Глава 21

Бек поднимался по ступеням к парадной двери особняка Хойлов, когда зазвонил его сотовый телефон. Он ответил на звонок, выслушал собеседника, выругался и спросил:

— Когда?

— Около часа назад, — сказал Ред Харпер.

— Он представил какие-нибудь объяснения?

— В том-то и проблема. Парень этого не смог.

— Ладно, Ред, спасибо, что поставил меня в известность. Я с тобой свяжусь.

Закончив разговор, Мерчент вошел в дом. В просторном холле было сумрачно и тихо, словно все вокруг задремало. В любимой бильярдной Хаффа никого не оказалось. Бек нашел хозяина дома в самом неподходящем для него месте — в оранжерее Лорел.

— Что вы здесь делаете?

— Я здесь живу.

— Простите. Я как-то неуклюже выразился. У меня что-то голова идет кругом.

— Я так и понял. Пойди и налей себе выпить.

— Спасибо, но лучше не надо.

— Тебе нужна ясная голова?

— Что-то в этом роде.

— Садись. Ты какой-то взвинченный.

Бек опустился в одно из кресел из ротанга. Подобной мебелью была обставлена вся оранжерея. С наступлением вечера небо на закате приобрело оттенок лаванды, и такого же цвета были обильно цветущие орхидеи в горшках. Пышные папоротники ярко зеленели, даря прохладу, такую желанную после жары на улице. Комната напоминала оазис, здесь хотелось расслабиться.

Но для того чтобы с Бека спало напряжение, одной тропической атмосферы было мало.

Хафф удобно расположился в шезлонге, подложив под спину пестрые подушки. В руке он держал стакан бурбона, но не курил, неукоснительно следуя пожеланию жены оставлять сигареты за порогом оранжереи.

— Как самочувствие? Нормально? — поинтересовался Бек.

— Думаю, я чувствую себя лучше, чем ты. Если заключать пари, у кого из нас сейчас давление выше, я бы поставил на тебя.

— Неужели это так заметно?

— Рассказывай, что происходит.

Бек тяжело вздохнул и откинулся на подушки своего кресла.

— Нас обложили со всех сторон, Хафф.

— Давай по порядку.

— Для начала, у нас проблемы с Поликом. Я говорил по телефону с врачом, который наблюдает за его состоянием. Физически с Билли все так, как и следовало ожидать, прогноз на выздоровление хороший.

— Но?

— Но у него очень сильная депрессия.

— А это значит, что ему требуется психиатр, — констатировал явно раздосадованный Хафф.

— На это не хватит никакой страховки, даже если бы миссис Полик заполнила необходимые документы. Думаю, нам придется оплатить услуги психиатра.

Хафф презрительно фыркнул.

— Проклятые доктора нарочно посылают клиентов друг к другу. Это же рэкет.

— Я готов с вами согласиться, но нельзя забывать о том, что Билли Полик оказался в сложной ситуации, как физически, так и эмоционально. И потом для нас это станет хорошим пиар-шагом. Кстати, в этом мы отчаянно нуждаемся.

— Согласен. Но хватит нескольких встреч, — отрезал Хафф. — Ничего долгосрочного.

— Пять сеансов.

— Три. Что еще?

— Миссис Полик. Новенький автомобиль, который мы отослали ей вчера, сегодня утром уже стоял на парковке у завода. Я отправил рабочих к ней домой, чтобы они занялись текущим ремонтом, но миссис Полик их не впустила. Она послала их куда подальше, а потом позвонила мне и четко указала, куда я могу засунуть наши подачки. Она выезжает с семьей из этого дома — как она выразилась, «из этого вонючего дома». Миссис Полик также сообщила, что если мы полагаем, что сумеем от нее откупиться, только бы она заткнулась, то мы здорово ошибаемся.

Хафф сделал глоток бурбона.

— И это еще не все, верно?

— Нет, — неохотно ответил Бек. — Она намерена подать на нас в суд.

— Черт побери! Она так сказала?

— Она мне это пообещала.

Хафф задумчиво вращал стакан и долго смотрел на водоворот виски.

— Держу пари, бабенка не станет этого делать, Бек. Она просто пытается нас напугать своими угрозами. Ладно, она добилась нашего внимания. Давай теперь подсластим пилюлю.

