— Проверка будет закончена к концу недели. — Перехватив телефонную трубку левой рукой, правой Ричард пытался разложить на столе сворачивающийся в трубку лист ватмана с проектом. — Изменения, которые вы предлагаете, не должны сильно повлиять на стоимость…
— Папа!
— Я прогоню новую информацию через компьютер. Данные будут готовы…
— Па-а-па-а!
— …через пару дней. — Ричард вздохнул, когда Лиза вошла в небольшую комнатку, служившую ему кабинетом. — Слушай, Джей, я перезвоню попозже, ладно?.. Спасибо.
— Рэкси не хочет играть со мной, — объявила Лиза, как только он положил трубку. — Он не хочет, чтобы я его наряжала, не хочет играть со своим мячиком и вообще не хочет ничего делать, а просто сидит в дедулином кресле с этой дурацкой куклой во рту и смотрит в окно!
Ричард повернулся на стуле и потер затекшую ногу. Как только он открыл рот, чтобы ответить, послышался звон старинных часов, стоящих и висящих повсюду. Ричард любил часы, особенно старинные, с богатыми украшениями, позолоченной гравировкой и замысловатой резьбой по дереву, выполненной художниками-мастерами. Коллекция подобных сокровищ доставляла ему огромную радость, и он мог часами возиться с ними.
Через минуту часы затихли, и Ричард сосредоточил свое внимание на хныкающем ребенке. Его голос был спокоен, но не особенно убедителен.
— Лиза, ты знаешь, что меня нельзя отвлекать во время работы.
Она оттопырила губу, скрестила руки на груди.
— Я хочу играть с Рэксом.
Тяжело вздохнув, Ричард притянул к себе дочь, посадил ее на колени.
— Рэкс не хочет сейчас играть, детка. Ему грустно.
Губы Лизы задрожали, затем сжались в гневе.
— Это все из-за той нехорошей женщины. Дедушка тоже так думает.
Ричард с трудом сохранил спокойное выражение лица. Богатый и властный Томпсон Маккейд любил командовать, но со своей внучкой был нежен, как впрочем, и его робкая, покорная жена. Ричард считал своего тестя тираном, но всегда хранил это мнение при себе из уважения к памяти своей жены и потому, что не хотел лишать Лизу любви и внимания ее бабушки и дедушки.
— Я понимаю беспокойство твоего дедушки, крошка. Он сделает все, чтобы ты не грустила. Но ведь дедушка не видел мисс Морей и поэтому не может судить о ее поступках. Я думаю, она хочет как лучше для Рэкса и для тебя.
— Это неважно. Я ненавижу ее!
— Так нельзя говорить.
— Но я действительно ненавижу ее! Она хочет украсть мою собаку, и я хочу, чтобы она умерла.
— Хватит! Я понимаю, что тебе грустно, что ты сердишься, но говорить плохие вещи про людей, даже когда их нет рядом, нехорошо.
— Но это нечестно! — захныкала Лиза. — Рэкси — моя собака.
Вырвавшись из объятий отца, девочка спрыгнула с его коленей и пнула свернутый в трубку проект, свалившийся со стола.
— Рэкси был счастлив до того, как она появилась, а теперь не хочет есть, или играть, или делать что-нибудь… Ему больше не весело, и все это ее вина!
Словно в подтверждение она опять пнула несчастный проект, резко развернулась и вышла из кабинета. Через секунду хлопнула дверь ее спальни.
Ричард откинулся на спинку стула. Как ни странно, он чувствовал то же самое, что и его дочь. Он также заметил, что со времени неожиданной встречи с Си Джей Рэкс с каждым днем становился все печальнее и несчастнее. Бедный пес ничего не ел в течение четырех дней, и даже аккуратно сложенные в коробку игрушки, мячи и другие собачьи принадлежности, таинственным образом появившиеся у парадной двери, не улучшили его настроение. Напротив, пес становился все более мрачным; он бродил из комнаты в комнату, таская во рту несчастную куклу, потом возвращался на свой бессменный наблюдательный пункт у окна и печально смотрел на улицу, как будто ожидая возвращения своей хозяйки.
