ГЛАВА ВОСЬМАЯ

— Жете, жете, плие, жете. Правда, здорово, пап? — Сияя от волнения, Лиза сделала несколько балетных па, округлив руки, как будто обнимала невидимый шар. — Си Джей сказала, что я самая лучшая балерина во всем мире.

— После двух занятий?

— Ну, она сказала, что я могла бы стать лучшей, если буду очень стараться, а еще у нас в классе есть девочка, ее зовут Сюзи, она меня очень любит, и она сказала, что я могу приехать к ней в гости и мы порепетируем вместе. — Лиза попыталась сделать сложное па и, потеряв равновесие, упала на диван, тяжело дыша. — Я буду репетировать каждый день, пока не смогу подпрыгнуть так же высоко, как Си Джей. Заниматься балетом так весело, пап! Мне очень-очень нравится!

— Я рад за тебя, ягодка. Только будь поосторожней и не переутомляйся, хорошо? — Ричард взял в ладони лицо дочери и нежно поцеловал ее в потный лоб. — Иди переоденься. Обед будет готов через несколько минут.

— Хорошо. — Она поглядела куда-то через его плечо. — Ты останешься на обед, дедуля? У нас сегодня гамбургеры.

Томпсон Маккейд вытащил незажженную трубку изо рта и подержал ее на ладони.

— Не могу, моя хорошая.

Девочка приняла это, не возражая. Когда она убежала из комнаты, Маккейд мрачно посмотрел на зятя.

— Где портрет?

— В комнате Лизы, — вежливо ответил Ричард. — Это ведь для нее подарок, не так ли?

Пожилой мужчина нахмурился.

— Я думал, что портрет Мелинды займет в этом доме почетное место.

— Он висит над кроватью ее ребенка, — резко сказал Ричард. — Мелинда сочла бы это место самым почетным.

Шея Маккейда залилась краской.

— Это все из-за той женщины, не так ли? Из-за нее ты потерял уважение к своей жене и подвергаешь опасности жизнь своей дочери.

— Я не собираюсь на это отвечать.

Ричард отвернулся, но Маккейд резко схватил его за плечо.

— Я этого не потерплю, Ричард. Ты не имеешь никакого права очернять память моей дочери своим недостойным поведением. Существуют законы, защищающие детей от непристойного поведения их родителей.

— Непристойного поведения? — Ричард стряхнул руку Маккейда и потрясенно уставился на тестя. — Я, наверное, ослышался…

— Нет, не ослышался. Если ты искренне полагаешь, что я отступлю и позволю тебе продолжать эту непристойную интрижку на глазах моей внучки, то ты ошибаешься!

— Вы угрожаете мне, Маккейд? — Сжав кулаки, Ричард встретил сердитый взгляд тестя, побледнев от ярости. — Если вы предпримете хоть что-то, чтобы запятнать репутацию мисс Морей, я лично запихну трубку так глубоко вам в глотку, что она останется там до конца вашей ничтожной жизни.

— Как ты смеешь разговаривать со мной таким тоном?

— А как вы смеете оскорблять женщину, на которой я собираюсь жениться?

Маккейд остановился, как будто его ударили, и в его изумленных глазах Ричард увидел отражение своего собственного потрясенного лица. Слова вырвались у него непроизвольно, он даже не успел об этом подумать.

Конечно, Ричард не исключал повторный брак, но всегда только в неопределенном будущем. Когда он услышал свой голос, так решительно произносящий подобные слова, это было для него таким же шоком, как и для его тестя.

Мертвенно-бледный Маккейд, покачнувшись, коснулся своего лба, как будто собираясь упасть в обморок.

— Ты не можешь говорить это всерьез.

— Я еще никогда в жизни не говорил серьезнее. — Чувство эйфории унесло гнев и замешательство, наполнив Ричарда такой легкостью, что ему казалось, будто он вот-вот воспарит к облакам. — Си Джей — замечательная женщина. Она очень подходит Лизе. Она подходит мне. Я хочу, чтобы у нас была семья, и если она не откажется, то так и будет.

Огонек надежды осветил глаза Маккейда.

— Значит, мисс Морей еще не согласилась на твое… э-э-э… лестное предложение?