— Еще подарки? Думаю, они только укрепят ее решимость и заставят снова и снова повторять, что мы хотим ее подкупить. И еще одно. — Бек помолчал, вздохнул. — Миссис Полик намерена обратиться в департамент юстиции. Она хочет, чтобы против нас завели уголовное дело.

Хафф допил бурбон, медленно поставил стакан на столик у шезлонга. Его неторопливые движения выдавали, насколько он сердит.

— У нее нет никаких шансов на успех, — сказал Бек. — Им придется доказывать, что мы знали заранее о возможности подобного несчастного случая. А этого не удастся сделать даже самому гениальному прокурору. С другой стороны, я знаю компании, которым пришлось отбиваться от обвинений в намеренном пренебрежении техникой безопасности и в том, что они подвергали рабочих опасности. Это привело к тому, что они потеряли своих клиентов, а служащие, особенно среднего звена, начали увольняться в массовом порядке, только бы не пойти на дно вместе с тонущим кораблем. Чтобы такого рода дела дошли до суда, требуется несколько лет. Огромный фаланстер с полком адвокатов, работающих с этим делом, может и выжить. Но частные компании, подобные нашей, редко выходят победителями и, как правило, не выживают.

Хафф презрительно хмыкнул.

— Неуравновешенной истеричке не удастся закрыть предприятие Хойла.

— При других обстоятельствах я бы первый согласился с вами. Но Алисия Полик действует не одна. Ее делом занялся Чарльз Нильсон. Сегодня я получил от него факс. Я не собираюсь успокаивать вас, Хафф. Это сущий кошмар.

— Где факс?

Бек открыл свой «дипломат» и вынул листок. Поднявшись с кресла, он протянул его Хаффу со словами:

— Наверное, мне все-таки стоит выпить.

Мерчент прошел в бильярдную, налил себе бурбон с водой, поговорил с Селмой, зашедшей узнать, останется ли он ужинать, а потом вернулся в оранжерею. Хафф уже не лежал, расслабленный в кресле, он мерил шагами пространство у высоких окон. Бек заметил, что факс Хойл скомкал и бросил на пол.

— Нильсон плюет против ветра. Наши рабочие не станут бастовать, — в конце концов выпалил Хафф.

— Кто знает?

— Они не будут.

— Если они объединятся…

— Объединятся, черт подери! — прорычал Хафф. — Они слишком боятся за…

— Все не совсем так, как было сорок лет назад, — Бек не дал ему договорить. — Вы не можете продолжать вести бизнес как в то время, когда вы только что пришли на завод. Вы не можете оставаться автономным.

— Ну-ка расскажи, почему это я не могу, черт тебя дери.

— Потому что Дестини — это не какой-нибудь феодальный город, отрезанный от остального мира. Правительство…

— Не имеет оно никакого права указывать мне, как вести дела.

Бек коротко хохотнул.

— А вот федеральные законы утверждают обратное. Управление по технике безопасности и санитарии и Управление по охране окружающей среды проводят мониторинг на нашем предприятии и записывают имена. А теперь правосудие может тоже вступить в драку. Вероятно, из-за них Нильсон так и возбудился. — Бек потер ладонью затылок, сделал глоток виски. — Он обратился к профсоюзам, чтобы они прислали сюда…

— …своих наемников.

— Я бы назвал этих людей иначе. Они будут устраивать пикеты и подстрекать наших рабочих к забастовке, пока… В общем, вы читали факс. Там еще список с требованиями и обещание его пополнить.

Хафф нетерпеливо дернул рукой.

— Наши рабочие не станут слушать всяких агитаторов, особенно если они северяне.

А если они такие же парни с юга? Кейджуны, белые и черные. Нильсон слишком умен, чтобы прислать таких, с которыми и разговаривать никто не будет. Он завербует местных, которые говорят с нашими работниками на одном языке.

— Пусть нанимает кого хочет, нашим людям не понравится, когда чужие вмешиваются в их дела.

— Возможно, будем надеяться на это. Но несчастный случай с Билли очень сильно повлиял на рабочих, Хафф. Вы не были на заводе после того, как это случилось. Атмосфера накалилась, явно чувствуется неодобрение. Рабочие ропщут, говорят, что ничего подобного не произошло бы, если бы мы вовремя ремонтировали оборудование и думали о технике безопасности.

