Настало время детям уезжать в школьный лагерь. Все вещи были уложены заранее. Дети уже предвкушали предстоящие походы, игры, спортивные состязания, и только одно расстраивало их — нельзя взять с собой Грома. Особенно переживала Синди:
— Папочка, а ты будешь ухаживать за Громом?
— Я же тебе обещал!
— Да, но пообещай еще раз.
— Ну хорошо, солнышко, торжественно клянусь!
— Не забудь: он плохо себя чувствует, — в который раз напомнила девочка. — Наверное, у него опять болит нога из-за недавнего падения.
— Тогда я снова отвезу Грома к ветеринару, — постарался успокоить ее Гарт.
— Сегодня?
— Да, сегодня.
— Правда?
— Синди, пора садиться в машину.
— Но ты его сегодня отвезешь?
— Конечно, Синди, сегодня же и отвезу, — снова повторил Гарт.
— Обещаешь?
— Забирайся в машину, солнышко.
— Обещаешь?
— Да, да, да. А теперь залезайте. А то опоздаете на автобус и он уедет без вас.
Но Синди не могла уехать, не попрощавшись с Громом. Она снова обняла сенбернара и уверила того, что ее папа скоро повезет его к врачу.
— Синди, — Гарт начал терять терпение. — Я уеду через минуту, а ты, если хочешь, оставайся.
Адриан и Синди поцеловали маму и наконец-то сели в машину. Но и там, как услышала Фэй, ее дочь спросила у отца:
— Папочка, а ты уверен, что не забудешь это сделать?
Гарт уже хорошо справляется с ролью отца, подумала Фэй. Ему даже пришлось несколько раз сходить на футбол, так как команда Адриана вышла в финал. И тот день стал особенным для мальчика: они одержали победу и завоевали кубок. То-то был праздник для всей семьи!
Когда автобус уехал, уселась за работу. Она так погрузилась в цифры, что даже не услышала, как вернулся Гарт. Он выглядел утомленным.
— Когда автобус отъезжал, Синди кричала мне: «Гром!», — пожаловался Гарт.
— Не беспокойся. Я уже позвонила ветеринару. Он примет через час.
— Фэй!
— Я отвезу его, — улыбнулась она.
— Спасибо. Кстати, пока я не ушел, освободи следующий понедельник. У меня назначена встреча с журналистами, ты должна пойти туда.
— То есть нужно развлекать их?
— Ты справишься. К тому же понедельник — это день нашего юбилея. Мне надо рассказать прессе о наших планах и показать некоторые образцы домов. Если хочешь, я подберу для тебя кое-какие статьи по этому поводу, и ты сможешь подключиться к разговору.
— Что-то мысль общаться с прессой меня не привлекает.
— Но ты обещала помочь мне, — напомнил он ей. — А это очень важно.
— Хорошо, — согласилась она. — Я выполню все, что от меня потребуется.
— Молодец. И купи себе какое-нибудь дорогое платье.
— Они меня увидят и ахнут: «Вы только посмотрите, как наряжается его жена, значит, дела у него идут превосходно!»
— А у тебя талант, сразу понимаешь суть поставленной задачи, — усмехнулся он.
Мисс Макджордж осмотрела Грома и пришла к выводу, что прописанное ею ранее болеутоляющее средство действует недостаточно эффективно. Она выписала новые лекарства и одно из них дала собаке сразу же. Так что днем Гром уже хорошо себя чувствовал, а вечером и вовсе бегал вокруг Фэй, требуя пойти с ним поиграть.
— Вижу, что Грому намного лучше, — констатировал Гарт, вернувшись домой. — Полегче, парень. А то мне снова придется чистить костюм.
— Ему дали более сильные болеутоляющие, — объяснила ему Фэй. — Мне кажется, они ему помогли.
— Очень рад.
— Пока еще рано успокаиваться. Нужно подождать несколько дней. К тому же я еще…
— Ты молодец, Фэй. Но сейчас, извини, мне нужно разобраться с бумагами…
— Но ты должен знать обо всем, — настаивала Фэй. — А то дети думают, что это все делаешь ты.
— Ты все объяснишь мне позднее. И, пожалуйста, попроси Нэнси принести мне ужин в кабинет.