Оптимизм Ричарда исчез, как воздух из сдувшегося шарика.

— Она согласится, — ответил он, но в его голосе было гораздо больше уверенности, чем в сердце. Он добавил бы что-нибудь еще, более убедительное, если бы взгляд его тестя не остановился на чем-то за спиной Ричарда. Он обернулся.

В дверях стояла Лиза, ее огромные глаза были наполнены слезами, а губы дрожали.

— Нет! — закричала она. — Ты не можешь, папа, ты не можешь это сделать! Я не позволю тебе!

Рыдая, девочка убежала в коридор и хлопнула дверью комнаты.

— Она просто умница. — Маккейд даже не пытался скрыть свое восхищение реакцией внучки. Он покачался на пятках и сжал холодную трубку зубами. — Вся в мать!


— Я не знаю, Бобби. Во всем этом было что- то жуткое, как будто дух бедной женщины поднялся из могилы или что-нибудь вроде того.

Бобби шумно вздохнула и накинула на плечо ремень камеры.

— Это глупо, Сидж. Это всего лишь портрет. Старик просто старается достать тебя!

— Но использовать день рождения внучки для достижения своих целей?.. — Си Джей покачала головой. — Я так не думаю. Томпсон Маккейд может быть тираном, но он искренне любит Лизу. Я не могу поверить, что он преднамеренно сделает что-нибудь, что может навредить ей. Он боится, вот и все.

— Боится чего?

Си Джей пожала плечами:

— Боится, что память его дочери потускнеет.

— В точку! Старый ворчун просто не хочет, чтобы кто-то занял ее место! Берегись удара в спину, Сидж.

— Что? — Си Джей выпрямилась и наклонилась вперед. — Почему?

— Старик вышел на тропу войны. Он собирается убрать соперницу своей дочери, то есть тебя!

— Меня? Нет! Я всего лишь друг, только друг.

Бобби остановилась в дверях и бросила скептический взгляд через плечо.

— Скажи это своему сердцу, Сидж. Я тебя слишком хорошо знаю. Не повторяй эту ошибку, девочка, только не сейчас.

Напоминание укололо Си Джей в самое сердце.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь.

— К примеру, парень с шикарным мотоциклом, отполированным до блеска.

Она равнодушно пожала плечами.

— Да, неплохой был мотоцикл.

— Неплохой был парень, — парировала Бобби. — Но ты порвала с ним, когда он решил познакомить тебя со своей мамочкой.

— Он хотел серьезных отношений.

— И тот скалолаз из штата Айдахо?

— Ему была нужна мать для его детей.

— А как насчет франта, который выращивал собак, чтобы они потом были спасателями?

— Он хотел обязательств, черт возьми. Я еще не была готова запереть себя в клетку, как… — Си Джей запнулась, но было уже слишком поздно.

Бобби закончила предложение за нее:

— Как твоя мать?

— Послушай, я не должна давать тебе отчет о своей интимной жизни или о ее отсутствии. Ни тебе, ни кому-либо еще. Ты, кстати, не опаздываешь на работу?

Игнорируя свирепый взгляд соседки по комнате, Бобби развела руками:

— Так как ты уже отвергла серьезные отношения, роль матери и обязательства, то каким образом Ричард и Лиза вписываются в твое будущее?

Этот вопрос застал Си Джей врасплох.

— Будущее?

— Да, будущее или, грубо говоря, то время, которое нам осталось, прежде чем черви съедят наши глаза. — Нетерпеливо переложив ремень камеры на другое плечо и взяв рабочую сумку, Бобби хитро взглянула на подругу. — Скажи мне, почему ты хочешь, чтобы я вышла за Мори?

Сбитая с толку неожиданной сменой темы, Си Джей ответила, запинаясь:

— Ну, п-потому что он хороший человек и вы счастливы друг с другом.

— Абсолютно точно.

Она почувствовала, как краска заливает ее щеки.

— Это не то же самое, и ты это знаешь.

— Серьезно? Ричард тоже хороший человек. Ты счастлива с ним.

