ГЛАВА ПЕРВАЯ ПУТЕШЕСТВИЕ В ЧИКАГО

В роскошном зеркале, заключенном в позолоченную резную раму, отражались все самые потаенные уголки моего тела. Стараясь оставаться вполне беспристрастной, я придирчиво изучала своего зеркального двойника, пытаясь понять, какой след оставили на мне прошедшие годы. Когда я была юной и мои грудки были не больше, чем половинки лимона, мне и в голову не приходило выискивать в своем развивавшемся теле какие-то изъяны. В те чудесные времена, когда я вольно бегала по холмам и горам острова Мэн, я ощущала лишь ничем не скованную энергию да странное, томительное беспокойство каждый раз, когда смотрела на свои растущие груди и на черные волоски, которые уже начинали покрывать бугорок между ногами.

Теперь, когда приближалось мое двадцатидвухлетие, мне хотелось, чтобы зеркало еще раз убедило меня в том, что мое тело остается таким же желанным для мужчин, каким оно было в последние семь лет. В этот вечер, более чем в любой другой, мне нужно было быть в форме, потому что это был вечер нашей последней встречи — моей и Берти. Берти известен всему миру как принц Уэльский, который вскоре должен был жениться на прекрасной Александре, принцессе Датской.



Стараясь оставаться вполне беспристрастной, я придирчиво изучала своего зеркального двойника.


Хотя наша любовная связь длилась уже почти три года, принц решил, что наши отношения должны прекратиться, потому что, как он сказал мне своим хрипловатым голосом, раскатисто протягивая «р», как и всегда, когда бывал особенно серьезен:

— Женатый человек должен быть более осмотрительным, чем холостяк, и, кроме того, если наши отношения когда-нибудь станут достоянием гласности, моя мать и народ Британии будут чрезвычайно недовольны. Учитывая то, что я буду женат и что моя невеста молода и очень красива, они решат, что для неверности не может быть никаких оправданий. — Он выдержал паузу и через мгновение продолжил с улыбкой: — Алекс совершенно обворожительна — она излучает такую шаловливую, нежную, почти детскую невинность… Она покорила мое сердце, и я презирал бы себя, если бы обманул ее доверие.

Он ненадолго задумался — я деликатно молчала, ожидая, что он скажет дальше.

Вернувшись из своих грез, Берти поднял глаза и одарил меня теплой, нежной улыбкой. Он положил руки мне на плечи.

— Милая моя Дара! Я никогда тебя не забуду, и всегда в моем сердце будет оставаться уголок, принадлежащий только тебе. И если когда-нибудь тебе понадобятся помощь и поддержка, не стесняясь, обращайся ко мне. Ты была моей первой любовью, и именно ты научила меня, как нужно любить — искренно и естественно. То, что ты открыла мне, поможет мне стать чутким и нежным мужем для моей прекрасной Александры.

Еще раз посмотрев в зеркало, я убедилась, что время было ко мне милосердно. Грудь, конечно, стала больше, чем в юности, но сохранила форму и совсем не отвисла. Никогда еще дитя не припадало к этим соскам, они сохранили свой нежный, розовый цвет и задорно смотрели кверху. Когда я напрягала мышцы живота, его нижняя часть становилась выпуклой, а пупок лукаво мне подмигивал. Между упругими и округлыми бедрами укрывался островок вьющихся черных волос, обрамлявших своей густой порослью мой вход. Вход, который один из моих любовников часто называл «волшебной щелочкой». Впрочем, в хрюканье и стонах, которые он издавал, входя в ее розовое нутро, не чувствовалось особенного почтения к волшебству. Да, мое отражение мне определенно нравилось.


Пять лет назад, весенним днем 1858 года я поднялась на борт «Пэкита», стоявшего у причала в гавани Дугласа. Могла ли я тогда предположить, что покидаю свой родной остров навсегда или что после множества приключений я стану любовницей будущего короля Англии! Из Ливерпуля я собиралась по океанским просторам отправиться в Америку.

Мои родственники, еще раньше уехавшие в Америку и осевшие в Кливленде, штат Огайо, в своих письмах на родину на все лады расписывали безграничные возможности и чудеса американской жизни. Эти рассказы разожгли мое воображение и укрепили во мне решимость пойти навстречу опасностям, которыми грозило путешествие. С юной беззаботностью, опиравшейся на мою опытность в общении с мужчинами из всех слоев общества, на мое жизнелюбие и гибкость, я, отбросив страх, в одиночку отправилась в путь. Чтобы еще больше укрепить уверенность в себе, я засунула под подвязку на правой ноге обоюдоострый десятидюймовый кинжал с лезвием, наточенным, как бритва.


Первый раз я познала мужчину вскоре после своего пятнадцатилетия. Джон Брюс не принуждал меня — я сама приложила к этому все старания. Он был хозяином фермы, на которой я работала; его жена была очень больна и редко вставала с постели. Охватившая меня всепоглощающая страсть к нему граничила с безумием. В нем было около шести футов росту, а 30 лет добротного питания и тяжелой работы на земле сделали его тело крепким и мускулистым. Все, кто на него работал, уважали его за сильный характер и твердые религиозные принципы. Каждый из них знал, что если для него наступят трудные времена, он всегда найдет у Брюса помощь и поддержку.

В отличие от его дома, где царили чистота и порядок, моя лачуга больше напоминала свинарник, чем человеческое жилье. Иначе и быть не могло. В единственной комнате нашей хижины ели и спали наша мать — вдова и мы — шестеро ее детей. В зимние месяцы, когда для защиты от пронизывающего ледяного ветра дверь бывала закрыта, зловоние становилось невыносимым — ведь кроме детей, которые, свернувшись калачиком, жались к торфяному пламени очага, в комнату набивались и куры, сидевшие на своих насестах, и утки, ютившиеся на земляном полу, и теленок, привязанный к ножке кровати. Когда мой отец был жив, было еще хуже. Жуткое брехло и забияка, со всеми нами, включая маму, он обращался крайне жестоко; а когда бывал дома, все время проводил, валяясь в пьяном отупении на нашей единственной кровати.

Хотя я и находилась постоянно в обществе своих братьев и сестер, я всегда была одиноким ребенком, избегала всего, что происходило вокруг, и скрывалась в мире собственного воображения — в мире, где Джон Брюс был моим героем и моим любовником.

Однажды страсть, которую я столько лет лелеяла втайне, вырвалась наружу. Это случилось в ночь святой Мхейлии — во время пира по случаю Праздника урожая, который происходил в здании школы, примыкавшем к святому Луке — маленькой одинокой церквушке на обочине Королевского Пути, дороги, которой в былые времена пользовались короли-викинги. В ту ночь меня выбрали Королевой Праздника Урожая. Коронованная венком из колосьев и роз, я после совершения праздничных обрядов благосклонно приняла Дитя урожая — последний сноп колосьев этого года, наряженный в детскую крестильную рубашку. По праву Королевы я открывала танцы джигой с Джоном Брюсом.

Когда он вел меня в танце, крепко прижимая к себе, я готова была сойти с ума от наслаждения, близость его тела доводила меня до высшей степени возбуждения. Да и он смотрел на меня так, что было ясно — он находит меня привлекательной.

Через какое-то время Джон Брюс вышел из школьного зала подышать свежим воздухом и спокойно покурить трубку. Я заметила, как он выходил, выскочила через заднюю дверь и, увидев, как он стоит, опершись на каменную ограду, очертя голову бросилась к нему. Подбежав, я обвила руками его шею, прижалась к нему, пытаясь слиться с его телом, и стала целовать его со всем пылом долго сдерживаемой страсти. Прошло несколько мгновений, прежде чем он понял, кто с таким жаром целует его полные губы.

— Дара! — возмутился он, пытаясь оттолкнуть меня, — ты еще слишком молода, чтобы так себя вести! — Но я повисла на его шее, твердо решив, что отдам свою невинность только тому, кого я люблю.

Я извивалась и терлась об него и, наконец, прижавшись животом к его паху, почувствовала, что он сдается в моих объятиях, а когда его крупные, мускулистые ладони проникли под мою юбку и охватили обнаженные ягодицы, я поняла, что он возьмет то, что я так страстно ему предлагаю. Его дыхание стало прерывистым. Чтобы воодушевить его еще больше, я покрепче прижалась к нему и завиляла бедрами. Он издал протяжный стон, похожий на крик о помощи.

Он перенес меня через ограду, опустил на луговую траву и поспешно последовал за мной. Я бросилась на него, покрывая его поцелуями. Когда я начала расстегивать его брюки, он предпринял слабую попытку отстранить меня, но как только его член, пульсирующий от напора горячей крови, вырвался на свободу, его сопротивление пало. Он гордо распрямился, когда я обхватила его тонкими, нежными пальцами. Повинуясь какому-то инстинкту, мои руки исследовали и ласкали нежную плоть. Крепко обхватив его ствол, я направила головку в свои жадные губы. Пытаясь оторваться от меня, он поскользнулся и упал на влажную траву, но я не отступила и быстро легла на него. Глубоко дыша, он немного приподнял меня над собой и направил в меня головку своего члена. Когда он вторгся в мое лоно, заполнив его собой без остатка, я с трудом сдержала крик боли, который готов был сорваться с моих губ. Когда нежная плоть моего влагалища сдалась и освободила дорогу напору его орудия, я передвинула ягодицы и раздвинула бедра, чтобы устроиться поудобнее — совсем как курица, сидящая на яйцах.

Я уселась, как мне было удобно, но, не обладая опытом в делах такого рода, не знала, что мне делать дальше. Но тут его сильные пальцы, глубоко вонзившись в мою плоть, с усилием подтянули меня вперед и принялись толкать вверх-вниз. Вдруг он издал такой душераздирающий крик, что я испугалась, что чем-то причинила ему боль.

— С вами все в порядке, мистер Брюс? — озабоченно спросила я Джона, который лежал, откинувшись на спину и глотая воздух. Не получив ответа, я обеспокоилась еще больше. — Я сделала вам больно? — шепотом спросила я и попыталась встать на ноги, но он с силой опустил меня и закинул ноги мне на спину. Я поняла, что не причинила ему вреда и что его крик был вызван не страданием, а сильнейшим наслаждением.