— Незачем было Полику лезть к этому конвейеру. Он этому не обучен.

— Я бы не стал использовать этот аргумент, Хафф, потому что его приведут рабочие. Я слышал жалобы на то, что новичков отправляют на смену без должной подготовки, а литейный завод не то место, где можно учиться в процессе работы. На месте Джорджа Робсона я бы не поворачивался к рабочим спиной, хотя они все знают, что он всего лишь марионетка.

Хафф разразился потоком ругательств, развернулся к окну и стал смотреть на свои владения. Бек дал ему время переварить то, что они только что обсуждали.

В конце концов Хафф подошел к фортепьяно и пробежался пальцами по клавишам.

— Ты играешь, Бек?

— Нет. Моя мать так увлекалась игрой Пита Фонтейна, что водила меня на уроки игры на кларнете. Я побывал там три раза, а потом наотрез отказался ходить.

— Лорел играла, — Хафф улыбнулся, глядя на клавиши, словно видел легкие руки жены, порхающие по ним. — Бах, Моцарт, джаз. Она могла просто сесть за фортепьяно, посмотреть в ноты и сыграть, как настоящий маэстро.

— У нее определенно был талант.

— А ты думал!

— Сэйри говорила мне, что не унаследовала его.

— Сэйри, — фыркнул Хафф. — Знаешь, чем она сегодня занималась?

Бек покачал головой. Он не хотел говорить с Хаффом о его дочери. Он даже думать не хотел о Сэйри.

— Скажем так: она нашла себе дело по душе.

Бек не знал, как ответить на такое и следует ли вообще отвечать. Явно, Хафф не ждал от него ответа. Хойл-старший вернулся к своему шезлонгу и продолжил разговор о делах на заводе.

— Я думаю, Бек, что этот Нильсон просто болтун. Зачем ему было предупреждать нас, что он пришлет своих людей? Лучше было бы просто свалиться нам на голову.

— То есть вы за внезапное нападение?

Хафф щелкнул пальцами, подтверждая, что Бек попал в самую точку.

— Я бы именно так и поступил, — подтвердил он. — Зачем он дает нам время подготовиться? Нильсон сообщает нам, что он на нас нацелился. Я так понимаю, этот адвокатишка либо хреновый стратег, либо совсем не такой умный, каким себя считает.

— Есть еще варианты?

— Нильсон может просто бить в тамтамы, чтобы привлечь к себе внимание, но не собирается выполнять свои угрозы. Не думаю, что ему нужна схватка. Полагаю, он нас боится.

Бек обдумал эти слова.

— Не скажу, чтобы Нильсон горел желанием с нами встретиться, — подтвердил он. — Получив от него факс, я неоднократно звонил в его офис в Новом Орлеане, и мне всякий раз отвечали, что он вышел. Я попросил передать ему, чтобы он мне перезвонил. Пока Нильсон этого не сделал.

Хафф широко улыбнулся.

— Видишь, к чему я клоню? Он нас избегает. Я так понимаю, Нильсон трус и просто блефует.

— Мне продолжать ему звонить?

— Не давай ему покоя. Посмотрим, как ему понравится, если на него станут давить. Надоедай ему постоянно.

— Отличная идея, Хафф.

Не отступай до тех пор, пока Нильсон не согласится на личную встречу. Только так мы наверняка узнаем, что он из себя представляет. Все эти заказные письма и факсы — это все ерунда. Мне надоело выстилать ими мои мусорные корзины.

— Утром сразу же займусь этим.

— А пока я хочу, чтобы ты переговорил с самыми верными из наших людей, например с Фредом Деклюэттом, с теми, на кого мы можем положиться. Мы должны знать, кто баламутит народ на заводе.

— С Фредом я сегодня уже разговаривал. Он и кое-кто еще присмотрятся и прислушаются к тому, что происходит, и сообщат нам.

Хафф подмигнул Беку.

— Мне следовало догадаться, что ситуация у тебя под контролем.

— Вам налить еще? — спросил Бек, взял стакан Хаффа, в кабинете налил им обоим еще виски и вернулся в оранжерею. Когда он протягивал хозяину дома его стакан, тот сказал:

— А теперь давай поговорим о другом. Бек мрачно посмотрел на шефа.

— Я как раз собирался. Когда я уже входил сюда, мне позвонил Ред Харпер и…

— Это подождет. Давай поговорим о Сэйри.