— Бобби, пожалуйста, не надо…

— И, если не ошибаюсь, Ричард Мэттьюс — человек, которому нужны серьезные отношения и мать для его ребенка, другими словами, все то, от чего ты готова бежать сломя голову. Так почему, позволь тебя спросить, ты все еще не покончила с этим?

Прежде чем Си Джей успела открыть рот, Бобби сама ответила на свой вопрос:

— Я скажу тебе, почему. Потому что впервые в этом сумасшедшем и полном приключений вихре существования, который называют жизнью, ты по-настоящему влюбилась. Это настоящая, кристально чистая, с ума сводящая любовь, от которой замирает сердце, от которой захватывает дух и мутится разум.

Бобби замолчала, перевела дух и вскрикнула, взглянув на стенные часы:

— О Боже мой! Я опаздываю! — Она развернулась, рывком открыла дверь, крича на ходу: — На столе свежее печенье для твоего класса. Не забудь забрать контейнер.

Дверь хлопнула.

Внезапно Си Джей оказалась одна. Наедине со своими мыслями. Наедине со своими страхами. Одна с терзающим ее ужасом оттого, что ее соседка была во всем права.

Обязательства. Серьезные отношения. Материнство. Будущее.

Любовь.

Всю свою жизнь Си Джей боялась любви. Или, скорее, она боялась того мучительного состояния, которое приносит любовь.

Она была поймана и напугана, напугана острой болью в сердце, глубиной чувств, бесспорной необходимостью оторваться от настоящего и взглянуть в бесконечную вереницу последующих дней, месяцев, лет. Взглянуть в будущее.

В ее жизни были моменты, когда болезнь брала верх, и Си Джей научилась дорожить настоящим, радоваться каждой минуте, каждому часу, каждому дню. Будущее само о себе позаботится.

Теперь все изменилось. Ричард и Лиза могли стать частью ее завтра. Они могли стать частью ее будущего, если только ей удастся справиться с парализующим ее страхом.


— Встали в первую позицию, прямые спинки, носочки врозь, колени напряжены. — Си Джей ласково похлопала по маленькой согнутой спине, чтобы выпрямить ее, и прошлась вдоль выстроившихся в линию новичков с блестящими глазами, сжимающих руками станок и бросающих восторженные взгляды на свое отражение в зеркале. — Руки подняли вверх, потянулись, выше, достанем до неба, пальчики изящные, девочки, плавно качаемся, нежные пальчики, как весенняя травка качается на ветру… вот так, очень хорошо. Прямая спина, Джинни, подними плечи… выше… очень хорошо, замечательно! — Она захлопала в ладоши. — Превосходно, ребята, вы все молодцы! Отрабатывайте эту позицию, встретимся в понедельник в полдень.

Дети зашумели, и комната наполнилась звуком и движением. Лиза в ярко-розовых колготках и накрахмаленной оранжевой юбке увлеченно болтала с Сюзи, — девочкой постарше ее, появившейся в классе новичков всего пару недель назад.

Си Джей улыбнулась, радуясь тому, что Лизе было весело, а еще больше — тому, что она нашла новую подругу. Она рассеянно взяла бутылку с водой и полотенце со столика, крикнув через плечо:

— Сегодня у нас кое-что особенное. Бобби снова испекла печенье.

Дети опять радостно зашумели и бросились к угощению.

Сюзи подскочила к Си Джей, ее глаза сияли, лицо пылало от гордости.

— Вы видели, как хорошо я сегодня занималась, Си Джей?

— Да, я видела, моя милая. Ты много работала, не так ли?

Сюзи счастливо улыбнулась.

— Папа сделал в моей комнате станок и поставил там большое длинное зеркало, так что я могу все время тренироваться!

— Это очень хорошо… — Си Джей отступила назад, когда Лиза втиснулась между ними.

— Я тоже хорошо занималась, — заявила она тоном, не допускающим возражений. Когда удивленная Си Джей согласилась, Лиза радостно улыбнулась и бросила недовольный взгляд на подругу. — Печенья уже почти нет.

Глаза Сюзи расширились в ужасе, и она бросилась к столику.

В тот же момент Лиза подняла голову и настойчиво посмотрела на Си Джей:

— Моя спина была очень прямая.

— Да, действительно.