Вчера Ричард подумал, что подвижные игры в парке по соседству подбодрят Рэкса. В ту самую минуту, когда открылась парадная дверь, собака кинулась к тому месту, где раньше стояла Си Джей, затем пробежала по ее следу до обочины. Если бы Рэкс не был на поводке, то, без сомнения, побежал бы и дальше в поисках прежней хозяйки.
Ричард начал бояться, что собака заболеет и умрет от тоски. Надо было что-то предпринимать. У него уже созрел план, который Лизе, конечно, не понравится.
Студия танца находилась в уединенном и тихом конце шумной аллеи — обычно в таких местах располагаются бакалейные и книжные магазинчики или прокат видеокассет. Ричард припарковался и, на минуту задержавшись у стеклянного фасада студии, прочитал несколько объявлений о начале занятий классическим танцем, степом и так далее.
Он почувствовал внезапные угрызения совести.
Лиза всегда хотела заниматься балетом, но Ричард не мог ей это позволить, так же как и игры в мяч на детской площадке и другие занятия, требующие физических усилий, — все это могло спровоцировать новые приступы астмы.
Лиза была серьезно больна. Она дважды чуть было не умерла и была госпитализирована столько раз, что Ричард уже сбился со счета. Доктора надеялись, что ее состояние улучшится, когда она вырастет, но пока все было по-прежнему. Приступы начинались внезапно, без видимых причин, и очень быстро достигали угрожающей силы. Это были самые ужасные моменты в жизни Ричарда.
Мать Лизы не могла справиться с ужасом, беспомощно наблюдая, как ее единственная дочь постоянно находится между жизнью и смертью, и Ричард понимал страх своей жены. Он даже понимал ее чувство вины, что она дала жизнь слабому и болезненному ребенку. Но Ричард не понимал, как может мать, любая мать, разочаровавшись в себе, разочароваться и в собственном ребенке.
Несмотря на годы эмоционального отчуждения, в течение которых Ричард и его жена постепенно отдалялись друг от друга, он был потрясен ее смертью.
Теперь он смотрел на свое собственное отражение в стекле и снова ощущал горечь воспоминаний. Ричард знал, что боль никуда не уйдет. Он был плохим мужем. Но он сделает все возможное, чтобы не оказаться плохим отцом.
Расправив плечи, он решительно открыл дверь студии танца и шагнул в хаос.
Внутри ревела музыка, от которой вибрировали стены, пол и коренные зубы Ричарда. Барабаны стучали, тарелки звенели, все звуки слились в странную мелодию, сочетающую в себе карибское рэгги, «Танец фей сахарной сливы» и новоорлеанский джаз.
Ричард отдал бы сейчас все на свете за пару затычек для ушей.
Среди оглушительной музыки звучал голос — резкий, твердый и знакомый:
— Раз, два… вращайте, вращайте… руки выше. Шелли, тянись к небу… хорошо, очень хорошо. И изгиб, вращение, изгиб и вращение… давайте, феи, поднимитесь на мысочках, вытяните руки… плавно, изящно, руки двигаются, как волшебные крылья.
Тихо пройдя по коридору, Ричард очутился в зале, где более дюжины детей делали хореографические упражнения. В центре стройная блондинка в черном трико, оттененном ярко-розовым поясом, двигалась среди балерин, отбивая ритм руками и иногда делая паузу, чтобы поправить плечо ребенка или поднять опущенный подбородок.
К удивлению Ричарда, белокурый инструктор остановилась в центре зала, где в инвалидном кресле сидела маленькая девочка с вытянутыми вверх руками.
— Марти, Сьюзен, берите кресло Шелли и медленно поворачивайте, медленно, медленно… Шелли, девочка, тяни руки выше, изящнее… замечательно! — Инструктор резко хлопнула в ладоши, увеличивая темп. — Дракон уже близко, дракон уже близко! Феи, прыгайте, прыгайте, приседайте ниже. Шелли, пригнись, покажи, как тебе страшно… поворачивайте кресло быстрее, девочки, быстрее, быстрее… вот так, замечательно…
Инструктор отошла в сторону, где находилась другая группа детей, с волнением устремивших на нее глаза и держащих в руках разнообразные барабаны, погремушки и тарелки.
— Дракон… — она указала на бледного мальчика с парой тарелок, которые он держал наготове, — здесь!
Мальчик ударил в тарелки, гордо улыбаясь.
— Занавес!