— А что насчет нее?

— Почему бы тебе не жениться на ней?

Бек замер, не доходя до своего кресла, и резко повернулся к Хаффу, который мирно потягивал свой бурбон. Тот рассмеялся, увидев недоумение Бека.

Бек взял себя в руки, сел и-ответил:

— Вы, должно быть, еще под действием тех лекарств, которые дал вам доктор Кэроу. Вы ведь не спросили, можно ли смешивать их с алкоголем, верно?

— Я не пьян и не пребываю в наркотическом бреду. Выслушай меня.

Мерчент сделал вид, что расслабился на уютных подушках.

— Хорошо, чтобы это были приятные вести. Я весь внимание, Хафф.

— Не ерничай. Я говорю серьезно.

— Вы не понимаете, что говорите.

— Тебе нравится ее внешность?

Бек даже не поднял глаз, стараясь придать лицу равнодушное выражение.

— Я так и думал, — Хафф утробно хохотнул. — Видел я вас вдвоем у залива после поминок. Даже на таком расстоянии я почувствовал, как от вас пышет жаром.

— Жаром? Верно. Ваша дочь довольно подробно объясняла мне, что я самое отвратительное существо на этой планете.

Про себя Бек отвергал сватовство Хаффа и считал его просто бредом, но он не мог не думать о том, говорил ли об этом Хойл-старший с Крисом. А вдруг тот пересказал ему сцену в кухне в доме Бека? Да и вообще, сколько времени Крис за ними подглядывал? Как долго слушал их разговор?

С максимальным безразличием, на которое он только оказался способен в эту минуту, Бек спросил:

— Откуда у вас взялись такие странные идеи?

— Ты и так практически член семьи, а женившись на Сэйри, станешь им официально.

— В вашем плане, Хафф, есть одна существенная неувязка. Даже если бы я умирал от желания жениться на Сэйри, а это весьма смелое допущение, то она ненавидит эту семью.

— Ты бы мог вернуть ее к нам. Бек криво улыбнулся:

— Мне она не кажется настолько покладистой. На самом деле ваша дочь настолько же гибкая, как одна из ваших железных труб.

— Значит, ты не считаешь себя достаточно сильным мужчиной, чтобы обуздать ее?

— Определенно, нет, — рассмеялся Бек. — И потом мне просто не нужна женщина, которая я мог бы, по вашему выражению, «обуздать».

Бек слишком поздно понял, что угодил в ловушку. Брови Хаффа взлетели.

— Значит, вы отлично поладите. Между вами летают искры, это и так видно. Сэйри очень своенравная, а тебе не нужна половая тряпка вместо жены.

Бек допил бурбон, поставил пустой стакан на столик и едва не уронил лампу.

— Этого не будет. Давайте забудем об этом разговоре.

— Если тебе не нравится семейственность, не думай об этом. Я женился на дочери босса. И посмотри, как славно получилось.

— Это другое дело.

— Ты прав. Ты приносишь в семью куда больше, чем я в свое время. Я был гол как сокол, необразованный перекати-поле. Ты можешь предложить Сэйри намного больше.

— Ваша дочь не позволила даже заплатить за ее чизбургер в закусочной.

— А как насчет ужина в рыбном ресторанчике? Ты платил за обоих или как?

Бек почувствовал, что от неловкости у него покраснели уши. Что еще известно этому старому хитрому лису? Мерчент старался сохранить непроницаемое выражение лица. — Для худенькой женщины она ест как следует. Ужин обошелся мне в пятнадцать баксов, включая сдачу, которую я положил в банку с чаевыми.

Хафф фыркнул, но не позволил Беку шутками сбить его с толку.

— Всю жизнь я работал только ради одного, Бек, — серьезно начал он. — Ты можешь подумать, что это деньги, и ошибешься. Мне нравится иметь деньги, потому что на них покупается власть. Я бы предпочел иметь власть, а не материальные ценности. Уважение? На черта оно мне сдалось? Мне плевать, что обо мне думают другие. Они могут ненавидеть меня или любить, это не моя проблема.