Положив руки мне на бедра, он мягкими, ритмичными движениями раздвинул мои колени и постарался еще глубже проникнуть своим копьем. Я была счастлива, что сумела его удовлетворить, и принялась извиваться и вращать бедрами, помогая его толчкам. Когда он еще раз вонзил пальцы в мой зад и глубокий стон содрогнул его тело, я испытала гордость и невинное довольство собой.

Через несколько минут его дыхание стало более ровным; выбравшись из-под меня, он встал на ноги и прислонился спиной к каменной стене. Вскоре я присоединилась к нему и стала целовать его со всей пылкостью, на которую только способна молоденькая девушка по отношению к своему первому мужчине. Его член все еще свисал из расстегнутой ширинки — взявшись за него рукой, я стала нежно потягивать и подергивать его, пока он снова не вырос и не затвердел.

Это вновь наполнило силой его чресла. Он с почти жестокой силой развернул меня лицом к стене и нагнул так, что мне пришлось ухватиться за выступ в стене, чтобы не упасть на траву.

Задрав мне юбку, он глубоко вонзил в меня свое орудие. Он так внезапно заполнил собой мое влагалище, что у меня перехватило дыхание. Мягкие округлости моего зада, как влитые, приникли к его мускулистым ляжкам. Он наклонился вперед, и его руки, проникнув ко мне под блузку, накрыли мои крепкие грудки. Он сотрясал меня мощными, резкими толчками до тех пор, пока мы оба не кончили. Затем тяжело оперся на меня и замер, потом, вдруг, мучительно вскрикнув, отбросил меня в сторону.

Застегивая брюки, Джон Брюс бормотал низким, хрипловатым голосом:

— Прости меня Господь… и тебя тоже… за грех, который мы совершили.

Я не понимала, в чем он раскаивается, и с чувством возразила:

— Мы не совершали никакого греха. Я люблю тебя всем сердцем. — Он стоял молча, со склоненной головой и поникшими плечами. — Прошу тебя! Пожалуйста, не отворачивайся от меня! — крикнула я дрожавшим от страсти голосом. — Я живу только ради тебя, и мне плевать на все остальное!

Не говоря ни слова, он перебрался через ограду и зашагал обратно к школе. Озадаченная и сбитая с толку такой пугающей переменой в его настроении, я лежала на траве и колотила по земле стиснутым кулаком. Еще не раз после этого случая мне приходилось оставаться взбешенной неожиданным поведением мужчин после того, как женщина доставила им удовольствие.


В течение следующих недель я немилосердно преследовала Джона Брюса и, сгорая от страстного желания вновь почувствовать его поцелуи и испытать ласкающее прикосновение его сильных ладоней, старалась извлечь все возможное из тех редких мгновений, когда мы оставались наедине. Он никак не одобрял моего отношения к нему и смотрел на меня как на досадную неприятность.


Однажды, когда он наблюдал в коровнике за дойкой, я подбежала к нему и бросилась ему на шею. Его терпение лопнуло, он раздраженно оттолкнул меня.

— Отстань от меня, мерзкая дочь Сатаны! Думай лучше о своей работе! — выпалил он и, схватив меня за руку, подтащил к корове, которую я доила.

Все это так его разозлило, что он в тот же день выгнал меня с фермы, но, должно быть, совесть не давала ему покоя, потому что на другой день он, использовав свои знакомства, подыскал для меня место горничной в одном из лучших отелей Дугласа.

Отвергнутая и презираемая человеком, которого я любила больше всех на свете, я решила отыграться на других мужчинах и подчинить как можно больше из их числа своим женским чарам. Такое извращенное воздействие оказывает на молодую девчонку презрение возлюбленного. Не прошло и нескольких дней, как я успела совратить хозяина гостиницы и управляющего из банка, который каждый день обедал в отеле.

Каждый раз, когда я ложилась с кем-нибудь из них в постель, я настаивала на том, что я буду сидеть на нем верхом, как наездница. Мне хотелось быть выше всех мужчин, и я решила не распластываться под ними, а оседлывать их, — как коней. Мне доставляло огромное удовольствие делать их покорными рабами моих чар и видеть, как они умоляют меня о благосклонности, а когда я отказываю им в ней — хнычут и дуются. Иногда они напоминали мне щенят, которые выпрашивают у меня кусочек какого-то лакомства, которым я из милости могу их угостить. Я наслаждалась, видя, как их лица искажает агония страсти, в то время как сама я испытывала к ним лишь равнодушное презрение.

Очень скоро до жены владельца отеля дошли слухи о «шашнях» между мной и ее мужем; сделав мне короткое внушение, она приказала убираться из ее дома. Я не стала вступать с ней в препирательства и, не теряя ни минуты, отправилась в банк, где, обратившись к какому-то курносому клерку, спросила, могу ли я увидеться с мистером Скоттом, управляющим.

— Только если у вас назначена встреча, — сказал он, — в чем я сильно сомневаюсь. — И он опустил глаза в свой гроссбух, больше не обращая на меня внимания.

— Вы, — сказала я надменно и ткнула в него пальцем, — немедленно отправитесь к мистеру Скотту и скажете ему, что мисс Тулли желает с ним поговорить, а не то я сама пройду к нему в кабинет и скажу ему это. И пошевеливайтесь, я не намерена терять целый день на разговоры со всякой мелкой сошкой.

Он разинул рот и уставился на меня, ошеломленный тем, что я осмелилась говорить с ним таким тоном.

— Ну, — требовательно спросила я, — вы собираетесь наконец оторвать зад от табуретки и доложить ему или мне это сделать самой?

В каком-то оцепенении он встал и поплелся в кабинет управляющего. Вернулся и, выказывая мне всяческое почтение, сказал, что мистер Скотт примет меня без промедления.

Пока я рассказывала о том, что произошло в отеле, Скотти, как я часто называла его, когда прыгала, сидя на нем верхом, нежно поглаживал меня по руке.

— Дорогая, предоставь это мне, — сказал он. — Когда они открывали гостиницу, им пришлось сделать большой заем в нашем банке. И я в любой момент могу потребовать возвращения этих денег. — Он поднялся с кресла и уже надевал пальто. — Я сейчас схожу к твоим хозяевам и спокойно с ними поговорю. Устраивайся в моем кресле и подожди меня здесь. А я пока велю клерку принести тебе чаю и пирожных.

Мое сердце прямо таяло, когда я смотрела, как клерк, сгибаясь и кланяясь, ставил на столик пирожные и чай.

— Надеюсь, чай придется вам по вкусу. Если захотите еще, просто нажмите кнопку звонка на столе, — говорил он, пятясь к двери и оставляя меня наедине с тревожными размышлениями о том, каковы будут последствия моих сегодняшних действий.

Но оказалось, что волновалась я совершенно напрасно — не прошло и получаса, как Скотти вернулся и сказал, что работа в отеле остается за мной до тех пор, пока я в ней нуждаюсь, и что никаких разговоров об увольнении больше не будет. Я от всего сердца обняла и поцеловала милого старика и вернулась в гостиницу, где меня ждал вежливый, хотя и холодный прием хозяйки. Она сказала, что мне не придется больше жить в комнате прислуги и что для меня оставлена гостевая комната.

Пытаясь оценить преимущества своего нового положения, я стала позволять себе разные вольности: работала, только когда была в настроении, а если чувствовала себя слишком утомленной после бурной ночи с каким-нибудь джентльменом-постояльцем, то оставалась в постели до полудня.

Эти джентльмены представляли собой довольно пеструю смесь всех возрастов и размеров: высокие и низенькие, жирные и худощавые, отставные офицеры, военные и штатские, деловые люди и бездельники. Лишь одно было в них одинаково — интерес к хорошеньким девушкам, которые готовы были лечь с ними в постель.

Впрочем, со мной все было иначе: это не они заманивали меня к себе в кровать, а я их туда укладывала. Я сама оценивала их и выбирала по своему желанию, и, когда они были в моей постели, я оказывалась сверху. Они или покорялись этому, или оставались ни с чем.

Я не гналась за деньгами или подарками, и все же многие из них временами оставляли под моей подушкой один-два золотых соверена или в тот же день возвращались с подарками или драгоценностями. Не меньше было и таких, которые брали то, что я им отдавала, и уходили, даже не сказав «спасибо», а через пару дней снова приходили ко мне, умоляя о повторении. Моя деятельность пошла на пользу процветанию гостиницы, так как многие постояльцы — и холостяки и семейные, — познакомившись со мной, изменяли свои планы и вместо нескольких дней оставались в гостинице на несколько недель. В конце концов, сами хозяева стали смотреть на меня как на ценное имущество, потеря которого принесла бы им ощутимый урон.

Конечно, при такой жизни я неминуемо забеременела бы, если бы не доброта и участие нашей кухарки, которая вскоре после моего появления в отеле, прослышав о моих отношениях с хозяином, позвала меня к себе, чтобы поболтать по душам. Как добрая христианка, она сначала попыталась убедить меня оставить распутную жизнь и стать примерной девушкой. Потерпев неудачу, она стала пугать меня ужасными последствиями, которые неминуемо повлечет за собой рождение внебрачного ребенка, а его, конечно, не избежать, если я буду продолжать спать со многими мужчинами.

Увидев, что и это на меня не действует, она развела руками.

— Бедное дитя! Что ж, если мне тебя не убедить, тогда отправляйся на Форт-стрит, отыщи там повивальную бабку по имени мамаша Бастин, и, ради Бога, выслушай ее внимательно и исполняй все, что она посоветует. Она может научить тебя, как не забеременеть.

