Примечания

1

Мексиканская горячая закуска. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Популярный ведущий прогноза погоды на телеканале Эн-би-си.

3

Брауниз — младшая возрастная группа герлскаутов.

4

По-английски название бара пишется «Ichi's».

5

Сибилл Шеферд (р. 1950) — популярная американская актриса.

6

Кортни Лав — известная американская актриса и певица, бывшая замужем за лидером группы «Нирвана» Куртом Кобейном, прославилась также как скандалистка, наркоманка и пьяница.

7

Компания, производящая нижнее белье для лежачих больных и лиц, страдающих недержанием.

8

Популярный американский журнал для мужчин.

9

Такие ассоциации создаются в каждой американской школе и выполняют функции попечительского совета.

10

Такова жизнь (фр.).

11

Популярный американский актер (настоящее имя Марк Винсент). Отличается большой физической силой.

12

Юная сыщица, героиня литературного сериала, появившегося в Америке в 1930 году и сразу завоевавшего любовь тысяч девочек по всей стране.

13

Один из самых роскошных ювелирных магазинов Нью-Йорка.

14

Александр Колдер (1898–1976) — американский скульптор, создатель подвижных конструкций — «мобилей».

15

Энди Уорхол (1928–1987) — известный американский художник чешского происхождения, представитель направления «поп-арт». Настоящее имя — Эндрью Вархола.

16

Особая расцветка ткани и т. п. по названию города в Ренфрушире, в Шотландии.

17

Оригинальное название мюзикла — «Оklahoma!».

18

Болеутоляющий препарат.

19

Любовь моя (фр.).

20

С любовью (фр.).

21

Мой маленький кочанчик! (фр.)

22

Глупцом (фр.).

23

Историю (фр.).

24

Небольшая книжечка, в которой в сжатой форме излагается основное содержание литературного произведения. Такие издания очень популярны у американских учащихся.

25

Конечно (фр.).

26

Это потрясающе! (фр.)

27

Уолтер Рели (1552–1618) — английский мореплаватель, писатель, историк. Фаворит Елизаветы I. По В. Скотту, когда карета королевы завязла в грязи, расстелил перед Елизаветой свой плащ.

28

Boulder в переводе с английского означает валун, большой камень.

29

Ведущий популярного ток-шоу «Сегодня вечером с Джеем Ленно».

30

Известный американский актер, продюсер и композитор.

31

Журнал по домоводству.

32

Имя whoopi созвучно междометию whoopee, выражающему восхищение, радость, восторг.

33

«Звуки музыки» (1965) — музыкальный фильм реж. Роберта Уайза с участием Джулии Эндрюс. Многие песни из фильма стали знаменитыми, в том числе «Горы оживают при звуках музыки».

34

Традиционные баварские короткие штаны.

35

Судья Джуди Шейндлин, звезда популярной телепередачи «Судья Джуди».

36

Всегда твой, Жак (фр.).

37

Эрика Джонг (р. 1942) — американская писательница, автор бестселлера «Страх полета».

38

Эмили Пост (1872–1966) — автор книг и статей по вопросам этикета.

39

Волшебный купальник (англ.).

40

Закуски (фр.).

41

Карл Саган (1934–1996) — знаменитый американский астроном.

42

Стивен Хокинг (р. 1942) — известный американский физик и астрофизик, англичанин по происхождению. Страдает рассеянным склерозом.

43

Известный английский певец и композитор Стинг уже более десяти лет принимает участие в организации фестивалей в поддержку фонда спасения дождевых лесов.

44

Обещаю. Позвони мне (фр.).

45

Немедленно (фр.).

46

Я люблю тебя (фр.)

47

Меня (фр.).

48

Абу-Даби, столица Объединенных Арабских Эмиратов.

49

Сметана (фр.).

50

Да-да, любовь моя (фр.).

51

Известный американский дизайнер одежды, специализируется преимущественно на создании моделей свадебных платьев.

52

Персонаж фильма «Звездные войны», ушастый инопланетянин — наставник джедаев.

53

Origins в переводе с английского означает начало, истоки.

54

Известный американский телепроповедник.

55

Правильная покупка (англ.).

56

Robin — дрозд (англ.); Woody — эрекция (англ., таб.).

57

Пришел, увидел, победил (лат.).

58

Кэри Грант (настоящее имя Арчибалд Лич; р. 1904) — американский киноактер. Снимался в комедийных и детективных фильмах 1930–1940-х гг.

59

Бетси Росс (1752–1836), — по легенде, в 1776 г. изготовила для Дж. Вашингтона первый американский звездно-полосатый флаг.

60

Две минуты (фр.).

61

Идем (фр.).

62

Популярная музыкальная комедия.

63

Имеются в виду Бритни Спирс и Кристина Агилера.

64

«YМ» (Young and Modern) — журнал для молодежи.

65

Знаменитый пират, настоящее имя Эдвард Тич (1680–1718).

66

Супруга Альберта Гора, вице-президента США в годы президентства Билла Клинтона.

67

Организация, в которую принимают только людей с высоким коэффициентом умственного развития.

68

Просто ужасные (фр.).

69

Может, переспишь со мной сегодня? (фр.)

70

Ничего-ничего, это просто очаровательно (фр.).

71

Она очень красивая (фр.).

72

Аэропорт имени Кеннеди.

73

Tide — прилив, отлив, поток, течение (англ.).

74

Ты очень красивая (фр.).

75

Имеется в виду композиция «Yesterday» («Вчера»).

76

Название компании, поставляющей театральное осветительное оборудование.

77

Известный американский стилист, работающий только со звездами.

78

До свидания (исп.).

79

Имеется в виду композиция «Битлз» «Люси в небесах с алмазами» («Lucy in the Sky with Dimonds»).

80

Хью Хефнер (р. 1926) — издатель, основатель журнала «Плейбой».

Загрузка...