Назидательно подняв указательный палец, Хафф продолжал:

— Я работал лишь ради того, чтобы мое имя пережило меня. Так-то вот. Удивлен? — Он помахал рукой, словно отгонял насекомое. — Оставьте себе деньги, модные прибамбасы, мемориальные доски за добрые дела и прочую светскую мишуру. Для меня это все неважно, да, сэр. Я стараюсь ради того, чтобы имя Хаффа Хойла долго помнили и часто повторяли, даже после того, как меня похоронят. Я говорю о внуках, Бек. До сих пор их у меня нет, и я намерен заняться этим вопросом.

Отбросив в сторону шутки, Бек сказал:

— Вам следует положиться в этом на Криса.

Хафф досадливо нахмурился, потянулся к пачке сигарет в кармане рубашки, но спохватился, вспомнив, что в оранжерее курение запрещено.

— Крис не скоро станет отцом. — Он рассказал Беку о Мэри Бет и о том, что она перевязала трубы.

— Я не знал об этом. Крис ничего мне не рассказывал.

— Теперь ты понимаешь, насколько печально обстоят дела в этом лагере. Теперь тебе понятна проблема? Крис будет добиваться развода любыми средствами, по-плохому или по-хорошему. Но даже если Мэри Бет легко его отпустит моего сына не поджидает невеста. А вот ты… — Хафф пристально посмотрел на Бека. — Если ты правильно возьмешься за дело, то через десять месяцев у меня будет внук.

Бек недоверчиво покачал головой.

— Наш разговор становится с каждой минутой все более странным. Сначала вы женили меня на женщине, которая даже вида моего не выносит, и вот я уже отец ее ребенка. Что касается меня, то я изумлен до глубины души. Но вы хотя бы можете представить, как отреагирует на это Сэйри? Она либо высмеет вас, либо устроит скандал. В любом случае даже для того, чтобы просто обсудить с ней этот вопрос, вам придется вооружиться плеткой и намордником да еще пригрозить ей электрическим стулом. Все, хватит, не могли бы мы закончить этот разговор? Это не обсуждается.

Хаффа не так-то просто было сбить с толку.

— Понимаю, есть препятствия, но я могу обойти любое из них.

— Не все, Хафф.

— Назови хотя бы одно.

— Конфликт интересов. Я адвокат Криса. Хафф нахмурился.

— И что? Какое это имеет отношение к моим будущим внукам?

— Видите ли… Сэйри считает, что детектив Скотт мог что-то нащупать.

Бек видел, как лицо Хаффа постепенно превращается в гневную маску.

— Значит, она думает, что Крис убил Дэнни? Как она могла? Почему ей пришло это в голову? Из-за Айверсона?

— Без него не обошлось, вы правы.

— Ну и?

Бек опустил глаза на сцепленные в замок пальцы.

— Сэйри упомянула и Сонни Холсера. — Хафф так долго не отвечал, что Мерчент поднял голову и посмотрел на него. — Ваша дочь заявила, что тяга к убийству передается в семье по наследству.

Лицо Хаффа стало таким красным, что Бек испугался, как бы у него снова не случился сердечный приступ.

— Может быть, я принесу вам воды?

Хафф пропустил мимо ушей его предложение.

— Инцидент с Холсером произошел много лет назад.

— Судя по всему, не настолько давно. Сэйри очень живо все помнит.

— А она не забыла, что против меня не выдвигали никаких обвинений?

— Да. Но Сэйри гадает, не вы ли… — Бек потряс головой, не в силах продолжать. — Я не хочу этого повторять.

— Моя дочь предполагает, что я ушел из цеха уже после того, как Холсера затянуло в ту машину? И что, вероятно, именно я толкнул его туда и ждал, пока он не умрет от потери крови?

Бек не смотрел на него, никак не комментируя его слова. Именно в этом обвиняли Хаффа. Обвинения не были доказаны, дело даже не дошло до суда. Расследование проводилось крайне поверхностно.

— Если речь шла обо мне, то Сэйри всегда предполагала худшее, — сказал Хафф. — А я-то старался, чтобы у моей семьи было только самое лучшее. — Он сорвался с кресла и снова принялся мерить шагами оранжерею. — Когда я был еще мальчишкой с грязными ногами, я дал себе слово, что никто не наступит мне на горло, что я никому не стану кланяться и не превращусь в подхалима. И я этого добился, черт возьми совсем. Если кому-то не нравятся мои методы, это их трудности, и то же самое относится к мисс Сэйри Линч Хойл!