Я поразмыслила над ее словами и прислушалась к голосу здравого смысла. Придя на Форт-стрит, я спросила, где живет мамаша Бастин. Меня направили в подвальную комнату одной из тех лачуг, из которых в то время состояла эта улица. По шатким деревянным ступеням я спустилась к двери и несколько раз постучалась, но изнутри никто не отвечал. Разозлившись, что приходится даром терять время, я пнула дверь ногой, и она, к моему удивлению, распахнулась. Я опасливо шагнула внутрь. Когда глаза привыкли к темноте, я разглядела сморщенную старуху, которая валялась на каком-то подобии кровати, прижав к груди ополовиненную бутылку джина. Предположив, что это и есть мамаша Бастин, я тихонько кашлянула, но это не произвело никакого эффекта. Тогда я приподняла пустую сковородку и с громким звоном бросила ее на деревянный стол. Это мгновенно привело старуху в чувство. Она издала такой жуткий вопль, что удивительно, как соседи не примчались ее спасать.

Увидев, что незваный гость — всего лишь юная девушка, она несколько успокоилась. Отхлебывая из бутылки джин, кашляя и хрипя после каждого глотка, она поднялась с постели.

Мамаша Бастин подошла ко мне поближе и, пытаясь разглядеть меня в полутьме, прошамкала:

— Я не знаю тебя. Кто тебя прислал? — Не давая мне времени, чтобы ответить, она задала следующий вопрос: — Сколько месяцев ты уже носишь младенца? Это тебе недешево обойдется, сама понимаешь.

Прежде чем она успела продолжить, я прервала ее:

— Я не собираюсь избавляться от ребенка. Меня прислала кухарка из гостиницы «Полумесяц». Она сказала, что вы можете научить меня, как спать с мужчинами и не беременеть.

— А, так вот в чем все дело… Что ж, присаживайся на кровать. — Она придвинула деревянный табурет и уселась лицом ко мне. — Ты мне спинку почешешь, ну а я — тебе. — Я вздрогнула. — Понимаешь меня? — с сомнением спросила она.

Нет, я ее не понимала. И у меня не было никакого желания чесать ее мерзкую спину и тем более позволить ей лапать своими грязными руками мою.

Заметив мое замешательство, она схватила меня за коленку, отхлебнула еще глоток джина и хрипло прошептала:

— Сколько ты готова заплатить за тайное знание, которым мечтает владеть каждая женщина?

Я открыла кошелек и предложила ей полсоверена. Она обнажила три покрытых коричневыми пятнами зуба, что, очевидно, должно было означать улыбку.

— Пусть это будет золотой соверен, и я расскажу тебе все, что ты хочешь знать, и покажу, как это делается.

Я положила монету обратно и дала ей соверен. В то время я не придавала большого значения деньгам, потому что их было много. Если бы она потребовала больше, я заплатила бы без возражений.

Она извлекла из стоявшего в углу буфета кусок губки размером с куриное яйцо, бутылочку уксуса и деревянный клинышек. Налив в чашку немного уксуса, она долила ее почти до краев водой. Потом она опустила губку в чашку и, придерживая ее пальцем, подождала, пока та как следует пропитается раствором.

— Вот так, милочка. Теперь ляг на кровать и раздвинь колени.

Я выполнила ее просьбу и стала ждать, что будет дальше. Вдруг старуха склонилась надо мной и, прежде, чем я успела возмущенно закричать, она затолкала мокрую губку прямо мне во влагалище при помощи деревянного клинышка. Я в бешенстве вскочила с кровати и, с ногами, мокрыми от стекавшего по ним уксуса, свирепо уставилась на нее.

— Какого черта ты решила, что можешь хозяйничать у меня между ног!

— Не горячись по пустякам, — усмехнулась она, — должна же я была тебе показать, как это делается. Теперь ты все знаешь. — Она продолжила уже более серьезным голосом: — Успокойся, милая. Присядь-ка на кровать. Мне нужно тебе еще кое-что рассказать и задать один вопрос.

Когда я уселась на кровать, она пристально посмотрела на меня.

— Когда у тебя там в последний раз показывалась кровь?

— Совсем недавно, — ответила я.

Она кивнула.

— Значит, все будет хорошо. Если ты будешь выполнять мои указания, то с этого дня и всегда тебе никогда не придется беспокоиться о месячных — они будут у тебя идти точно, как часы. Но для этого ты должна делать все, как я скажу.

— Не по душе мне это — держать всякую дрянь у себя внутри, — возмутилась я. — Когда мужчина сует мне туда свою штуковину, это еще куда ни шло, но больше там ничего быть не должно. Так, по-моему.

— А ты чувствуешь, что эта губка находится у тебя внутри? — спросила она.

Я покачала головой.

— Ты ее никогда и не будешь чувствовать, так же, как не почувствует ее и мужчина, который будет в тебя входить. Бери ее с собой повсюду, и ты никогда не попадешь впросак. — Она встала и принесла мне еще одну губку. — Не оставляй губку внутри дольше, чем на один день. Уксус потеряет крепость и уже не сможет убивать семя. Так что меняй ее каждый день. Для этого тебе понадобится сменная губка. Вот, держи, — говорила она, заворачивая губку, бутылочку с уксусом и деревянный клинышек в кусок старой газеты, — это будет стоить десять шиллингов.

Я взглянула на сверток. Все его содержимое не могло стоить больше шестипенсовика, но я дала ей полсоверена, только чтобы поскорее выбраться из этого места. Протягивая ей монету, я заметила на ее ногтях черную кайму и решила сразу же, как только приду в гостиницу, хорошенько вымыться.

Теперь, оглядываясь в прошлое, я вспоминаю мамашу Бастин и кухарку из «Полумесяца» с благодарностью — они позаботились обо мне очень вовремя. Потому что при моем тогдашнем поведении мне, конечно, недолго пришлось бы ждать, пока у меня в животе зашевелится ребенок. А уж мне пришлось повидать, что происходит с незамужними девушками, которые рожают ребенка. Их ждет такая жизнь, что лучше не жить вовсе, и мне очень повезло, что я избежала их участи.

Теперь я могла отдаваться мужчинам, не боясь ужасных последствий. В числе приятных последствий моих отношений с этими джентльменами была изрядная сумма денег, спрятанная в кожаном мешочке у меня под юбкой, и, в таком же мешочке, драгоценности, укрытые в надежном и безопасном месте.

Так что, имея под юбкой небольшое состояние, я могла бы путешествовать даже первым классом и уж во всяком случае — в двухместной каюте.

Я приобрела билет на колесный пароход «Британия», принадлежавший мистеру Сэмюэлю Кунарду («водоизмещением тысяча сто пятьдесят тонн», как мне любезно сообщил клерк), и отправилась к своему кораблю. По дороге мне пришлось идти через ливерпульские доки мимо морских судов, длинные бушприты которых угрюмо нависали над причалами.

Тут и там попадались компании моряков — разбитые после ночных кутежей в городских тавернах и борделях, они стояли, устало прислонившись к стенам портовых лавчонок, и тяжелыми похмельными взглядами смотрели прямо перед собой.

Трап корабля был загроможден толпой отъезжающих и их багажом. Офицер, стоявший под огромной красной трубой парохода, извергавшей клубы густого черного дыма, махнул было рукой, указывая мне дорогу на нижние палубы, но, взглянув на мой билет, расплылся в услужливой улыбке; с поклоном показав мне, как пройти на «чистую» палубу, он приказал какому-то матросу отнести мою кожаную сумку к каютам второго класса. Мы отправились наверх, пробираясь по палубе, заваленной багажом, такелажем и рулонами парусины.

Стоило мне войти в каюту — я даже не успела прикрыть за собой дверь, — как изнутри раздался чей-то громкий, властный голос:

— Вы кто такая, что посмели войти ко мне в каюту без стука?

Это была моя попутчица, с которой мне предстояло жить в одной комнате во время всего путешествия. Высокая и тучная, она, судя по виду, весила не меньше центнера.

— Меня зовут Дара Тулли, и мы с вами будем жить в одной каюте, — кротко ответила я.

— Тулли? Тулли? — повторила она. — Что-то не припомню, чтобы мне приходилось слышать это имя в какой-нибудь из дворянских семей, с которыми я знакома. Да и что это у вас за семья такая, что она отпускает девушку ваших лет путешествовать одну, без компаньонки? Судя по вашей речи, вы не дворянка и даже не из приличного общества.

Она, видимо, твердо вознамерилась, не откладывая, вытянуть из меня всю правду; я подумала, что лучше сразу прояснить свое положение.

— Я из семьи бедных батраков. В последнее время я работала горничной в отеле. И вы бы меня очень обязали, если бы отложили дальнейшие расспросы до тех пор, пока я не распакую багаж.

Моя откровенность произвела на нее странное действие: она надулась и запыхтела, кровь бросилась ей в лицо. Это была напористая, привыкшая властвовать женщина с крупными чертами лица, дряблыми, отвисшими губами и выпученными, как у рыбы, глазами.

— Ехать в одной каюте с простой горничной! Куда уж дальше! Я этого не потерплю! — закричала она. — Сейчас же пойду к капитану! — И добавила, прежде чем захлопнуть за собой дверь: — Можете паковать свои шмотки обратно! Вы со мной не поплывете.

Я все же разобрала свои вещи и как раз сидела на койке, размышляя, чтобы еще сделать, когда дверь распахнулась и в каюту ворвалась «миссис Воплощенная Леди» в сопровождении капитана корабля — коренастого, ладно скроенного мужчины с живым, румяным лицом и веселыми искорками в глазах.

Не зная, с чего начать, он замялся.

— Как я понимаю, мисс, у нас здесь возникла проблема…

Я встала ему навстречу и подала руку, которую он, внимательно меня разглядывая, нежно и несколько рассеянно пожал.

Он уже собрался было что-то сказать, но я его опередила. Тоненьким голоском, каким, я слышала, говорили в гостинице молодые леди, я пропищала:

— Позвольте представиться, меня зовут Дара Тулли. Чрезвычайно рада с вами познакомиться. — Посмотрев ему прямо в глаза, я нежно улыбнулась и, еще раз пожав его руку, сказала: — Очень приятно.

Мое светское произношение сбило его с толку, и он учтиво поклонился.