— Но Синди…
— Кстати, это тебе, — он протянул ей толстую папку. — Здесь все, что нужно, чтобы подготовиться к юбилейной встрече.
Он исчез в кабинете. Взглянув на закрывшуюся за ним дверь, Фэй только вздохнула.
Пройдясь по целому ряду магазинов, Фэй купила себе платье и пиджак голубоватого цвета. Они стоили целое состояние, но и смотрелись соответственно. Гарт останется доволен. Даже ей нравилось, как она выглядит.
Фэй сама приехала к его главному офису, так как отвергла предложение Гарта прислать за ней машину. На стоянке для нее было забронировано место. Двери раскрылись сами, и она вступила в тот мир, где правил ее муж.
Фэй с интересом рассматривала холл — здание Гарт арендовал уже после того, как она ушла от него. Оно оказалось больше, чем она предполагала. Эффектное и в меру роскошное.
Когда она вышла из лифта, то увидела молодую женщину, поджидающую ее. Фэй сразу же поняла, что это Лизандра. Именно такой она ее себе и представляла: высокая, стройная, рыжеволосая, одетая в элегантный черный деловой костюм. Да, выглядит Лизандра сногсшибательно.
— Доброе утро, миссис Клейтон, — приветствовала ее Лизандра, протягивая ей руку. — Я Лизандра Бейтс, директор рекламного отдела. Мы очень рады видеть вас здесь, у нас.
— Мы? — удивленно спросила Фэй.
— Да, все сотрудники рекламного отдела. Это для нас такая честь — принять вас. Мистер Клейтон сказал, что вначале вы колебались и даже думали отказаться, но я уверена, что вы не ошиблись, дав согласие прийти сюда, — сказала Лизандра.
Несмотря на ее обворожительную улыбку, Фэй сразу почувствовала, что женщина ее недолюбливает. Лизандра провела ее в роскошно обставленную комнату. Поведение мисс Бейтс выглядело безупречным, но почему-то Фэй чувствовала, что она относится к ней пренебрежительно.
Вошел Гарт и, подойдя к Фэй, поцеловал ее в щеку, она ответила ему тем же. Ей подумалось, что они сейчас, как два актера, начинают представление.
— Лизандра покажет тебе наши типовые образцы домов и все тебе объяснит, — сказал он. — Журналисты приедут примерно через час.
— Практически все уже готово, — сообщила ему Лизандра.
— Уверен, что ты со всем отлично справилась, — похвалил ее Гарт. — Ты меня еще ни разу не подводила.
«В отличие от жены», — невольно подумалось Фэй.
— О, я стараюсь, — широко улыбнулась Лизандра. — Я сообщу, когда соберутся журналисты.
— Зайди ко мне, когда все разойдутся, — сказал Гарт. — Нам нужно кое-что обсудить.
Поняв, что он обращается к Лизандре, Фэй не на шутку обиделась: сам позвал, а теперь показывает, что ни в грош ее не ставит. Ей даже захотелось встать и уйти, но она заставила себя сдержаться.
— Ты можешь положиться на Лизандру, дорогая, — теперь уже Гарт обращался к ней. — Она тебе все объяснит.
И он исчез.
— Пойдемте, — сказала Лизандра, направляясь к двери. Фэй последовала за ней.
Они пришли в комнату, где, как догадалась Фэй, должна была состояться встреча с журналистами. Там уже находилось несколько человек. Лизандра представила их Фэй как сотрудников рекламного отдела. А затем продемонстрировала макеты домов, стоявшие в центре комнаты.
— Это наши последние разработки. Большой секрет, — объяснила Лизандра. — Но только не для вас.
Лизандра широко улыбнулась, остальные засмеялись.
— Два стандартных дома, два — улучшенной планировки, а последние — люкс, — продолжила Лизандра. — И мне очень приятно сообщить вам, что нам удалось найти для проекта подходящее название.
— Как интересно! — Фэй с честью выполняла свою роль.
— Мы назвали наш проект бриллиантовым. «Бриллиантовый проект». Мы долго думали о названии, и ваш юбилей помог нам найти его.
— Честно говоря, пока я не вижу связи между названием и нашим юбилеем, — призналась Фэй.