— Я не хотел расстраивать вас, Хафф, но вы спросили. Хойл отмахнулся от извинений Мерчента:

— Пусть думает что хочет. Почему она никак не забудет то, что случилось, когда она еще под стол пешком ходила, я Даже гадать не стану. Вероятно, у нее кончились причины для ненависти ко мне, и ей пришлось погрести по сусекам, чтобы отыскать хоть что-то. Одному богу известно, почему Сэйри поступает так, а не иначе. Но для того, чтобы выйти за тебя замуж, ей необязательно менять свое отношение ко мне. — Хафф резко остановился, пристально посмотрел на Бека и фыркнул. — У тебя получилось, да? Ты решил завести старика, чтобы сбить его с толку. Парень, к чему эта дымовая завеса? Что тебя на самом деле беспокоит? То, что Сэйри уже дважды выходила замуж?

— Я не имею права судить ее.

— Она была молодой, резкой, импульсивной, упрямой, Хафф говорил так, словно не слышал слов Бека. — Сэйри выбрала не того, кого следовало.

— Это не совсем верно, Хафф. Ведь это вы выбирали ей женихов, так?

Его глаза потемнели.

— Сэйри тебе это сказала?

— Нет, Крис.

Губы Хаффа шевельнулись будто вокруг невидимой сигареты, чего с ним никогда не случалось., если он курил.

— Девчонка вышла из-под контроля. Ее жизнь пошла под откос, а она словно решила сделать еще хуже. Я был ее единственным родителем, и я понял, что необходимо вмешаться и предотвратить полную катастрофу. Признаю, что я повел себя сурово, когда предложил ей выбирать между замужеством или психушкой, но того требовала ситуация. Повторяю, Бек, ты можешь жалеть Сэйри, но не стоит. Она превратила жизнь своих мужей в ад. Согласен, они сами напросились. Они так хотели ее получить. Второй муж так же сильно ее желал, как и первый, хотя и знал, что первый брак развалился, не успели еще чернила высохнуть на брачном свидетельстве. Но оба парня считали, что Сэйри стоит того ада, в который она превратила их жизнь. Она была красавицей и смутьянкой. Дикая и… Ну, в общем, ты знаешь.

Точно, Бек это знал. Сэйри была именно такой. Его руки помнили ее тело, губы хранили ее вкус. Так, об этом думать не стоит.

— Когда первый брак рухнул, почему вы настаивали на втором?

— Сэйри еще не встала на путь истинный.

— Она все еще любила Кларка Дэйли?

Складки у рта Хаффа стали глубже.

— Ты и об этом знаешь?

— Не слишком много. Так, кое-что.

— Но я ведь был прав, когда положил конец этому романчику, верно? Ты посмотри, как все обернулось. Или ты думаешь, что Сэйри была бы счастлива с ним сейчас? Он же городской пьяница, живет впроголодь, неудачник. И почему я был не прав, если не допустил их союза?

Бек воздержался от ответа. Ему было ясно, что это болезненная точка и для Хаффа, и для Сэйри.

Хойл подозрительно посмотрел на Бека. — Держу пари, ты уже об этом думал.

— О чем?

— Какова она в постели.

— Ради бога, Хафф, — Бек вскочил, — я не буду больше слушать вас.

Мерчент бросился к двери и налетел на Криса, входившего в оранжерею.

— Чего это ты слушать не будешь?

К — Я пытаюсь уговорить Бека жениться на Сэйри, — объяснил Хафф.

с Крис посмотрел на своего друга, в его темных глазах плясали веселые искорки. Он явно наслаждался своей осведомленностью о том, что на самом деле связывает Сэйри и Бека. — Не пора ли мне проветрить мой смокинг?

— Я уже говорил Хаффу, что он бредит. И ты тоже живешь в мире фантазий, как я посмотрю.

Его тон заставил Криса отступить.

— Что это ты так раскипятился?

— Какого черта тебя понесло в бунгало?

— Что? — Хафф явно опешил.

— Мне звонил Ред и сообщил об этом, — объяснил Бек. — Шериф предупредил нас. Некоторое время назад в офис вернулся Уэйн Скотт. Он едва сдерживал возбуждение, потому что поймал Криса в бунгало.

— Ну и что в этом такого? Я просто заехал туда выпить.