— И я держала свои носочки врозь.

— Я заметила.

Си Джей также заметила, как нижняя губа девочки недовольно оттопырилась. Лиза была явно раздражена, что в течение занятия внимание было сосредоточено не на ней, а к этому она не привыкла.

— Ты очень хорошо занималась, Лиза, и я очень-очень горжусь тобой.

Эти слова успокоили девочку, но только на мгновение. Лиза надула губы, серьезно посмотрев на Си Джей.

— Я занималась лучше, чем Сюзи, правда?

— Вы обе занимались очень хорошо.

— Но тебе я понравилась больше, правда?

У Си Джей защемило сердце. Она присела на корточки и отвела влажную прядь каштановых волос со лба девочки.

— Для меня ты особенная, Лиза! Но это должно оставаться нашей тайной, — сказала Си Джей шепотом. — Мы ведь не хотим, чтобы другие дети обиделись.

Лиза угрюмо кивнула.

— Ты собираешься выйти замуж за моего папу?

Си Джей вцепилась в плечи девочки, чтобы не упасть.

— Почему ты спрашиваешь?

— Дедуля сказал, что ты притворяешься, как будто тебе нужна я, а на самом деле ты хочешь моего папу.

— О, милая, — она не смогла удержаться и отчаянно обняла девочку, — это неправда. Я…

— Я принесла тебе печенье, Лиза, — перебила ее Сюзи. — Это последнее.

Лиза отвернулась, вытерла кулаком глаза, всхлипнула и, взяв печенье, разочарованно посмотрела на него:

— Оно с шоколадом.

— Ага. — Сюзи откусила кусочек и стала с наслаждением жевать. — Обожаю шоколадное печенье.

Си Джей облизала губы.

— Сюзи, ты не могла бы оставить нас с Лизой на минутку?

Девочка удивилась, но ничего не сказала и, пожав плечами, побежала к столу за соком. Си Джей наклонилась к Лизе, все еще сжимавшей в руках печенье.

— Милая, послушай меня. Ты должна понять, как сильно твой папа любит тебя. Никто его у тебя не отнимет…

Взгляд девочки упал на печенье, и она быстро спрятала его за спиной.

— Привет.

Еще не видя, Си Джей ощутила присутствие Ричарда. Ее как будто окутало теплой волной, тело почувствовало на себе его нежный взгляд. Знакомый аромат донесся до нее, сладко-острый, с привкусом мускуса.

— Привет, ягодка. Как прошло занятие?

— Хорошо.

Его смех проник прямо в трепещущее сердце Си Джей.

— И это все? Неужели я разговариваю с той же девочкой, которая сказала мне утром, что она собирается стать «самой лучшей балериной во всем мире»?

Все еще держа руки за спиной, Лиза слегка пожала плечами:

— Это было здорово.

Краем глаза Си Джей заметила, что в глазах Ричарда появилась тревога, но его улыбка не дрогнула.

Лиза отступила на шаг.

— Я пойду соберу свои вещи.

Си Джей хотела рассказать ему об их разговоре с Лизой, но в эту минуту их глаза встретились, ее дыхание замерло, и она не могла вымолвить ни слова.

— Ты прекрасно выглядишь, — прошептал он, убирая влажную прядь волос с ее лба. — До нашей встречи я даже не предполагал, что вспотевшая женщина может быть так сексуальна.

Почувствовав легкое головокружение от его прикосновения, она облизала губы и постаралась овладеть своим голосом:

— Это мужчины потеют. А женщины блестят.

— Да, я что-то такое слышал. — Он нагнулся к ней, и на мгновение ей показалось, что он поцелует ее. Но Ричард лишь прошептал: — В твоем случае это действительно так. В тебе есть что-то светящееся.

— Ричард, я должна с тобой поговорить.

— Я тоже должен с тобой поговорить.

— Меня очень беспокоит… — Она заметила блеск в его глазах. — Поговорить о чем?

— Сегодня пятница. — Он погладил ее по щеке кончиками пальцев, коснулся уголков ее рта. — Лиза проводит пятницы с бабушкой и дедушкой, помнишь?

— О! — Ее сердце затрепетало от нетерпения. — Действительно.