— Очень приятно, мисс. — Затем он подумал, что бы еще добавить, и сказал: — Надеюсь, каюта вам понравилась и путешествие будет приятным.

Жирная плоть «Воплощенной Леди» тряслась от негодования. Захлебываясь от ярости, она завопила, что я «просто девка, девка, девка и ничего больше, и нечего с ней так цацкаться», а потом приказала капитану вышвырнуть меня, мои вещи и сумку из каюты «или она пожалуется мистеру Сэмюэлю Кунарду».

Ее угрозы только вызвали у капитана улыбку. Он распрямился и расправил плечи.

— Миссис Понсонби, прошу вас, успокойтесь. Уверен, вы ошиблись. Нет никаких оснований для жалоб. Я думаю, вам чрезвычайно повезло, что вашей попутчицей в этом путешествии будет очаровательная юная леди с такими прекрасными манерами.

Она не успела ему ничего возразить, потому что он взял меня под руку и вывел из каюты со словами: «На одно словечко, мисс, прежде, чем я вернусь на мостик».

Плотно прикрыв за собой дверь каюты, он продолжил:

— Конечно, жить с такой заносчивой леди — приятного мало. Надеюсь, со временем она поутихнет и станет больше считаться с вашими чувствами. Мне бы очень хотелось, чтобы вы могли отсюда переехать, но, к сожалению, пароход перегружен, и я не могу выделить для вас другую каюту. Он улыбнулся и по-отечески положил руку мне на плечо. — Я понимаю, мисс Тулли, вам придется нелегко, но постарайтесь быть с ней терпеливой. Прогуляйтесь по палубе и, возможно, вернувшись, вы найдете ее более сговорчивой и общительной.

Он отступил на шаг назад, отдал мне честь и поспешил к мостику.

Когда я вернулась в каюту, меня встретило каменное молчание. Через несколько минут мне надоело, что со мной обращаются так, будто меня не существует, и я отправилась осматривать судно.

Моя каюта была расположена по правому борту корабля; посмотрев налево, я увидела, как на носу под окрики офицеров, пробираясь между грудами канатов, копошатся матросы. Осторожно продвигаясь к кормовой части корабля, я внезапно оказалась захваченной движением толпы, спешившей в сторону дешевых нижних палуб. Получая со всех сторон тычки, затертая между людьми, тащившими свой багаж и думавшими только о том, чтобы побыстрее добраться вниз и занять на время пути места получше, я волей-неволей была вынуждена проделать тот же путь.

На нижних палубах царил настоящий бедлам. Мне оставалось только порадоваться, что у меня есть каюта наверху, — пусть мне пришлось бы разделить ее хоть с людоедом. Повсюду стоял жуткий шум. Женщины орали на своих детей; младенцы сосали материнские груди, вопя при этом так, что разламывалась голова; мужчины сражались с багажом, пытаясь затолкать его под койки, и, выходя из себя, раздавали затрещины своим женам и детям.

На полу сидели какие-то растрепанные бабы.

Уже полупьяные и слезливые, они передавали по кругу полупустую бутылку джина и тянули песню, которая частенько раздавалась в те времена в разных тавернах и пивнушках.

Им никак не удавалось пропеть больше одного куплета:

«Колечко тебе подарил муженек —

Покрыто драгими камнями,

Взамен отдала ты тот нежный пушок,

Что прячет колечко промежду ногами.

Тра-ла-тра-ла-тра-ла-ла-ла-ла…»

Но что было дальше, они, очевидно, не знали, потому что, как только они заканчивали это «тра-ла-ла-ла-ла», все начиналось сначала.

Из потока шума, порожденного ворчанием и разговорами эмигрантов, сновавших взад-вперед, вырывались проклятия и ругательства. Помещение или не проветривалось вовсе, или почти не проветривалось, жара была удушающей, и к затхлости застоявшегося воздуха примешивались испарения давно немытых тел и детских испражнений. Несколько мужчин заметили меня и принялись нахально разглядывать, показывая на меня пальцами и причмокивая губами; я поспешила вернуться на верхнюю палубу, прежде чем они успеют до меня добраться.

Когда я поднялась, «Британия» как раз выходила из порта. Примерно через час мы уже были в Ирландском море и держали курс в Атлантический океан.

С наступлением сумерек миссис Понсонби и я разделись, готовясь отойти ко сну. Едва моя голова коснулась подушки, как я провалилась в глубокий сон. В какой-то момент посреди ночи корабль начало сильно качать, и я проснулась от стонов, доносившихся с койки миссис Понсонби. Я зажгла небольшую масляную лампу, закрепленную на стене каюты, и уже хотела спросить, что у нее болит, как вдруг ее лицо, зеленовато-серое от морской болезни, наклонилось над полом и она начала изрыгать на ковер содержимое своего желудка. Мне казалось, она никогда не остановится.

Она блевала без остановки не меньше пяти минут, пока весь пол каюты не покрылся рвотой. Вонь становилась невыносимой — этот запах обволакивал меня, как кладбищенский смрад. Он проник ко мне в горло — и я тоже почувствовала рвотные судороги.

Чтобы меня саму не стошнило, я, схватив туфли, одеяло и одежду, выскочила из каюты. На то, чтобы одеться, я не потратила и пяти минут. Мне повезло — никто не застал меня голой на палубе.

Я оторвала от нижней юбки небольшой кусок ткани и, постаравшись по возможности оттереть со своих босых ступней рвоту, надела чулки и туфли, потому что у меня уже начинали коченеть пальцы ног.

Наощупь пробираясь по палубе, я наконец нашла возле леера местечко, надежно укрытое от ветра, — под спасательной шлюпкой, висевшей на шлюп-балке. Туда я и забралась, завернув ноги в одеяло и укрывшись пальто.

Несмотря на то что деревянный настил палубы был очень жестким, я, вероятно, заснула как убитая, потому что следующее, что я помню, — это ощущение того, что чья-то грубая, шершавая рука пробирается вверх между моими бедрами. Я еще не успела проснуться и осознать, что происходит, как сильные пальцы сдавили нежные губы моей дырочки. Это наглое насилие мгновенно пробудило меня и наполнило негодованием и испугом. Я быстро скользнула рукой по внешней поверхности правого бедра и как следует ухватила рукоятку кинжала, спрятанного в чулке, а затем, выхватила его, вонзила между своими бедрами. Кем бы ни был этот человек, он испустил жуткий вопль, за которым, когда насильник вскочил на ноги, последовал поток самых грязных ругательств.

Его лица я не видела и могла различить лишь силуэт, потому что единственным источником света были бортовые огни у него за спиной. В их свете он мог видеть мое лицо, тогда как его собственное оставалось в тени.

— Шалава драная! Дешевка! Ты мне за это дорого заплатишь! — взревел он хриплым голосом.

Я почувствовала, что он пытается схватить меня за ногу. Тогда я быстро села и наклонилась вперед, держа в руке кинжал. Должно быть, он заметил, как блеснул клинок, потому что отступил на расстояние вытянутой руки.

— Ах ты, грязная, вонючая дыра! Да у меня все руки в крови! Дай только добраться до тебя — я тебе глотку-то порву!

Меня бросило в холодный пот, я готова была сойти с ума от ужаса. Сглотнув комок, стоявший у меня в горле, я угрожающе зашипела:

— Ну же, давай! Давай, попробуй! Только двинься ко мне — я обрежу тебе уши и затолкаю их в твою вонючую пасть!

Он отступил на шаг назад и остановился. Он уже готов был уйти, как вдруг обернулся ко мне. Его голос срывался от бешенства:

— Проклятая кровь… я бы разобрался с тобой прямо сейчас! Но запомни: с этой минуты я буду следить за тобой день и ночь. Ты от меня никуда не денешься! Разъязви тебе п…у, — ревел он, — я уж позабочусь, чтобы ты вместе со своей гнилой дырой сгинула под водой, прежде, чем мы доберемся до Нью-Йорка!

Этот человек был безумен — во всяком случае, его вспыльчивость нагнала на меня страху. Дождавшись, когда его шаги затихнут вдали, я подхватила одеяло и помчалась на нижние палубы, надеясь, что в компании буду в безопасности.

Я спустилась по ступенькам и оказалась в общем трюме, в угрюмом полумраке которого мерцали лишь одна-две масляных лампадки. Я боязливо вглядывалась в темноту, каждую секунду ожидая, что кто-то страшный выскочит оттуда и набросится на меня.

Тут я осознала, что мне никак не узнать, кто был тот человек, который угрожал мне. Ведь я так и не увидела его лица, которое все время оставалось в тени, тогда как он мое разглядел прекрасно. За время путешествия он сможет меня узнать. Помня, каким тоном он произнес свою угрозу, я ни на минуту не сомневалась, что каждое слово было сказано серьезно и что каждый день долгого пути он будет подстерегать меня, выжидая случая, чтобы столкнуть за борт. Представив себе, что меня могут столкнуть в море, я содрогнулась от ужаса. Я решила, что отныне буду перемещаться по судну с крайней осторожностью, держась настороже и внимательно следя за каждым движением любого мужчины, который выкажет ко мне какой-либо интерес или у которого поранена рука.

Нетерпеливо дожидаясь рассвета, я провела ночь под одной из немногих лампочек. До утра я не сомкнула глаз и не отрывала пальцев от рукоятки кинжала. Когда я наконец избавилась от затхлого воздуха нижних палуб и поднялась навстречу яркому свету нового дня, то чуть не ослепла. Довольно долго я растерянно моргала, пока мои глаза не привыкли к новому освещению и я не смогла оглядеться по сторонам.

Сверху, перегнувшись через перила, за мной с некоторым изумлением наблюдал одетый, как священник, высокий мужчина средних лет с добрым и открытым лицом.

Я была так напугана и так нуждалась в помощи надежного человека, что, увидев в его глазах интерес и внимание, без колебаний бросилась к нему.

— Я в страшной опасности! Вы поможете мне?

Он сразу посерьезнел, и на лице его выразилась озабоченность.

— Да, конечно. Что я могу для вас сделать?

Я подала ему руку и представилась.