Крис повернулся, чтобы уйти, но Бек поймал его за рукав. Хойл-младший раздраженно стряхнул его руку, но не ушел. Бек спросил:

— Что ты там делал?

— Это мое бунгало.

— Это место преступления. Ты понимаешь, как ты теперь выглядишь?

— Нет. А как?

— Виновным.

Мужчины сердито смотрели друг на друга. Крис отступил первым.

— Ни тебе, ни Скотту не о чем беспокоиться. Сегодня днем я возил Лайлу на пикник. Я, как дурак, решил, что это будет романтично. Думал ее умаслить на тот случай, если мне потребуется алиби на те два часа в воскресенье, когда меня никто не видел. Мне казалось, что если я покажусь ей слабым, эмоционально уязвимым, то в ней взыграет материнский инстинкт.

— Ну и как все прошло?

— Оказалось, что Лайла начисто лишена матерински инстинктов, — сухо ответил Крис. — Но я продолжаю работать над этим.

Бека не устроил уклончивый ответ" его клиента и друга но он решил не форсировать события.

— Ты так и не объяснил, зачем ты поехал в бунгало.

— Я уже возвращался в город, увидел знакомый поворот и повернул. Импульсивный поступок, понимаю. Я там не был после… того, что случилось. Мне захотелось самому все увидеть. Я вошел внутрь, огляделся. Все было убрано, но пятна крови видны до сих пор. Я провел там не больше пяти минут. Когда я вышел, меня уже поджидал Скотт. Он прислонился к патрульной машине и нагло ухмылялся.

— Что он сказал?

— Что-то умное насчет того, что преступники всегда возвращаются на место преступления. Я его послал… Он спросил, что я делал в бунгало и взял ли что-нибудь оттуда?

— И что ты ответил?

— Ничего. Ты же велел мне не отвечать ни на какие вопросы в твое отсутствие.

— Что было дальше?

— Я сел в машину и уехал, оставив его там стоять.

— Крис, ты взял что-нибудь из бунгало?

Он выглядел так, словно был готов послать и Бека куда подальше. Но все-таки Крис ответил коротким «нет» и добавил:

— Я дотрагивался только до ручки двери, когда входил. Бек не был уверен, что ему стоит в это верить, но он не стал задавать еще вопросы. Хотя ему бы очень помогло, если бы Крис был с ним полностью откровенен, требовать этого от него он не мог. Адвокату не всегда хочется знать, виновен его клиент или нет.

— Будем надеяться, что вреда от этого не будет, — резюмировал Бек с большей уверенностью, чем чувствовал. — Конечно, лучше бы ты проконсультировался со мной, прежде чем туда поехать.

— Ты мой адвокат, а не нянька.

Оставив за собой последнее слово, Крис вышел из оранжереи. Бек предположил, что он пошел налить себе выпить, и не ошибся. Хойл-младший вернулся с высоким стаканом в руке. Присев на низенький диванчик, он оглянулся по сторонам, словно никогда раньше не бывал в этом уголке дома.

— Почему мы здесь?

— Я провел в бильярдной весь день, и мне захотелось сменить обстановку, — ответил Хафф. — Здесь меня и застал Бек, когда заехал кое-что обсудить.

— И что же вы обсуждали? Кроме неотвратимого супружества с моей сестрой? Мне, кстати, ваш союз кажется нелепым.

— И мне тоже, — поддержал его Бек. — И на этом вопрос закрыт. — Он бросил сердитый взгляд на Хаффа, потом снова повернулся к Крису. — Я заехал, чтобы обговорить с Хаффом кое-какие вопросы. — Он перечислил все, словно читал с листа список дел.

— Едва ли это можно назвать банальностью, — Крис явно был недоволен. — А почему ты не подождал меня? У тебя входит в привычку отодвигать меня в сторону.

— Не говори глупости! Это вышло случайно, Крис. Хафф спросил и…

— Он ответил, — прервал Мерчента Хафф. — Бёк позже перескажет тебе все в деталях, Крис. А теперь нам необходимо обсудить еще кое-что. Это очень серьезно и касается Сэйри.

— Я же сказал, что вопрос закрыт.

— Речь пойдет не о браке, Бек. Есть еще проблема. Крис потягивал виски.

— Не могу дождаться. Что моя сестренка еще затеяла?

Загрузка...