— У вас же десятая годовщина, — объяснила Лизандра, словно малому ребенку. — На эту годовщину муж дарит жене бриллиантовые украшения.
— Если я не ошибаюсь, на десятую годовщину дарят что-то из олова или алюминия. Бриллианты где-то на шестидесятую.
— Мы можем это проверить, у меня где-то здесь должен быть список, — сказала Лизандра. Улыбка не сходила с ее лица.
Она быстро нашла бумагу и протянула ее Фэй. Та, пробежав по ней взглядом, не нашла в ней ничего общего с тем списком подарков, который она знала. Вместо традиционных бумаги, хлопка, кожи в первые три года совместной жизни там стояли часы, фарфор, хрусталь.
— На четвертую — электроприборы, — с удивлением прочитала Фэй. — Но всегда дарят фрукты и цветы. А на пятую — что-нибудь из дерева, а здесь написано — столовое серебро.
— А, я вас понимаю, — остановила ее Лизандра. — Вы говорите о старом списке, а мы использовали новый, ему, кстати тоже, где-то лет десять. По нему на десятую годовщину надо дарить бриллианты. Вот и мистер Клейтон подарит вам что-нибудь с бриллиантами. Мы подобрали для вас несколько украшений на выбор.
— Мы? — переспросила Фэй.
— Мистер Клейтон во всем мне доверяет, — небрежно ответила Лизандра. — Я выбрала несколько, нам ведь так и не удалось обсудить эту проблему, у вас не было времени. Может быть, сейчас посмотрите и выберете себе украшение по вкусу.
Не ожидавшая такого поворота событий, Фэй не успела и слова сказать, а Лизандра уже достала несколько футляров с бриллиантовыми украшениями: серьги, браслеты, колье, кольца. Все они смотрелись великолепно, но Фэй разглядывала их с раздражением. Эти украшения представлялись ей символом ее неудавшегося брака.
— Правда, прелесть? — поинтересовалась Лизандра. — Во всяком случае лучше, чем олово. Вы не прогадали, что мы отдали предпочтение новому списку.
— Я думаю иначе, — вызывающе сказала Фэй. — Мне не нравится, когда разрушаются традиции.
— Очень мило, — хмыкнула Лизандра. — Но… старые традиции постепенно отживают, и мы с вами не в силах вмешаться в этот процесс. К тому же старые традиции бывают не слишком разумны.
— А ваш новый список разумен?
— Мы уверены, что да. И он помогает строить крепкую, здоровую семью.
Наверняка думает про себя и Гарта! — не удержалась от молчаливого комментария Фэй, а вслух произнесла:
— Но все это попахивает фальшью.
— Фальшью?
— Да. Список явно надуманный. Его сочинили рекламные агенты, старающиеся продать больше своей продукции. И не нужно делать вид, будто существует какая-то связь между проектом и годовщиной нашей с Гартом свадьбы. Извините меня, но в этом я с вами не согласна.
На какое-то мгновение Лизандра растерялась:
— Я… Если вы… Извините меня.
И она вышла из комнаты. Через минуту она вернулась с Гартом.
— Надеюсь, у тебя была веская причина вызвать меня с заседания? — спросил он.
И хотя Гарт обращался к Лизандре, Фэй отнесла его слова к себе.
— У нас возникла небольшая проблема, — ласково сказала она. — Извини меня, но я не очень хорошо понимаю, зачем ты пригласил меня сюда.
— Уверен, что нам сейчас удастся во всем быстро разобраться, — ответил он, делая вид, что не рассержен.
— Лизандра рассказала мне о вашем новом списке свадебных подарков и теперь предлагает мне бриллианты вместо традиционного подарка из олова.
— Ясно. Я все понял. Значит, ты не хочешь бриллиантов? — спросил Гарт, нахмурившись.
Заметив выражение его лица, Фэй поняла, что он действительно не понимает ее. «Мне не надо было вставать в позу, — подумала Фэй. — А просто играть свою роль». Раньше она всегда уступала ему, но теперь времена изменились.
— Да, не хочу. Если ты вознамерился связать свой проект с нашим юбилеем, то постарайся сделать это как-то иначе.
— Ты… — Он, похоже, начал понимать ее. — По-твоему, я должен подарить тебе что-нибудь оловянное?
