаточно серьезный тон дали ей понять, что разговора не избежать.

— Очевидно, ты представляешь, о чем пойдет речь.

— Майк рассказал вам?

— Конечно!

— Ну, тогда вы уже все знаете. Там был этот ужасный тип — Альберт. Он приставал ко мне.

— Что конкретно он делал?

— Я думаю, — тихо сказала Сара, — Майк изложил вам свою версию.

— Теперь я хочу услышать это от тебя.

— Он все время глазел на меня. А в погребе схватил за грудь и поцеловал.

Стерлинг нахмурился, а на щеках заходили желваки. Он был так бледен от злости, что Сара подумала: Все будет в порядке.

— За что ты дала ему пощечину. — В его голосе появились какие-то другие нотки. Сара кивнула. — Может, было бы лучше, если бы ты не делала этого.

Сара смотрела на него и не верила своим ушам.

— Этот хам приставал ко мне, а вы меня же и обвиняете?

— Я тебя не обвиняю. Этот парень не имел права лапать тебя.

— Но я не должна была давать ему оплеуху? Я надеялась, что вы поймете.

— Позволь напомнить тебе: эти люди были гостями в «Горной Долине». Да, Сара… — Стерлинг не дал ей открыть рот, — даже Альберт.

— Ну и что?

— Я согласен, что этот парень — идиот! И я согласен, что он целиком и полностью заслужил то, что получил. Но в каждой группе может оказаться такой придурок, и не один.

— Звучит так, словно вы с Майком написали трактат о нелегкой работе гида, — едко заметила Сара, — вы думаете, что я позволю таким идиотам распускать руки?!

— Разумеется, ты не должна терпеть, когда мужчины пристают к тебе, Сара. Ни один не вправе это делать. Но тебе надо выработать стратегию поведения на такой случай. Я могу подсказать, как. Эмма встречает таких типов с юмором.

— Юмор! Только не говорите, что это смешно, когда мужчина пристает к тебе.

— Конечно, нет! Но Эмма просто высмеивает их. Как правило, вся группа оказывается на ее стороне. А нахал остается с носом.

— Не могу согласиться с этим методом, — твердо сказала Сара.

— Я видел, как она это делает, и могу сказать: очень впечатляет. Ни один мужик не отважится во второй раз сунуться к Эмме. Может, ты найдешь другой способ.

— Я не понимаю, Стерлинг! — Сара с удивлением смотрела на него. — Я не верю своим ушам. И это говорит человек, который сделал все, чтобы я бросила работу из-за того, что какой-то нахал дотронулся до меня!

— Сара, не думай, что я оправдываю этого парня. Я так же взбешен, как и ты. Может, даже больше. Все, о чем я прошу, так это найти возможность как-то справляться с подобными ситуациями.

— Вы хотите, чтобы я любезничала со свиньями! — яростно заявила Сара. — Альберт — подонок, как и тот парень в кафе.

— Ты не права, Сара. Это не то, о чем я тебе говорю.

— Тогда объясните.

— В кафе, когда тот тип пристал к тебе, ты не могла постоять за себя — твой босс просто не позволил бы этого. Здесь же совсем другая ситуация. Я хочу, чтобы ты хорошенько подумала над этим.

— Я не уверена, что понимаю вашу точку зрения.

— Большинство туристов — интеллигентные и воспитанные люди, но всегда найдется парочка парней, которые ведут себя, как им заблагорассудится. Ни я, ни Майк не просим тебя молчать и терпеть это.

— Теперь я совсем ничего не понимаю. Я не понимаю, о чем мы говорим.

— Я рад, что ты смогла постоять за себя.

— Это, по-моему, не совсем то, что вы хотели сказать в начале разговора. Я действовала инстинктивно, когда дала пощечину, Стерлинг. Кроме того, у женщины не так уж много возможностей защитить себя. — Сара подумала о Ларри и в сотый раз пожалела, что не вела себя с ним более агрессивно.

— Почему? Когда к вам пристают, вы можете применять различные методы защиты.

У Сары еще сильнее разболелась голова. Она посмотрела на Стерлинга.

— Майк, наверно, был очень недоволен.

— Майк занимается туристическим бизнесом, и ему по долгу службы приходится встречаться с такими неприятными людьми. Но он — профессионал и ожидает того же от нас.