Инструктор взмахнула рукой, и музыка резко прекратилась.
— Замечательное занятие, спасибо, вы все молодцы!
Шум счастливых голосов разнесся по залу, и дети ринулись к кучке взрослых — гордых родителей, сидящих в стороне на складных стульях вокруг стола с напитками и пирожными. Музыканты побросали свои инструменты и устремились через весь зал к буфету за печеньем и соком.
В центре всей этой суеты находилась Си Джей Морей, вытиравшая лицо полотенцем и слушавшая возбужденную и уж слишком затянувшуюся речь маленькой темноволосой принцессы, обсуждавшей каждое па в мельчайших деталях. Мисс Морей одобрительно кивала и улыбалась, что заставляло маленькую девочку светиться от гордости.
При других обстоятельствах радость ребенка привлекла бы Ричарда, но в этот момент все его внимание было сосредоточено на женщине. Ее лицо пылало, влажные золотые пряди обрамляли щеки, ее глаза напоминали искрящееся янтарное вино, а светящаяся улыбка — залитый солнцем розарий. Ее смех, хрипловатый и мелодичный, согревал его кровь, и в то же время мурашки бежали по его спине.
Ричард не мог отвести от нее глаз.
Внезапно улыбка исчезла с ее лица, глаза потухли, брови нахмурились. Она почувствовала на себе его пристальный взгляд и обернулась. Время остановилось. Минута. Две. Десять. Он забыл обо всем. В течение этих минут, этих кратких мгновений, ничего не существовало, кроме этой женщины, невероятно красивой женщины, от чьего гипнотизирующего взгляда у него прервалось дыхание, и закружилась голова.
Ричард следил за каждым ее движением, смотрел, как она коснулась плеча ребенка, сказала что-то, и девочка убежала со счастливым видом. Он знал, что надо что-то сделать, что-то сказать, но не мог сдвинуться с места, беспомощный, как насекомое, насаженное на булавку.
Она еще минуту смотрела на него, потом обернула полотенце вокруг шеи и пошла к нему так изящно, что Ричард невольно усомнился, касается ли она ногами пола. Ее трико было предельно откровенным: под топиком отчетливо вырисовывались округлые груди, стройное тело с упругими бедрами плавно двигалось по направлению к нему.
Улыбка коснулась ее губ, пухлых ненакрашенных губ натурального розового цвета, блестящих и влажных. Губы шевельнулись.
— Мистер Мэттьюс, какая приятная неожиданность.
Ричард хотел ответить. Он действительно хотел. Его мозг приказывал языку произнести хоть что-нибудь, но, должно быть, случилось короткое замыкание, потому что, к своему ужасу, он почувствовал, как его голова дернулась, желая изобразить поклон.
Она кивнула головой, в ее взгляде сквозили удивление и беспокойство.
— Могу я что-нибудь сделать для вас?
— Да, — выдохнул Ричард. Это было больше похоже на вздох безумно влюбленного подростка, чем на ответ. Он откашлялся и отвел взгляд, пытаясь сосредоточиться на толпе шумящих детей, пока его мозг опять не заработал. — Это не совсем то, что я ожидал увидеть.
Она задержала свой взгляд на мгновение, потом посмотрела туда же, куда и он.
— Сегодня здесь немного более шумно, чем обычно. Все встает с ног на голову ближе к концерту.
— Я удивлен, что состав участников так… МММ… разнообразен.
— Мы стараемся вовлечь детей, имеющих проблемы со здоровьем, в наши регулярные занятия. Шелли, — она кивнула в сторону смеющегося ребенка в инвалидном кресле, — родилась с дефектом спины. Она не может ходить, но, как вы могли заметить, она превосходная балерина.
— Похоже, ей здесь очень нравится. Хотя… — Он запнулся.
Си Джей поняла.
— Дети спокойно воспринимают людей, отличающихся от них, пока их не научат другому. Многие из этих детей имеют те или другие недостатки, хотя они не так заметны, как у Шелли. Донна, например, — Си Джей кивнула в сторону высокой девочки, на которой был яркий шарф, — проходит курс химиотерапии. Лечение настолько изматывает ее, что мы создали специальный танец, требующий минимума сил и выносливости. Таким образом, она может участвовать в программе вместе с друзьями и не чувствует своего отличия от них.