— Меня зовут Дара Тулли.

— А я, — ответил он, — преподобный отец Роберт Блейк, священник пресвитерианской церкви. Вы, кажется, чем-то очень расстроены. Скажите, что я могу сделать, чтобы развеять вашу тревогу?

Мы стояли, склонившись над бортом, глядя на буруны, пенившиеся вокруг судна, и я рассказывала ему о ночном происшествии. По мере того как он узнавал о случившемся, его лицо становилось все более серьезным. Когда я наконец закончила свой рассказ, он еще долго, сурово сжав губы, смотрел на море.

— Что мне теперь делать? — встревоженно спросила я.

— Вы, мисс Дара, здесь ничего не сможете сделать. Я — смогу. С этой минуты и до того дня, когда мы прибудем в Нью-Йорк, я постоянно буду рядом с вами, буду охранять вас, следовать за вами неотступно, как тень, ночью и днем. Когда вы будете в каюте одна, дверь будет заперта, и вы не будете открывать ее никому — только мне.

Звук его голоса, густой, размеренный и мягкий, успокоил меня, я поняла, что теперь, под его защитой, нахожусь в безопасности.

Когда мы открыли дверь моей каюты, оттуда на нас хлынула совершенно невыносимая вонь. Я быстро заглянула вовнутрь — лампадка еще коптилась — и, разглядев миссис Понсонби, которая все еще лежала, закутавшись в одеяло и повернувшись лицом к стене, на своей постели, выскочила на свежий воздух.

Поскольку из моего рассказа преподобный Блейк уже знал, что заставило меня ночевать на палубе, он не выказал никакого замешательства и спокойно прикрыл за мной дверь.

— Пойдемте отсюда. Прежде чем эта каюта снова станет пригодной для жизни, ее надо хорошенько вычистить.

Он переговорил с каким-то матросом, и тот принес швабру и два ведра, к одному из которых был привязан длинный линь. Держась за этот линь, матрос опускал ведро за борт и, наполнив его морской водой, вытягивал обратно.

Миссис Полнсонби продолжала лежать, отвернувшись к стене, и не обращала никакого внимания на наше присутствие, хотя мы стояли совсем рядом, наблюдая за матросом, который старательно надраивал пол. Бедняге пришлось трижды сменить свежую воду, пока мы не решили, что пол чист, как стенки свежесделанного бочонка. Но когда я предложила ему полшиллинга за труды, его лицо просияло, и он удалился, веселый и довольный.

— Ну, а теперь, барышня, — в постель. И восполните свое ночное бодрствование крепким, здоровым сном. Когда войдете в каюту, закройте дверь на замок и не открывайте никому, кроме меня. Я вернусь к полудню и принесу вам чего-нибудь поесть.

С того самого дня я почти не расставалась с Робертом (так я довольно быстро начала его называть). Дни проходили за днями, и постепенно я стала забывать об опасности, которая исходила от безумца, грозившего мне смертью; к немалому беспокойству доброго Роберта, я стала пренебрегать необходимыми мерами предосторожности.

Как-то раз я сказала ему, что мне хотелось бы углубить свое образование. С этого времени почти все мои дневные часы были заняты уроками по английской литературе и грамматике — любимым предметам Роберта. Заботясь об улучшении моей грамотности и расширении словарного запаса, он задавал мне писать сочинения о прочитанных книгах. Своей увлеченностью он сумел так разбудить мое воображение, что за все прошедшие с тех пор годы я не утратила интереса к печатному слову и всегда оставалась жадным читателем — всегда, когда мне были доступны английские книги.

Однажды ночью, когда до Америки оставалось четыре дня пути, вскоре после того, как мы легли спать, началась сильная качка — корабль так сильно кренился на борт, что один раз я чуть не упала с койки. Прошел еще час, и ветер усилился еще больше — он ревел и завывал так, будто грозил уничтожить все, что находится на поверхности воды. Миссис Понсонби, мыча и хрипя, перевернулась на койке и стошнила прямо на пол. Я решила снова скрыться под палубой и, быстро собрав свои вещи, выскочила из каюты. Порывы ветра были так яростны, а качка — так сильна, что оказалось, что на ногах устоять совершенно невозможно — меня отшвырнуло к борту.

Дрожа от ужаса, изо всех сил сжимая перила, я снизу вверх смотрела на громады валов, которые обрушивались на палубу с высоты сорока футов. Я мгновенно промокла до костей, меня трясло не только от страха, но и от холода. Слышно было, как с хрустом ударяется о рею такелаж спасательной шлюпки, когда она, словно взбесившись, билась и силилась сорваться с опоры. Дымовая труба тоже раскачивалась с громким скрипом: я каждую секунду ждала, что она вот-вот рухнет на палубу и подожжет каюты. Наконец матросы, очевидно, выполняя приказ капитана, поднялись наверх и принялись закреплять трубу тяжелыми цепями.

Пытаясь хоть что-нибудь разглядеть сквозь сплошную пелену брызг, я наконец заметила вход на нижние палубы. Я поднялась на ноги, намереваясь добежать до него. Я выжидала затишья между порывами ветра, но вместо этого корабль вдруг резко накренился на борт. Увидев горой нависшую надо мной громаду палубы, я обернулась назад, чтобы покрепче взяться за перила, но судно накренилось еще больше, почти завалившись на борт, и я, не удержавшись на ногах, упала на колени. Вдруг меня ударило по затылку чем-то тяжелым. Прежде чем я отключилась и уткнулась лбом в палубу, я успела услышать у себя над головой испуганный мужской крик.

Когда я пришла в себя, мои пальцы все еще сжимали перила. Скрючившись от тошноты и жуткой головной боли, я кое-как, на четвереньках доползла до постели и, не обращая внимания ни на запах, ни на бушевавшую снаружи бурю, провалилась в глубокий сон.

Наутро ветер истощил свои силы. Хотя нас еще изрядно трепало, по сравнению с ночной бурей это была лишь легкая рябь. А к восьми часам, когда Роберт пришел меня будить, море уже почти совсем стихло. Увидев у меня на лбу ссадину, он взволнованно спросил, что случилось. Я в двух словах рассказала ему о своем ночном приключении и попросила, чтобы он до полудня дал мне поспать, — голова еще очень болела. Как только он ушел, я тут же рухнула на кровать и с облегчением погрузилась в дремоту.

В полдень, когда он вернулся, я уже встала и оделась; хотя слабость еще ощущалась, сон все же очень меня освежил. Роберт успел хорошенько обдумать все, что я ему рассказала утром, и сообщил мне о своих подозрениях. По его мнению, мужчина, который угрожал мне, сказав, что я «сгину под водой», в эту ночь, когда я стояла, ухватившись за борт, попытался осуществить свою угрозу. Без сомнения, он преуспел бы в этом, если бы не порыв ветра, внезапно швырнувший судно на борт. Роберт считал, что, когда я обернулась лицом к борту, этот человек бросился ко мне, чтобы столкнуть меня в море, но то, что я упала на колени, спасло мне жизнь — он промахнулся и сам перелетел за борт, успев лишь ударить меня ботинком по голове.

В тот же день Роберт поговорил с капитаном и узнал, что один из матросов бесследно пропал — по всей вероятности, его унесло за борт волной. Роберту показалось, что капитан говорил о гибели этого человека без особого сожаления — репутация у этого матроса была хуже некуда. Весь экипаж его терпеть не мог за буйный нрав и постоянные стычки с другими моряками; кроме того, поговаривали, что он убил человека в потасовке в портовом переулке Ливерпуля. Один из матросов видел, как он промывал кровь из глубокой ножевой раны на руке на следующую ночь после отплытия из Ливерпуля. А поскольку капитану было известно, чем закончилась драка в порту, вывод напрашивался сам собой.

Я благодарила Господа за свое счастливое избавление и с нетерпением ожидала прибытия в Нью-Йорк, где я смогла бы наконец выкинуть из головы всю эту жуть.

Прошло три дня, и лоцман привел наше судно в Нью-Йоркский залив и дальше — в великолепный порт Нью-Йорка. Вдали виднелись «Большой Западный» и другие трансатлантические корабли, стоявшие у Сэнд Хука в ожидании своего отправления в очередное путешествие через океан. Солнце сверкало над сотнями деревянных домишек, из которых собственно и состоял тогда город, по крайней мере — Манхэттен; я с восторгом глазела на хлопоты и суету, связанные со швартовкой нашего корабля.

Первыми, кто нас встретил, когда мы сошли с корабля и ступили на землю Америки, которая многим из нас, эмигрантов, казалась настоящей землей обетованной, были таможенные служащие и чиновники иммиграционной службы. Впрочем, для нас с Робертом все эти вопросы и заполнение бумаг были простой формальностью, поскольку мы не считались «нежелательным элементом», нас встретили довольно тепло.


На пристани стояла целая толпа людей всех национальностей, встречающих своих новоприбывших родственников. Роберт обратил мое внимание на то, как легко определить, из какой части Европы родом эти люди: ирландцы были одеты в бриджи и высокие шляпы и держали в руках свои длинные «посохи» — дубины, без колебаний пускавшиеся в ход в драке; шведы — в своих пестрых разноцветных жилетках; немцы, в коротких сюртуках и национальных шляпах, курили коротенькие пенковые трубки.

Та часть Нью-Йорка, которую я успела увидеть, пока нас везли к пароходу «Дрю», который должен был доставить нас на сто пятьдесят миль выше по течению Гудзона, в Олбани, не произвела на меня большого впечатления. Улицы утопали в грязи, мостовых не было вовсе — лишь местами над лужами проступал дощатый настил. Повсюду валялся мусор. Переулки были по колено запружены грязной жижей, которую оставил после себя ночной ливень. Я ожидала, что передо мной предстанет чистый, молодой город, огромные, светлые дома… а вместо всего этого увидела лишь обветшалые деревянные домишки, развалившиеся лачуги и в довершение удручающей картины — кур, рывшихся в грудах отбросов, и свиней, копавшихся в помоях.