— Я и предположить не могла, что ты поступишь иначе, — солгала Фэй.
— Но это же, извините за резкость, миссис Клейтон, детский лепет, какая-то неуместная романтика, — вмешалась в разговор Лизандра. — А у нас серьезное дело — презентация…
— Я хочу, чтобы ты, Гарт, подарил мне что-нибудь оловянное, — настаивала Фэй на своем.
Она посмотрела Гарту в глаза, молча умоляя его принять ее точку зрения, согласиться с ней, а не с Лизандрой, но поняла, что слишком многого от него ждет. Его глаза потемнели от гнева. Гарт взял ее за руку и отвел в угол, чтобы Лизандра не могла услышать их.
— Если бы мы продолжали жить в двухкомнатной квартирке, то я бы согласился с тобой. Но, как ты могла заметить, я сумел заработать деньги на свой собственный дом. Фэй, я преуспевающий бизнесмен, занимающийся строительством роскошных домов для тех, кто может себе это позволить. И поэтому пойми, я не могу подарить своей жене на десятую годовщину оловянную ложку. Все будут смеяться надо мной, в лучшем случае приняв подобный подарок за неудачную шутку.
— Извини меня, Гарт, если мои желания расходятся с твоими, но, пожалуйста, учитывай их тоже. И знаешь, мне кажется, что ты можешь справиться и без меня.
— Твое присутствие на этой встрече необходимо…
— Ну тогда объясни мне более подробно, что ты от меня хочешь.
— Мне казалось, я объяснил тебе все, что нужно. Я же не знал, что тебе вдруг захочется романтических жестов с моей стороны.
— Ну что я могу с собой поделать, такая уродилась, — усмехнулась Фэй.
— Мы поговорим об этом вечером.
— Вечером будет поздно. Нам надо обсудить все сейчас.
— Фэй, пожалуйста, пойми, у меня мало времени, мне нужно обдумать и обсудить еще миллион проблем. — Гарт умоляюще посмотрел на нее.
— Ты сказал, что мое присутствие необходимо, почему же тогда ты не можешь уделить мне немного внимания.
— Хорошо, хорошо. Я не прав, согласен. Извини меня. Что ты предлагаешь?
— Устроить все без меня.
— Это несерьезно. — Гарт побледнел.
— Гарт, мне никогда не нравилась эта твоя идея. И я уверена, что ты и мисс Бейтс справитесь со всем и без меня.
И она решительно направилась к двери с высоко поднятой головой. Она была рада, что внешне выглядит спокойной, хотя внутри вся кипела от ярости. Дойдя до лифта, она услышала, что кто-то бежит по коридору. Обернувшись, она увидела мисс Бейтс.
— Это недоразумение, — быстро проговорила Лизандра, широко улыбаясь. — Поверьте, миссис Клейтон, мистер Клейтон не думал, что это может расстроить вас.
— Большое спасибо, что вы так печетесь обо мне, — не удержалась от язвительного укола Фэй.
— Мужчины никогда не смогут понять нас, женщин. У них другой склад ума. Среди них так редко встречаются романтики. Он бы никогда не принял такого решения, если бы знал…
— Как мило с вашей стороны, что вы решили объяснить мне поведение моего собственного мужа, — прервала ее Фэй.
— Я… я только…
— Вы о нем ничего не знаете. Ничего, — взорвалась Фэй.
В это время подъехал лифт. Фэй вбежала в него и сразу же нажала на кнопку. Двери закрылись. Последнее, что она видела, было изумленное лицо Лизандры.
Гарт вернулся домой раньше обычного и, естественно, сразу же направился к ней:
— Мы могли бы поговорить?
— Да. Извини меня. Этого не должно было случиться.
— Я никак не могу понять, что заставило тебя уйти, оставив меня в практически безвыходном положении. Ты только пойми, все ожидали, что моя жена будет на встрече. Мне пришлось им объяснить, что ты заболела и не смогла прийти. Ответь мне, ты и в дальнейшем собираешься так помогать мне?
— Конечно же, нет. Я… я была поражена вашим с Лизандрой решением. Ты должен был предупредить меня.
— Все делала Лизандра, у меня слишком много других важных дел. И вообще, я не понимаю, почему тебя так волнует этот список. Старый, новый. Для нас главное — произвести впечатление.