— Но она действительно от них отличается, — заметил ошеломленный Ричард, удивляясь, что родители девочки позволяют ей так перенапрягаться. — Она очень больна.
— Да. — Си Джей схватилась за концы полотенца и, слегка изменив позу, взглянула на Ричарда. — Но даже больные дети хотят быть частью чего-то. Они нуждаются в друзьях, в развлечении, в чувстве удовлетворения от достижения цели.
— Они нуждаются в заботе и лечении. — Ответ Ричарда оказался более резким, чем он хотел, но Си Джей, казалось, не заметила этого.
— Я требую медицинскую справку от всех моих учеников, — сказала она. — Если у ребенка есть какие-то проблемы со здоровьем, я консультируюсь с его врачом и составляю план урока в соответствии с медицинскими предписаниями. — Резко сняв с плеча полотенце, она пристально посмотрела на него. — Но я думаю, вы проделали такой путь не для того, чтобы обсуждать уроки танцев.
— Нет.
— С Рэксом все в порядке? О Боже, это скейтборд. Произошел несчастный случай, да? Ему очень плохо?
Она отбросила полотенце и кинулась к вешалке в холле.
— Где он, в какую ветлечебницу вы его отвезли?
— Несчастного случая не было. — Ричард догнал ее у двери, схватил за локоть, когда она уже надевала куртку. — С Рэксом все в порядке.
Ее руки опустились, глаза наполнились слезами облегчения.
— Он не ранен?
— Нет.
Она закрыла глаза руками.
— Слава Богу. — Она судорожно вздохнула, но через мгновение уже пришла в себя, расправила плечи и бросила на него любопытный взгляд. — Тогда почему вы здесь?
— Вообще-то это имеет отношение к Рэксу. Мы можем где-нибудь поговорить?
За закрытыми дверями крошечного загроможденного офиса Си Джей присела на край шатающегося стола и нахмурилась.
— Давайте говорить напрямик: вы предлагаете мне вместе с вами заботиться о Рэксе?
— Не совсем. — Ричард вздрогнул, когда стул качнулся под ним, потом наклонился вперед и положил руки на колени, как будто приготовившись вскочить, если неустойчивое сиденье внезапно развалится. — Точнее, я предлагаю посещения по расписанию, определенные часы, когда вы и Рэкс могли бы проводить время вместе.
— И вы делаете это по доброте сердечной?
Ричарда задело ее замечание.
— Вопреки сложившемуся у вас мнению я не лишен чувств. Очевидно, что вы любите собаку, а она любит вас. — Его взгляд метнулся в сторону, влажные ладони скользнули по брюкам — что, конечно, не ускользнуло от ее внимания. — Смена хозяина — это стресс для любого домашнего животного. Я подумал, что ваши регулярные посещения могли бы помочь Рэксу.
Си Джей кивнула.
— Рэкс перестал есть, не так ли?
Ричард вздохнул.
— Как давно?
— Уже четыре дня.
Она ахнула:
— Четыре дня? Почему вы не сообщили мне?
— Я сообщаю вам сейчас. — Его глаза сузились. — С ним было такое раньше?
Она рассеянно кивнула, закусив губу.
— Он так выражает свое недовольство.
— Вы могли бы предупредить меня.
Вздрогнув от неожиданного упрека, Си Джей мягко пожала плечами.
— Мне не пришло это в голову. Ведь он уже провел с вами несколько недель, и никаких проблем, как я понимаю, у вас с ним не было. Когда я могу его увидеть?
— В любой момент, когда вам это удобно.
— Мое последнее занятие заканчивается в шесть. Я могла бы подъехать к вам к половине седьмого.
Он кивнул, и Си Джей затронула более щекотливую тему:
— Что Лиза думает об этом?
Ричард нервно дернул плечом и отвел взгляд.
— Лиза любит Рэкса. Она сделает так, как для него лучше.
Он подошел к двери, но Си Джей удержала его за руку.
— Спасибо, — прошептала она.
Его глаза потемнели. На протяжении минуты, показавшейся вечностью, он молчал и смотрел на нее так пристально, что у нее перехватило дыхание. Наконец он отвел взгляд, кивнул и вышел.