На пароходе нас ждали вполне удобные каюты и неплохой ресторан, где мы впервые отведали американской пищи. Изголодавшись по еде, — ведь я не ела с тех самых пор, как мы прибыли в порт, — я наскоро заглотила первое блюдо — тушеных устриц, а следом и все остальное: и цыпленка, и бараньи котлетки с картофелем, бобами и капустой, и под конец этого пира — гречишные оладьи в кленовом сиропе. Все вокруг тоже набивали едой полный рот и торопились так, будто каждая минута промедления могла стоить им жизни.

Пассажиры-мужчины выражались крепко и смачно, нередко вставляя в свою речь словечки вроде «Содом и Гоморра!» или «черт меня подери!». Многие из них после еды жевали табак и цвиркали на пол темно-коричневым соком. Мне еще предстояло узнать, что эта нечистоплотная привычка распространена в Америке повсюду, и даже полы, покрытые коврами, бывают запятнаны табачными плевками. И все же открытые и непринужденные манеры этих людей мне понравились и показались намного честнее того, к чему я привыкла в Англии.

С тем приятным, успокоительным чувством, которое всегда дает наполненный добротной пищей желудок, мы с Робертом вышли на палубу и стояли там, оперевшись на борт и любуясь прекрасным пейзажем, который со всех сторон окружал наш пароход, с плеском поднимавшийся вверх по Гудзону. Здесь Роберт и рассказал мне о том, как жил в Эдинбурге, где он был священником в пресвитерианской церкви. Рассказал он мне и о своей жене, умершей от холеры, Они прожили вместе двадцать шесть лет и ни разу в жизни, даже в запальчивости, не сказали друг другу сердитого слова.

Когда она умерла, он удалился от людей и, к немалому огорчению своих прихожан, пытавшихся вывести его из этого тягостного оцепенения, совершенно забросил приход. Каждая деталь обстановки его дома, каждый поворот эдинбургских улиц напоминали ему о его милой Шарлотте. Поэтому, когда его брат прислал из Америки письмо, в котором выражал соболезнования и приглашал его в Монпелье — занять освободившуюся вакансию в местной пресвитерианской церкви, — Роберт, не раздумывая, принял это приглашение, лишь бы уехать подальше из города, где все напоминало ему о жене, любовь к которой, с тех пор, как в двадцать лет он связал с ней свою судьбу, составляла смысл его жизни.

Он сказал мне и то, что наша дружба, развившаяся из его заступничества на «Британии», воскресила его после трех месяцев безысходного отчаяния и что теперь в его жизни появился новый интерес. К тому, что произошло после этого, я оказалась совершенно неподготовленной.

Он взял меня за обе руки и, глядя на наши сплетенные пальцы, сказал:

— Милая моя, вы, должно быть, даже не понимаете, как сильно я к вам привязался. Я постоянно о вас думаю, я уверен, что, несмотря на разницу в годах между нами, если бы вы согласились стать моей женой и помощницей в деле служения Господу, я был бы счастливейшим из людей.

Прошло не меньше минуты, прежде чем я смогла собраться с мыслями и осознать, что этот милый человек, снискавший мое уважение и восхищение, действительно предлагает мне выйти за него замуж.

— О Роберт, — вздохнула я, — если бы только я любила вас так, как девушка должна любить своего будущего мужа, я с великой радостью приняла бы ваше предложение. Но, по правде говоря, это не так. Вы мой милый, милый друг и учитель, и я очень к вам привязана… Я на секунду остановилась, пытаясь найти такие слова, чтобы мой отказ не слишком ранил его. — Вы заслуживаете много большего, чем я при всем моем старании могла бы вам дать. Я не могу представить себя женой священника, да, честно говоря, я вовсе не собираюсь становиться чьей бы то ни было женой. Замужество — не для меня и, боюсь, это навсегда. Прошу вас, Роберт, милый, не огорчайтесь. Своим предложением вы оказали мне большую честь, и если бы я решила выйти замуж, я, конечно, вышла бы только за вас.

Ничего больше не говоря, он только поцеловал меня в лоб и ушел к себе в каюту.

Все оставшееся время путешествия до Олбани, когда нам случалось быть вместе, ни он, ни я ни словом больше не упоминали о его предложении и возобновили наши прежние, дружеские отношения.

Прибыв в Олбани, мы сразу сняли комнаты в гостинице — на следующее утро я должна была отплыть дальше, на триста шестьдесят четыре мили вверх по каналу Эри, а он собирался направиться к зеленым горам Вермонта.

Нам предстояло разъехаться на сотни миль в противоположные стороны, скорее всего — без надежды на новую встречу. Меня очень огорчала неминуемая разлука, но, как бы мне ни хотелось подольше побыть в обществе Роберта, я понимала, что ничего хорошего из этого не получится.

Как бы то ни было, мне все же хотелось выразить Роберту свою благодарность за его доброту, дружбу и участие, которыми он окружил меня с первых минут нашего знакомства. Я пригласила его поужинать со мной в лучшем ресторане Олбани за мой счет и попросила заказывать только самые лучшие блюда, не обращая внимания на их цену.

Ужин был великолепен. Выпитое за вечер вино ударило нам в голову, и в гостиницу мы вернулись, слегка покачиваясь и спотыкаясь на плохо освещенных улицах. У дверей я нежно поцеловала его в губы, и мы отправились по своим комнатам.

Я как раз натягивала на себя ночную сорочку, как вдруг мне показалось, что кто-то тихонько стучится в мою комнату. Я отворила дверь и с удивлением увидела, что в коридоре стоит Роберт — босиком, одетый в одни только брюки и рубашку. Его лицо было мокрым от слез. Я очень испугалась за него, пригласила к себе и закрыла за ним дверь.

Он продолжал стоять посреди комнаты, печально опустив голову. Я подошла к нему и нежно обвила руками его шею.

— Ну-ну, Роберт… не надо так. Может, мы еще встретимся.

Он медленно обнял меня и прижал к себе, да так крепко, что я почувствовала, как напряженно пульсирует вздувшийся бугор у него между ног. У меня было достаточно опыта общения с мужчинами, чтобы понять, что это означает. Тут я поняла, что он ведь уже, по меньшей мере, в течение трех месяцев не спал с женщиной. Если он нуждается именно в этом, я с радостью ему помогу. Я была бы готова сделать много больше, чтобы доставить ему радость перед разлукой.

Я отошла в уголок, присев на корточки, вставила на место губку, скинула ночную сорочку и, голая вернулась в его объятия. Он стоял с закрытыми глазами. Я стала расстегивать на нем брюки, он не шевелился, только дыхание его участилось и стало прерывистым.

Как только брюки соскользнули на пол, его член, прямой и упругий, рванулся вверх, как отпущенная пружина. Я погладила его и просунула между своих мягких, пухлых бедер. Роберт издал протяжный, хриплый стон, как человек, которому послано испытание, превосходящее меру его стойкости.

Я крепко прижалась к нему, так что мои груди распластались по его груди, и стала как бы доить его, потягивая его член туго сжатыми бедрами. Я ощущала, как легко он скользит вдоль увлажнившейся щели моего влагалища, и стискивала его все крепче.

Внезапно он сгреб руками мой зад, рванул его на себя и протолкнул головку между моих ног. Он бился в страстной агонии, я чувствовала мощную пульсацию его горячего члена, а пальцы его неистово сжимали мое тело. Постепенно конвульсии страсти стихли, Роберт покачнулся, все его тело согнулось как бы под непомерной тяжестью, и он всем весом повис на мне. Мне даже пришлось поддержать его руками, чтобы он не упал на пол.



Я крепко прижалась к нему…


По его щекам опять текли слезы, и он что-то бормотал себе под нос. До меня долетали только отдельные слова:

— О Господи, прости меня… Дара, мне так стыдно! Я просто грешник и прелюбодей, как и все прочие. Я себе этого никогда не прощу!

Когда до меня дошло, о чем он говорит, я даже разозлилась.

— Не говори глупостей, Роберт! Никакой ты не грешник и не прелюбодей. Ты добрый и достойный мужчина, который просто слишком долго жил без женщины. Да мы и не прелюбодействовали — ты даже не вошел в меня. Правда, ты не совершил никакого греха! Ты ведь любишь меня, и я сделала то, что сделала, потому что отношусь к тебе с огромной нежностью. Не надо так себя мучить, Роберт, здесь не о чем беспокоиться.

Слепой от слез, он отодвинул меня и стал на ощупь искать свои брюки. Мне пришлось помочь ему надеть их и проводить его до выхода из комнаты.

Я была ужасно смущена и расстроена тем, что мы расстаемся таким нелепым образом. Всю ночь меня мучили кошмары.

Наутро, когда я спустилась вниз, Роберта уже не было. Он уехал, оставив для меня конверт с запиской: «Дара, если можешь, попытайся простить меня. Роберт».

И все.

Я нахмурилась и топнула ногой. «Как он может, — спрашивала я себя, — из-за каких-то дурацких религиозных предрассудков отвергать естественные потребности собственного организма? Да никакие принципы того не стоят. Я была готова подарить ему целую ночь любви и ласки, зацеловать его, чтобы в путь он отправился счастливым и удовлетворенным. А вместо этого все закончилось так глупо и мрачно. И все из-за этой его чертовой религии».

Я разорвала его записку на мелкие кусочки и выбросила на улицу. Я была вдвойне раздосадована еще и тем, что впервые с тех пор, как я рассталась с Джоном Брюсом, я встретила мужчину, которому мне хотелось отдаться свободно, искренно, с уважением и теплым сердцем, но снова меня оттолкнули.


В Баффало я отправилась по каналу Эри на барже. Дни в пути тянулись тоскливо и однообразно, и если бы не великолепные пейзажи, расстилавшиеся вокруг, равных которым мне никогда не доводилось видеть, я бы совсем заскучала. В Баффало я пересела на другое судно и вскоре прибыла в Кливленд — город в устье реки Огайо. В двадцати милях к югу от Кливленда у моих родственников была ферма. Я навела в городе справки и довольно быстро нашла возчика, который был готов подвести меня к ферме Пиль.