— О чем вы говорите?

— Он вовсе не одобряет поведения Альберта. Но в то же время он дал понять, что, если подобное повторится, он заключит соглашение с другим поместьем.

— Угроза?

— Предупреждение. Мы с Майком очень давно сотрудничаем.

— Вы заинтересованы в этих экскурсиях? — медленно спросила Сара.

— Они, конечно, малая часть моего бизнеса. Вино — вот чем я зарабатываю деньги. Но экскурсии важны для дела.

А эта работа очень важна для Сары. Она неохотно сказала:

— Я не хочу разрушать ваш бизнес и поэтому в будущем постараюсь находить пути, чтобы избегать подобных инцидентов.

— Рад это слышать. — В глазах Стерлинга явно читалось удивление.

Почему он не уходит? Ей хотелось побыть одной и подумать о том, что сказал Альберт, о его угрозах и что это может значить.

Но Стерлинг, казалось, вовсе не собирался уходить.

— Майк еще кое-что сказал, Сара.

Ну вот настоящая причина их разговора. Она должна была догадаться. Предупреждение насчет таких, как Альберт, было лишь прелюдией.

— Могу догадаться, — неохотно сказала Сара.

— Это правда, Сара?

— Нет, — честно ответила она. — В прошлом каждого человека есть какие-то неприятные моменты, но я никогда не была замешана в скандалах.

— Альберт был уверен, что видел вас где-то.

— Альберт ошибся. И насколько я знаю, мое имя никогда не упоминалось в газетах. — Стерлинг внимательно смотрел на Сару, его взгляд был очень напряженным и испытующим, отчего Сара начинала злиться. — Я уже предвижу следующий вопрос. Вы хотите знать, не сбежала ли я откуда-либо. Я снова повторяю, что никаких преступлений не совершала. Полиция не явится сюда меня арестовывать.

Стерлинг улыбнулся.

— Ты не должна мне это повторять. Я знаю. Я всегда это знал. Даже если бы очень хотела, ты не смогла бы ничего такого совершить. — По голосу Сара поняла, что он действительно так думает. Доверие с его стороны несколько приободрило ее. — Я просто подумал, может, ты попала в беду и я могу чем-либо помочь.

— Ничем, — прошептала Сара.

Стерлинг стоял у двери, но снова подошел к Саре.

— Майк уверен, что ничего, кроме поцелуя, у этого парня не было на уме.

— Это правда, — согласилась Сара.

— Даже мимолетный поцелуй расстроил тебя?

— Вы же знаете, что да. Особенно если это тип, подобный Альберту. Он чувствует себя хозяином, Стерлинг. Ни один мужчина не вправе так поступать.

Он дотронулся до ее лица, ласково поглаживая нежную кожу. По непонятным причинам она не могла отстраниться от него.

— Я знаю, — мягко сказал Стерлинг. — Если тебя это хоть немного успокоит, то я бы от всего сердца желал, чтобы это больше никогда не повторилось.

— Как я могу в это верить? Вы же сказали, что я должна во всем угождать экскурсантам.

— Мне тоже приходится вести себя так, если я заинтересован в клиенте, — медленно произнес Стерлинг. — Даже если мне это очень не нравится.

— Значит, ваш бизнес для вас важнее всего?

— Нет, — тихо ответил Стерлинг, — это очень важная часть моей жизни, но есть вещи, которые не менее важны для меня.

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Я — мужчина, Сара. Мужчина, которому не все равно, что происходит с тобой.

— То есть вы хотите сказать…

— Мне не все равно, Сара. Поэтому мне очень хотелось поколотить этого придурка. А моя рука потяжелее, чем твоя.

На какое-то мгновение Сарой завладело страстное желание броситься в его объятия. Спокойно, говорила себе Сара. Совершенно обезумела! Он был настолько близко, что Сара ощущала его приятный запах. Его руки были тяжелыми, большими, ласковыми.

— Стерлинг…

— Я знаю, Сара, что ты скажешь: ты не хочешь, чтобы я к тебе прикасался.

На самом деле она совсем не то хотела сказать. Когда он стремительно вышел, Сара не знала, радоваться ей или плакать.

Загрузка...