— Я заеду за тобой в семь. Это не слишком рано?..

— А, нет! В семь будет замечательно. — Она решила отложить разговор с Ричардом на вечер, когда в их распоряжении будет больше времени.

— Поторопись, ягодка, — позвал Ричард дочь, — время идет.

На другом конце комнаты Лиза запихнула балетные туфли в рюкзак, перекинула ремень через плечо и пробежала мимо Си Джей к двери, даже не оглянувшись.

Ричард пожал руку Си Джей.

— Сегодня вечером, — прошептал он.

Через мгновение его уже не было в комнате, и Си Джей закрутилась в обычном вихре поиска потерянных вещей, вытирания пролитого сока, прощания с одним классом и приветствия прибывающих на очередное занятие.

Следующие два часа пролетели под аккомпанемент музыки и смеха, отсчета ритма и взмахов ног.

Только когда последнее занятие закончилось и вокруг стало странно тихо, Си Джей вспомнила решительное, твердое выражение лица Лизы. Оно показалось невероятно знакомым Си Джей, будто явился призрак из ее прошлого, смутное воспоминание, пугавшее ее.

Она пыталась вспомнить, но ее мысли были заняты совсем другим образом. Ричард. Блеск глаз, взгляд, еще более эротичный, чем прикосновение; игривая улыбка, от которой ее ноги становились ватными; сильные мускулы, играющие под тонким шелком.

Ричард. Нежный, чувственный, искушенный. Неуклюжий, нерешительный, смешной. Мягкая сила, смелая осторожность, человек одновременно дерзкий и изысканный. Он совмещал в себе несовместимое. И он был ей очень дорог. Он был всем, чем Си Джей восхищалась, всем, чего она боялась.


Ослепительный блеск хрусталя. Мерцание огромной люстры — словно тысячи алмазов-капелек повисли под лепным потолком. Все это было так прекрасно, что захватывало дух. Зал был больше похож на гостиную дворца, чем на дорогой французский ресторан.

Ричард по-хозяйски взял ее под руку и, наклонившись, прошептал:

— Ты выглядишь великолепно. Даже метрдотель не может оторвать от тебя глаз.

— Он просто удивляется, почему мы плетемся за ним, как черепахи, и вот уже полвечера не можем добраться до своего столика.

В тот самый момент вышеупомянутый накрахмаленный метрдотель, стоящий около уединенного столика, искрящегося хрусталем и позолоченным фарфором, удостоил их очередным мученическим взглядом.

Ричард, не обращая на него ни малейшего внимания, продолжал неторопливо вести свою даму через сверкающий зал.

— Он будет вознагражден за терпение. Я хочу, чтобы здесь все хорошенько рассмотрели самую красивую женщину на земле.

Си Джей вспыхнула от удовольствия, благодаря Бога, что надела изящное длинное платье из черного атласа, а не свой любимый красный шифоновый сарафанчик с кокетливой юбочкой в складку. Контраст с шелковым смокингом Ричарда был бы слишком резким, если не сказать — безвкусным.

В конечном счете, они добрались до столика, где были встречены метрдотелем, вручившим Ричарду меню. Два официанта незаметно отделились от стен, чтобы расстелить салфетки из ирландского льна на их коленях и пододвинуть им под ноги гобеленовые скамеечки. В зале звучала музыка, такая же изысканная, как аромат бутонов роз, плавающих в глубоком золотом блюде.

Си Джей была восхищена.

— Это самое потрясающее место, в котором я когда-либо была, — прошептала она, когда они наконец остались одни. — Ты часто здесь бываешь?

Он пожал плечами, пытаясь скрыть шаловливую улыбку.

— Сегодня — первый раз, но никому не говори. Я стараюсь произвести здесь впечатление.

— Ну, похоже, у тебя получается. Я могла бы поклясться, что ты не новичок в этом деле.

— Я читал книгу.

Она засмеялась.

— Ну да, конечно.

— Нет, действительно. — Он пытался быть серьезным, но блеск глаз выдавал его. — «Как не выставить себя на посмешище в дорогом французском ресторане». Очень хорошо написано, и целая глава посвящена тому, как случайно не заказать — как бы поточнее выразиться? — блюда, слишком экзотические для среднего американского вкуса.