— Да, естественно, — резко ответила Фэй.
— Ты подвела меня. Я и представить себе не мог, что ты так поступишь. Мы ведь договорились, ты согласилась на мое предложение, а теперь…
— Гарт, извини, пожалуйста, — повторила она. — Я вела себя… глупо. Ты прав. И я уже извинилась.
— Но объясни, что тебя так раздражило?
— Я уже сказала — этот дурацкий список. А кроме того, я тебе была нужна только для того, чтобы помочь продать побольше домов. Гарт, ты считаешь, что для людей главное — стиральные машины, телевизоры, компьютеры. Но ты ошибаешься, главное — уют.
— Фэй, мне кажется, я хорошо знаю свою работу и понимаю, как работает реклама.
— Может быть, но ты забываешь о семье, о людях. Вы же собираетесь строить дома для семей… Ты хочешь продавать их счастливым семейным парам, тем людям, которые любят друг друга, тем, у кого есть дети. Для них оловянная чашка, подаренная любимым человеком, дороже всех бриллиантов.
— Оловянная чашка! О Боже, что ты говоришь, Фэй!
— Помнится, когда-то ты лучше относился к олову.
— Не помню.
— Я так и думала. Когда мы только поженились, мы использовали оловянную посуду, взятую в сэконд-хэнде. Мы даже не купили ее тогда, а ты уговорил продавца дать ее тебе бесплатно, а потом он дал еще некоторые вещи для нашей квартиры.
— Да, такое не забудешь. Ты и представить себе не можешь, как мне было стыдно, что наша совместная жизнь начинается в такой бедности. Я был готов достать для тебя луну, а вместо этого принес домой тарелки, из которых никто не хотел есть.
— Но меня это не огорчало, — с чувством сказала Фэй, надеясь, что, может быть, сейчас он поймет ее. — Я была счастлива, потому что ты был со мной. И мне казалось, что ты тоже счастлив.
— Какое счастье, когда мы с трудом сводили концы с концами. Но я работал как проклятый, и мне удалось создать свою фирму, удержаться на плаву, а потом и расширить ее. Мне повезло, все сложилось удачно. Я старался для тебя, мне хотелось, чтобы ты была счастлива. А я был никем и ничего не мог тебе предложить.
— Ты был всем для меня! — воскликнула Фэй. — И для детей тоже. Но тебе этого не хватало. Гарт, постепенно ты изменился, ты превратился в кого-то другого.
— И слава Богу!
— Не скажи. Я часто вспоминаю тебя прежнего, того мужчину, которого я потеряла. И которого любила. Но потом он куда-то ушел и больше не вернулся.
Фэй поняла по лицу Гарта, что тот опять ничего не понял. У нее заболело сердце, и она закричала в отчаянии:
— О, Гарт, неужели ты этого не помнишь? Задумавшись на мгновение, он ответил:
— Мне кажется, что у нас остались разные воспоминания о первых годах нашей совместной жизни. Наверное, наши представления о будущем расходились сильнее, чем я думал.
— Мы считали, что мы вместе идем вперед, а оказалось, что наши дороги расходятся. А сейчас они уже разошлись окончательно.
— Фэй, зачем ты оглядываешься назад? Ведь мы знаем, что где-то оба ошиблись.
Он выглядел таким печальным, подавленным, что Фэй не удержалась и поцеловала его. Она плохо понимала, зачем это делает, но в ней жила надежда, что, может быть, так она вернет своего Гарта.
На какое-то мгновение Фэй показалось, что ей это удалось. Удивившись, Гарт не сразу ответил на ее поцелуй. Но она поняла, что ему сейчас больно и он страдает. Она покрепче обняла его. Если бы ей удалось вернуть ее любимого Гарта…
— Гарт, — прошептала Фэй, — пожалуйста, постарайся вспомнить…
Он поднял голову и посмотрел на нее. Она увидела, что он в замешательстве.
— Я не думаю, что у нас что-нибудь получится, Фэй. Ты была права, говоря, что все кончено.
— Да, — начала Фэй, — я…
— Нам осталось только попрощаться. — Он вздрогнул. — И давай это сделаем побыстрее.