Ферму они назвали в честь своего родного городка на острове Мэн, оставленного лет восемнадцать назад. Поскольку они уехали с острова примерно за год до моего рождения, все мои знания о них были почерпнуты из писем, которые они присылали нашим общим родственникам.

Они не приходились мне близкой родней — миссис Квирк была двоюродной сестрой моего покойного отца, но, поскольку я, как и они, была родом с острова Мэн, я была уверена, что найду у них теплый прием. Я не предупредила их о своем приезде, потому что уезжала поспешно, через несколько дней после того, как эта мысль пришла мне в голову, и понимала, что в любом случае приеду раньше, чем они успеют получить мое письмо.

Хозяйский дом состоял из двух длинных бревенчатых строений, которые соединялись под одной крышей буквой «Г». Похоже, сначала был только один сруб, а второй к нему пристроили позже, когда дом понадобилось расширить.

Я поднялась на крыльцо и несколько раз постучала в дверь, но мне никто не ответил. Тогда я медленно обошла вокруг дома. Сзади я увидела открытую дверь, подпертую поленом. Она вела в безупречно чистую кухню, которая одновременно служила и столовой. Это, видимо, была главная комната в доме.

Из дома доносился чудесный, манящий запах свежевыпеченного хлеба, и первое, что я увидела, — была дюжина еще горячих буханок, лежавших на большом деревянном столе. У другого конца стола тучная светловолосая женщина добрых шести футов роста месила квашню. Заметив, что я вошла, она на мгновение подняла на меня взгляд и снова склонилась над тестом. Я растерянно стояла, держа в руках свою дорожную кожаную сумку, не зная, что мне теперь нужно говорить или делать, но тут она, не прерывая своей работы, спросила:

— И кто ты такая будешь?

— Я — Дара Тулли из Болдуин Вэлли с острова Мэн, — ответила я.

Эта новость была встречена молчанием. Она продолжала месить тесто.

— А вы, вероятно, миссис Квирк, двоюродная сестра моего отца?

Она быстро залила тестом шесть форм для выпечки, сунула их в печь и только после этого вновь обратила на меня внимание.

— Так ты, значит, будешь дочка Сэма Тулли? Ну и как у него дела? — спросила она.

— Мой отец умер, — ответила я.

Немного поразмыслив над этим сообщением, она пожала плечами.

— Я всегда думала, что долго ему не протянуть. Слишком уж он любил залить за воротник. А ты что делаешь тут, в Америке?

Такой холодный прием несколько сбил меня с толку, и я немного нервничала. Я попыталась было улыбнуться, надеясь, что это ее смягчит, но на ее лице осталось то же безразличное, каменное выражение.

— Ну… — протянула я нерешительно, — я думала, может быть, у вас найдется для меня какая-нибудь работа по дому или на ферме.

Она принялась раскатывать тесто.

— Судя по твоему виду, для работы на ферме ты слабовата. Да и в любом случае мой муж с сыном вполне справляются со всеми делами. Мне в доме тоже помощь не нужна. Нам это не по карману. Тебе бы поискать работу в Кливленде — может, там чего и найдешь. А так, я прямо не знаю, что тут с тобой делать.

— Я могла бы доить коров. У мистера Брюса я работала дояркой, — с надеждой сказала я.

— А у нас молочных коров нету. Только годовалые бычки. Что ты с них будешь доить?

Это замечание показалось ей настолько забавным, что она разразилась грубым хохотом, который прерывался приступами кашля. Улучая моменты между приступами кашля, она вскрикивала, указывая на меня пальцем:

— Я бы могла доить бычков! Вот это дело! Хотела бы я на это посмотреть!

Видно было, что ей доставляет удовольствие насмехаться надо мной.

Она все еще стояла посреди кухни, скрючившись от хохота, когда в дом вошли два светловолосых великана. Хотя тело у меня стройное, без единой унции жира и я довольно высокая — выше большинства женщин, — все же среди этих людей я почувствовала себя настоящей карлицей. Когда они вошли, переставляя ноги, огромные, как стволы деревьев, и поводя плечами без малого в ярд шириной, казалось, они заполнили собой всю кухню без остатка.

Миссис Квирк, наконец, совладала со своим кашлем и, тыча в меня пальцем, сказала, обращаясь к своему мужу:

— Это — дочка Сэма Тулли с острова Мэн. Она приехала в Америку, чтобы помочь нам доить наших бычков. Бычков, понимаешь?

Эта нелепая рекомендация снова заставила ее зайтись в смехе. Она заржала, как лошадь, брызгая слюной и захлебываясь. Оба мужчины продолжали стоять посреди комнаты, глядя то на меня, то на миссис Квирк, то опять на меня и, хотя шутки они не поняли, их грубые физиономии расплылись в туповатой, бессмысленной ухмылке.

Я сделала попытку покончить наконец с этим идиотским положением и, протянув руку мистеру Квирку, сказала:

— Рада познакомиться. Надеюсь, у вас все хорошо.

— Спасибо, в общем-то, терпимо, — вежливо ответил он.

Он подал мне руку — моя узкая ладошка совершенно скрылась из виду в его огромной лапище. Затем я подошла к младшему Квирку.

— Меня зовут Дара. А вас?

Глумливая ухмылка еще не успела сползти с его лица, и несколько мгновений он непонимающе смотрел на меня сверху вниз, глупо моргая своими водянисто-голубыми глазами, а потом промычал:

— Я — Билли.

Тем временем миссис Квирк, оправившись от приступа хохота, накрывала на стол: холодное мясо, кастрюля с вареной картошкой и целая гора капусты. Когда она поставила на стол четыре фарфоровые тарелки, я поняла, что тоже приглашена к семейной трапезе. Наполнив до краев мясом, картошкой и капустой три тарелки из четырех, она взяла четвертую и, положив в нее раза в три меньше, чем в остальные, придвинула ее мне.

Хотя, по моим аппетитам, и этого было больше, чем достаточно, ее обдуманно и явно выказанное негостеприимство не ускользнуло от моего внимания; я решила завтра же утром отправиться в Кливленд — подальше от такого грубого и оскорбительного обращения.

Трапеза проходила в молчании. Когда все было съедено, я спросила миссис Квирк, не нужно ли ей помочь с мытьем посуды. Не получив никакого ответа, я сказала, что хочу подышать свежим воздухом и, если она не возражает, прогуляюсь вокруг фермы. Услышав мою просьбу, Билли поднял со скамьи свое огромное тело и сказал:

— Я тебя провожу.

Тут его мамаша немедленно вмешалась:

— Билли, милый, смотри, только недолго. Тебе надо лечь пораньше. Завтра тебе предстоит трудный день.

Видно было, что она мне не доверяет и не хочет оставлять наедине со своим драгоценным сыночком. Но она зря тревожилась — этот огромный, неуклюжий мужлан меня совершенно не привлекал. Я предпочла бы, чтобы он вовсе оставил меня в покое, но он уже стоял в дверях, дожидаясь, пока я выйду, видимо, твердо решив составить мне компанию.

— Сюда, — сказал он, когда я вышла за дверь, и зашагал к сараю, стоявшему недалеко от дома. Я догнала его, только когда он остановился перед открытой дверью, и уже хотела извиниться и пойти прочь, как вдруг он обхватил меня своей ручищей и с чудовищной силой втолкнул внутрь.

Я попыталась устоять на ногах, но пошатнулась и навзничь упала на груду сена. Для человека его размеров он действовал поразительно быстро. Он перевернул меня на спину и всей тяжестью опустился на меня, так что я едва не задохнулась. Он задрал мне юбку, накинул ее мне на голову и, с силой раздвинув мои ноги, встал на колени у меня между ног. Я оказалась в полной темноте и стала изо всех сил пытаться сдернуть с головы юбку, как вдруг закричала от боли — он грубо вдавил два толстых пальца, огрубевших от тяжелой работы, в мое нежное влагалище.

Он неуклюже рылся внутри меня своими лапами, будто выискивал что-то в глубине моей дырочки, причиняя мне боль и заставляя меня дрожать от отвращения и собственного бессилия. Вдруг дверь сарая распахнулась и я услышала крик его матери: «Билли, ты где?»

В этот момент мне удалось освободить лицо, и я увидела, как она большими шагами направляется к нам. Подойдя, она дала Билли увесистую затрещину и приказала ему немедленно возвращаться домой.

— А что до тебя, подстилка подзаборная, то держи свои грязные лапы подальше от моего Билли! Он уже помолвлен с порядочной девушкой с соседней фермы! Тебе тут делать нечего. Она уже двинулась было к выходу, и я, натянув юбку на колени, хотела подняться на ноги, но она обернулась и добавила: — Завтра же утром чтобы ноги твоей здесь не было. И не вздумай задержаться.

Ее ярость настолько ошеломила меня, что я еще с минуту пролежала на куче сена, не решаясь встать.

Я еще немного побродила вокруг и, преодолевая отвращение, вернулась к дому — в моих обстоятельствах ничего другого мне не оставалось, Когда я вошла, она злобно уставилась на меня, все ее мышцы были напряжены, как перед схваткой. Мужа и сына не было, они, конечно, уже спали.

— Иди за мной, — прошипела она и провела меня по коридору в спальню. Прежде чем прикрыть за мной дверь, она проворчала: — И запомни, завтра, как проснешься, чтобы не было в этом доме ни тебя, ни сумки твоей, ни шмоток.

Надо отдать должное хозяйке, комната была безупречно чистая и отлично обставленная. Из крупной мебели в ней стоял умывальник и тяжелая двуспальная кровать. Я быстро разделась и надела ночную сороку. Вдруг мне пришла в голову мысль, что Билли вполне способен подстеречь меня по дороге в Кливленд. На то, чтобы подготовить губку, у меня ушли считанные секунды, и я, присев на корточки, быстро засунула ее в свою щелочку. Быть изнасилованной — это и само по себе достаточно неприятно, но представить себе, что этот мерзкий грубиян станет отцом младенца, который будет шевелиться у меня в животе, — совершенно невыносимо. Потом я вспомнила о двери и удостоверилась, что она крепкая и заперта на надежный замок, на случай, если ему вздумается гулять по ночам.