Рэкс вылетел из дома с оглушительным лаем, прыгнул на руки Си Джей и покрыл ее лицо такими знакомыми ей мокрыми собачьими поцелуями. Си Джей радостно смеялась, крепко обнимая своего лохматого друга.
Ричард Мэттьюс наблюдал за сценой из-за приоткрытой двери со смешанным чувством, в то время как его убитая горем дочь со слезами смотрела на эту картину из окна.
Си Джей еще раз обняла Рэкса и прошептала:
— Иди возьми свою куклу.
Собака спрыгнула с ее рук, шмыгнула между ног Ричарда и исчезла в доме. Си Джей заговорила с Ричардом, не отрывая при этом глаз от ребенка в окне.
— Я подумала, что нам с ним неплохо будет прогуляться в парке, если вы не против.
— Прекрасная идея, — пробормотал Ричард, но Си Джей не слушала его. Ее взгляд был прикован к бледному лицу Лизы, маленькому дрожащему рту, глазам, наполненным тоской о детстве, которого она лишена.
Точно так же однажды была лишена детства еще одна маленькая девочка. В памяти возникли образы прошлого, воспоминания о другой одинокой девочке, которая наблюдала из окна своей комнаты, как ее отец и братья играли в мяч во дворе. Она помнила боль, тоску, негодование, перерастающее в ярость. Она помнила гнев, неконтролируемую злость, направленную на тех, кого она любила больше всех на свете.
Самым сильным воспоминанием детства Си Джей было одиночество.
Как и маленькая Лиза, она испытывала изоляцию, лечение и чрезмерную родительскую опеку. Тюрьма, наполненная любовью, все же оставалась тюрьмой. Теперь Си Джей тратила свою взрослую жизнь на то, чтобы преодолеть — а может быть, компенсировать — все те годы одиночества и упущенных возможностей.
В этом грустном ребенке за окном Си Джей словно видела себя. Она знала, что это такое — читать ужас в глазах родителей, ловить на себе косые взгляды других детей. Быть не такой, как все.
— Это произвол. — Не скрывая ярости, Томпсон Маккейд вытряхнул пепел из своей трубки в хрустальную пепельницу. — Ты разочаровываешь меня, Ричард.
— Я сделал то, что было необходимо.
— Необходимо? — Этот человек внушительных размеров прошел через комнату и уселся в экстравагантное кресло, которое он считал своим собственным, с силой прикусил кончик незажженной трубки. Он помедлил минуту, потом вытащил трубку изо рта и покачал ее в руке. — С каких это пор желания незнакомого человека ставятся выше потребностей твоего собственного ребенка? Сара шокирована твоим чудовищным равнодушием к чувствам Лизы, Ричард, и, честно говоря, я тоже. Мелинда была бы в ужасе…
— Хватит, — сказал Ричард совершенно спокойно, хотя его челюсть нервно дернулась.
Вена на лбу Маккейда вздулась и начала пульсировать.
— Как ты смеешь так со мной разговаривать? Мелинда была моей дочерью, моим единственным ребенком…
— Она была моей женой, — с некоторым усилием Ричард заставил себя понизить голос, вспомнив, что Лиза была на кухне с бабушкой, то есть достаточно близко. — Я уже просил вас и прошу еще раз не использовать мать Лизы в качестве дубинки, чтобы заставить меня подчиняться каждый раз, когда у нас разногласия. Я готов выслушать ваше мнение, Томпсон, но Лиза — моя дочь, и я буду сам решать, что для нее лучше.
Краска гнева залила бычью шею и лицо Маккейда. Это был широкоплечий, высокий представительный человек с копной седых волос и мясистым носом, чья внешность могла бы показаться комичной, если бы не пронизывающий насквозь безжалостный взгляд. Томпсон Маккейд не привык, чтобы с ним спорили. Он был человеком, с которым надо считаться, безжалостным, непреклонным и властным.
— Я принял решение, — спокойно повторил Ричард. — Или Лиза учится делить своего любимца, или должна будет расстаться с ним. Выбор за ней.
— Это огромная несправедливость. — Лицо Маккейда приобрело темно-фиолетовый оттенок. — Я этого не позволю.
Ричард пожал плечами.
— Папа!
Он моргнул и повернулся к двери кухни в тот самый момент, когда из нее появилась Лиза и вскарабкалась на колени к дедушке.
Ее лицо светилось надеждой.
