Примечания

1

Прим. пер.: В данном случае имеется в виду: редко встречающееся явление, повторное срастание концов семенных протоков, после вазэктомии.

2

Прим. пер.: Травертин — природный материал, камень — переходная форма известняка в мрамор.

3

Прим. пер.: изгнание.

4

Прим. пер.: Аспирация — эффект «засасывания», возникающий из-за создания пониженного давления. При отсутствии сознания возможна аспирация желудочного содержимого в дыхательные пути.

5

Прим. пер.: термин «каминг-аут» применяется преимущественно по отношению к лесбиянкам, геям, бисексуалам и трансгендерным людям, которые перестали скрывать от окружающих свою сексуальную ориентацию.

6

Прим. пер.: здесь употребляется слово «bastard», которое переводится как ублюдок, так и внебрачный ребенок(бастард).

7

Прим. пер. — имеется в виду то, что девушка не использует лето в качестве времени, когда можно подцепить мужика.

8

Прим. пер.: великолепно с французского.

9

Прим. пер. — Манильский конверт — конверт из канатной («манильской») бумаги желтоватого цвета. Используется для пересылки крупной корреспонденции.

10

Прим. пер. — в переводе с испанского «Мой дом — твой дом».

11

Прим. пер.: радость жизни с французского.

12

Прим. пер: синдром Рип Ван Винкля, также известный, как синдром Клейне-Левина или синдром спящей красавицы. Рип Ван Винкль — герой одноименного произведения Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.

Загрузка...