Она приложила все силы, чтобы не передернуться от отвращения.

— Эти блюда, которых надо избегать, случайно не похожи… э-э-э… на садовых обитателей?

— Возможно, я не должен вдаваться в подробности: вдруг я неправильно истолковал инструкции?

Его самодовольная улыбка дразнила ее.

— Хорошо, — предупредила Си Джей, смеясь, — но, если мне на тарелке принесут что-нибудь, оснащенное усами или раковиной, ни тебе, ни мне моя реакция не понравится.

— Понятно, — ответил он и сказал бы больше, если бы в этот момент не появился метрдотель, неся серебряное ведерко со льдом, в котором охлаждалась большая бутылка шампанского.

Только когда бутылка была открыта и Си Джей взглянула на этикетку, она поняла, что Ричард заказал минеральную воду, которую метрдотель с каменным лицом разлил в хрустальные бокалы и украсил малиной и кусочками лимона.

Ричард поднял бокал для тоста. Его пальцы слегка дрожали. И ее тоже.

— За нас, — прошептал он, чокаясь с ней.

Его сердце билось так отчаянно, что ей казалось, будто она слышит его стук. Внезапно она поняла, почему он так нервничал и почему этот вечер был особенным.

Ты собираешься выйти замуж за моего папу?

Вопрос Лизы прозвучал в памяти Си Джей так отчетливо, что она вздрогнула.

Ричард осторожно отставил бокал в сторону, но его содержимое все равно расплескалось. Капельки пота выступили на его верхней губе.

— Лиза сказала мне, о чем вы говорили сегодня днем.

Си Джей почувствовала слабость.

— Правда?

— Да. — Он улыбнулся и рассеянно коснулся воротника, как будто хотел ослабить его. — Она не должна была ничего говорить, но ты знаешь этих детей.

— Да, — у нее перед глазами все пошло кругом, — я знаю этих детей.

— Она плохо к этому отнеслась сначала. Понимаешь, это серьезный шаг для любой семьи. — Он схватил бокал, отпил большой глоток и стал нервно крутить его пальцами. — Но мы с Лизой обсудили и решили — то есть я решил, и она согласилась… — Он кашлянул, допил воду и налил еще. — Здесь действительно так жарко?

— Ужасно душно. — Она взяла бы свой бокал, если бы могла это сделать.

Внезапно Ричард перегнулся через стол и крепко схватил ее за руку.

— Си Джей, я знаю, что я не слишком выгодная партия, но бывают и хуже.

Она глупо моргнула.

— Хуже чего?

— Хуже меня. Я неплохо зарабатываю, я не терроризирую животных, я поддерживаю форму, и я обещаю больше не загромождать часами обеденный стол.

— Часами?..

— Если они тебя раздражают, я избавлюсь от них.

— Избавишься от них? — Си Джей понимала, что похожа на попугая, но не могла ничего с собой поделать. Она смотрела, не отрываясь, на красивое лицо Ричарда, окаменевшее от напряжения.

— Они все бьют и бьют каждый час. Это меня тоже раздражает. Я их все выкину, все-все, только скажи «да», Си Джей. — Он перевел дыхание и сжал ее руку так сильно, что та онемела. — Я хочу жениться на тебе, Си Джей. Я хочу, чтобы ты стала моей женой.

«Жениться на тебе». Эти слова не переставали звучать в ее закружившейся голове. «Жениться на… — ее разум медленно прояснялся, наполняясь радостью, — …тебе».

— Ты сделала бы меня самым счастливым человеком на…

— Извините, мистер Мэттьюс. — Метрдотель положил телефон около тарелки Ричарда. — Пожалуйста, простите. Мне сказали, что это очень срочно.

Поклонившись, человек осторожно скользнул обратно в тень.

Ричард удивленно нахмурился, поднося телефон к уху.

— Да? — На его лице отразился ужас, глаза затуманились. — Когда… где?.. Да, да, конечно.

Он отложил телефон и посмотрел на Си Джей невидящими глазами.

Она тут же поняла: что-то случилось с Лизой. Что-то ужасное.

Загрузка...