— Рэкс ведь вернется ко мне, пап, правда?
Краем глаза он заметил Сару Маккейд, робко показавшуюся в дверном проеме.
— Конечно, Рэкс вернется к тебе, ягодка, сразу же, как только мисс Морей приведет его из парка.
— И тогда мне больше никогда не надо будет снова делить его с ней, правда, папа?
Ричард вздохнул, заметив, как глаза Маккейда грозно сузились.
— Мы уже обсуждали это, Лиза. Мисс Морей будет навещать Рэкса дважды в неделю и проводить с ним целый день в субботу.
Девочка встрепенулась на коленях дедушки.
— Но ты ведь обещал, дедуля, ты обещал, что заставишь папу вернуть мне мою собаку!
К удивлению Ричарда, Сара Маккейд, которая вообще редко говорила что-либо кроме «доброе утро», и даже тогда чувствовала себя виноватой из-за того, что воплотила в словах свои мысли, внезапно шагнула вперед.
— Дорогая, мы ведь говорили об этом на кухне. Ты не хочешь, чтобы твоя собачка грустила и болела, правда?
Подбородок девочки упрямо выступил вперед. Слезы потекли из ее глаз.
— Дедуля обещал!
Она внезапно захрипела, хрип стал громче и продолжительнее, перерос в удушье.
Ричард еле сдержался, чтобы громко не застонать.
— Посмотри, что ты сделал, — прогремел Маккейд. — Теперь у нее приступ. Сара, принеси ее лекарство.
Женщина в отчаянии всплеснула руками, прежде чем броситься выполнять приказание мужа. Она едва успела покинуть комнату, как ее задыхающаяся внучка заметила знакомую фигуру, мчащуюся по двору.
— Рэкс! — закричала девочка, спрыгнула с коленей дедушки и бросилась из комнаты. Ее приступ астмы моментально прошел. Она выскочила во двор, весело хлопнув дверью. — Рэкс, Рэкс!
Животное буквально влетело в дверь, приветствуя Лизу градом радостных поцелуев, потом бросилось на кухню. Лиза ринулась за ним, чуть было не сбив с ног изумленную бабушку, появившуюся на пороге с ингалятором в руке.
Ричард встал, коротко улыбнувшись теще.
— Спасибо, Сара, но Лизе намного лучше.
В эту минуту его дочь заглянула в комнату с торжествующей улыбкой.
— Рэкс ест! Папа, он съел все, что лежало в его миске!
— Это очень хорощо, ягодка, — пробормотал Ричард, чье внимание было занято запыхавшейся женщиной, появившейся в дверях с испачканной куклой Рэкса в руках. Он шагнул к ней, но тут же остановился, так как Сара Маккейд первая поспешила навстречу женщине.
— Вы, должно быть, мисс Морей, — пробормотала она, протягивая руку удивленной Си Джей. — Я счастлива с вами познакомиться. Я — бабушка Лизы…
— Сара! — прогремел Маккейд.
Женщина вздрогнула, не закончив фразу, и отошла, сжимая руки, в то время как Маккейд рассматривал Си Джей с явным презрением.
— Так это вы. — В его голосе отчетливо слышались надменность и пренебрежение.
К ее чести, Си Джей спокойно наклонила голову, будто бы изучая пожилого мужчину напротив, затем улыбнулась одновременно искренне и настороженно.
— А вы, должно быть, дедушка Лизы. Рада с вами познакомиться.
Ричард шагнул и встал между ними прежде, чем Маккейд успел сказать очередную грубость. Взяв Си Джей за локоть, он увлек ее на крыльцо.
— Мне жаль, что так получилось. Хотелось бы сказать, что под этой грубой внешностью бьется золотое сердце, но на самом деле под ней можно обнаружить только ужасный характер.
Она мягко, приглушенно засмеялась. Очень соблазнительно.
— Я понимаю.
По какой-то необъяснимой причине он поверил ей.
Он вообще был загипнотизирован ее улыбкой, околдован задорными искорками в янтарных глазах. Без сомнения, это самая удивительная женщина, которую он когда-либо видел. Она была также самой проницательной, что подтвердилось через мгновение, когда она бросила взгляд поверх его плеча.
— Привет, Лиза. Как поживаешь?
Ричард увидел свою дочь, стоявшую на крыльце и сердито смотревшую на них. Она ткнула пальцем в куклу, которую Си Джей все еще держала в руках.
— Оставь ее здесь, — скомандовала она. — Она принадлежит Рэксу.
Все еще улыбаясь, Си Джей не выпускала куклу из рук, пока Лиза не шагнула к ней, чтобы забрать игрушку.
— Иногда с нашими любимцами довольно сложно, правда?
Си Джей наклонилась, так что ее лицо оказалось на одном уровне с лицом девочки.
— Иметь собаку — это что-то вроде непослушного ребенка и надоедливого младшего брата одновременно. За исключением того, что мой надоедливый младший брат никогда не пил из туалета. По крайней мере я так думаю, хотя вообще-то он был довольно странный.
Несмотря на очевидные усилия оставаться сердитой, Лиза не могла сдержать улыбку.
— У вас было много братьев?
— Два. Один был старше меня, а другой младше. У меня еще были две старших сестры.
— Наверное, вы много с ними играли, и вам всем было весело.
— Да, нам было весело. Иногда мы обижали друг друга и ужасно друг на друга сердились, но это было не нарочно. — Она помолчала немного, а потом добавила: — Точно так же Рэкс не хочет обижать или сердить тебя. Он очень тебя любит.
Губы ребенка задрожали.
— Тогда почему он хочет играть с вами тоже?
— Потому что он и меня любит. У собаки в сердце очень много места, чтобы любить многих людей.
— Не-а. — Лиза недоверчиво взглянула на нее.
— Это правда, я даю тебе слово. — Си Джей, перекрестившись, озорно улыбнулась. — Ты ведь любишь Рэкса, правда?
Лиза шмыгнула носом и кивнула.
— И ты любишь папу тоже, а еще ты любишь дедушку и бабушку, так ведь?
Си Джей подождала, пока девочка снова кивнула.
— Как бы ты себя почувствовала, если бы кто-нибудь сказал тебе, что ты должна выбрать только одного из них и что ты не можешь никого больше любить?
Лиза пожала плечами.
— Плохо.
— Конечно, плохо. Более того, ты не смогла бы выбрать только одного из них. — Си Джей помедлила мгновение, потом взяла руку ребенка и сжала ее между своими ладонями. — Ты не могла бы прекратить любить твоего папу или твоих бабушку и дедушку только потому, что кто-то велел тебе это сделать. Точно так же и Рэкс не может прекратить любить меня, но это не значит, что он любит тебя меньше.
К удивлению Ричарда, Лиза наклонилась и что-то прошептала на ухо Си Джей. Та улыбнулась и тут же засмеялась. Через мгновение они обе смеялись и что-то шептали друг другу. Ричард протер глаза. Его угрюмый, эгоистичный ребенок был поглощен веселой беседой с женщиной, которую он ненавидел минуту назад!
Си Джей внезапно выпрямилась, бросив взгляд на Ричарда.
— Мы с Рэксом отправляемся в субботу на прогулку. Можно Лиза пойдет с нами? Конечно же, если хотите, присоединяйтесь.
— Ну, пожалуйста, папа! Я очень хочу пойти, я, правда, очень-очень хочу! Пожалуйста!
Первой мыслью Ричарда было отказаться. Пикники с Лизой всегда превращались в большую проблему, в утомительное событие, которому предшествовала тщательная подготовка. Но в Си Джей Морей, в ее непосредственности, заразительной жажде жизни, непринужденности, с которой она превратила его вечно хныкающую дочь в счастливого ребенка, полного надежды, было что- то колдовское.
— Ни за что! — Томпсон Маккейд показался на пороге, красный от ярости. — Я не позволю таскать мою внучку по грязи и мокрой траве, пока ее легкие не взорвутся. Этого не будет.
Все сомнения немедленно рассеялись. Если Маккейд был против чего-либо, то Ричард непременно был за. Он спокойно выдержал свирепый взгляд тестя и обратился к Си Джей:
— Во сколько мы встретимся в субботу?
— Восемь часов не слишком рано?
— Просто отлично, — твердо ответил Ричард. — Мы будем готовы к восьми.
Лиза ликовала. Маккейд был в ярости. Си Джей улыбалась.
И впервые за много лет Ричард с нетерпением стал ждать уикенда.