Наконец я забралась в кровать и, погрузившись в мягкие объятия перины, уже хотела притушить стоявшую на тумбочке масляную лампадку, но вдруг услышала за окном какой-то шум.

Я решила встать и проверить в чем дело, но едва я спустила ноги с постели, как окно распахнулось настежь и через подоконник свесилась одетая в бриджи толстая нога, а за ней и все массивное тело Билли. Я даже не успела закричать, потому что он одной лапой ухватил меня за волосы и, запрокинув мне голову, другой крепко зажал мне рот.

— Веди себя тихо. Если только попробуешь поднять шум, я тебя так разукрашу, что сама себя не узнаешь, — пригрозил он. Озираясь вокруг и еще больнее и крепче зажимая мне рот, он прорычал: — Так ты будешь вести себя тихо?

Его голос звучал так угрожающе, что я поспешно кивнула в знак согласия.

Если я закричу, думала я, его мать снова обвинит во всем меня и выкинет на улицу в темноту и холод. В подобных случаях девушкам всегда приходится худо, и часто им вменяют в вину, что это они сами поощряют мужчину и направляют его. Так было всегда и так будет. Общество презирает и отвергает даже тех девушек, которые подверглись изнасилованию в самых грубых и жестоких формах.

Он расстегнул бриджи, сбросил их на пол и сорвал с меня ночную сорочку. Подняв, как ребенка, он швырнул меня на кровать и, рывком широко распяв мои ляжки, встал между ними на колени. Он обхватил свой член пальцами у основания и стал покачивать им, глядя на меня сверху вниз и широко ухмыляясь. Я с ужасом наблюдала, как он набухал и тяжелел, вырастая все больше и больше.

При всем моем опыте мне не приходилось встречать ничего подобного. На него даже взглянуть было жутко. Я боялась и подумать о том, как он собирается затолкнуть это в меня, в такую маленькую и молодую.

Подсунув под меня руку, он приподнял мой зад и мощным толчком впихнул головку своего монстра в мое влагалище. Под его напором губы моей щелочки натянулись до такой степени, что мне показалось, она сейчас порвется. Боль была кошмарная. Я попыталась приподняться и выбраться из-под него, но это было совершенно невозможно. Он положил мне на лицо огромную ладонь и, вдавив мою голову в подушку, навалился на меня всей тяжестью своей туши.

Я глотала воздух и пыталась вывернуться из-под него. Но чем больше я дергалась, силясь освободиться, тем больше это ему нравилось Через какое-то время мне пришлось безвольно подчиниться сотрясавшим меня толчкам — я была полураздавлена и не могла даже пошевелиться. Он был могуч, как бык, и бороться с ним было бесполезно. Не обращая никакого внимания на мои стоны, он, словно в забытьи, продолжал делать свое дело, тупо уставившись в стену.

Достигнув апогея, он со звериным рыком обрушился на меня, закрыв мне лицо своей грудью, так, что чуть не вышиб из меня дух. Я начала задыхаться, попыталась спихнуть с себя эту груду волосатого мяса, чтобы набрать в легкие хоть глоток воздуха, но все тщетно. Когда я уже теряла сознание, он неожиданно повернулся и лег на спину, крепко ухватив меня пальцами за левое запястье.

Я была, как ягненок на жертвеннике, придавленная к кровати его мускулистой ногой, лежавшей на моих бедрах, делая невозможной любую попытку сбежать. Преодолевая боль в помятых ребрах, я пыталась отдышаться, боясь даже представить себе, что он может выйти из своего оцепенения и захотеть снова залезть на меня. Но, к своему удивлению, я вскоре услышала, что он громко захрапел.

Пока я выжидала, чтобы он уснул поглубже, мои ноги под тяжестью его ляжки стало сводить судорогой. Но вот наконец я осторожно вылезла из-под него, не потревожив его сна. Однако он по-прежнему крепко держался за мою руку, поэтому мне пришлось, медленно повернувшись на бок, начать высвобождать запястье. Сначала я с величайшей осторожностью оторвала от себя его мизинец. Следующий палец поддавался труднее, но наконец сдался и он. От усилий, которые мне приходилось прикладывать, и особенно от страха, что он проснется, я вся покрылась потом. Средний, самый длинный, палец доставил мне больше всего неприятностей и никак не разгибался.

Наконец, потеряв терпение, я резко дернула упрямый палец на себя. Билли мгновенно пробудился, уселся на кровати и огляделся с таким видом, будто пытался понять, как он здесь оказался.

Когда он повернулся и заметил меня, на его лице начала расползаться знакомая ухмылка. По выражению его лица я поняла, что он намерен устроить мне еще одну встряску и что молить его о пощаде совершенно бесполезно.

Он совершил все те же действия, что и в первый раз: опустился на колени между моими раздвинутыми ногами и принялся размахивать своим огромным членом до тех пор, пока не был готов снова войти в меня.

На этот раз его движения были медленнее — он старался как можно дольше оттянуть наступление оргазма. Когда же он все-таки кончил, я, уже наученная горьким опытом, успела отвернуть голову в сторону так, чтобы иметь возможность дышать, когда его грудь придавила меня, сокрушая мои ребра и голову. Покончив со своим делом, он, как и в прошлым раз, перевернулся на спину и схватил меня за запястье, но на этот раз продолжал бодрствовать.

Немного передохнув, он принялся тереть мои грудки своими мозолистыми ладонями, пока соски не побагровели и не стали нестерпимо болеть. Наконец, пресытившись этой жестокой игрой, он оставил мою грудь в покое, перебрался повыше и уселся коленями мне на руки. Теперь он снова взял в руку свой твердеющий красный член и стал качать им перед моими глазами. Когда тот распрямился, он шлепнул этой махиной мне по лицу. Он продолжал хлестать меня, пока кровь не прилила к моим щекам и они не вспыхнули пятнами багрового румянца. От этих пощечин его страшное орудие стало еще больше и тверже, а сам он так перевозбудился, что никак не мог в меня попасть и, теряя терпение, метал на меня злобные взгляды и награждал меня тяжелыми затрещинами каждый раз, когда в бестолковом неистовстве утыкался не туда. Когда же он, в конце концов, попал туда, куда ему было нужно, он набросился на меня, как распаленный похотью зверь, и почти сразу кончил.

Я ожидала, что он, как и прежде, перекатится на спину, чтобы отдохнуть, но на этот раз он вылез из постели, натянул бриджи и исчез через окно.

Я была слишком утомлена и истерзана, чтобы вставать и закрывать окно, и погрузилась в беспокойный сон, который продлился до самого утра, когда меня разбудил голос миссис Квирк, барабанившей в дверь и кричавшей во весь голос: «Эй, шлюха, вылезай-ка из постели. Тебе пора отсюда убираться. Отопри эту чертову дверь, кому говорят!»

Я с трудом вылезла из постели, преодолевая жуткую боль и с трудом переставляя широко расставленные ноги, подошла к двери и повернула ключ. Она вошла в комнату, встала, уперев руки в бока, и уставилась на меня. Я молча стояла, глядя на нее сонными глазами и пытаясь собраться с мыслями.

— Ну, — сказала она, — нечего тут стоять.

Давай пошевеливайся, собирай свои шмотки. — И, видя, что я не реагирую, она прикрикнула: — Убирайся!


Шатаясь под тяжестью сумки, которая, казалось, весила не меньше тонны, я медленно ковыляла в сторону Кливленда. Около полудня вся в поту я, наверное, уже в десятый раз остановилась, чтобы передохнуть, так как была измучена сверх всякой меры. Мои израненные ноги подкашивались на каждом шагу, в промежности словно развели костер. Я, как подрубленное дерево, рухнула на траву и разревелась.

Наконец, хорошенько выплакавшись, я преисполнилась решимости назло всему справиться со всем, что на меня обрушилось, и уже собиралась вновь взвалить на себя сумку, как вдруг впереди, за поворотом дороги, послышался звонкий детский смех.

Я изо всех сил поспешила вперед и очень обрадовалась, когда увидела перед собой повозку, а рядом с ней стреноженную лошадь и сидевших в тени дерева мужчину, женщину и трех маленьких девочек. Эти люди, очевидно, приехали сюда на пикник и теперь сидели перед покрывалом, на котором были аккуратно разложены пироги и лепешки.

Когда они увидели, что я, прихрамывая, приближаюсь к ним, женщина поднялась со своего места, подошла ко мне и, взяв у меня тяжелую сумку, помогла мне дойти и усадила на траву рядом с остальными.

Когда я устроилась, она протянула мне стакан сидра.

— Детка, ты выглядишь совершенно истощенной. Вот, выпей прохладного сидра — это тебя немного оживит. — И добавила: — Сегодня необыкновенно жарко. — Она мягко улыбнулась. — Слишком жарко, чтобы молодая девушка ходила пешком одна, да еще с такой тяжелой сумкой.

Я поблагодарила ее и попыталась как-то объяснить, почему я оказалась одна на дороге. Я сказала, что мне говорили, будто здесь по утрам можно повстречать повозку, чтобы доехать до города. Вот почему я отправилась в путь с самого утра, но так до сих пор никого и не встретила.

Услышав неподалеку шум водного потока, я наклонилась к женщине и прошептала ей на ухо, что мне необходимо удовлетворить естественные потребности. Я попросила ее, чтобы она придержала своих близких возле себя, пока я отойду в кусты, растущие вдоль ручья.

Она кивнула и громко, так, чтобы слышали остальные, сказала:

— Да, конечно, милочка, спустись к ручью и освежи лицо холодной водой. Тебе сразу же станет легче.

Укрывшись за кустами, я быстро скинула с себя блузку, чулки, юбку и туфли и прыгнула в ручеек, журчавший в тени деревьев. Чистая, холодная вода была для моей истерзанной промежности настоящим бальзамом. Сидя на каменистом дне потока, я с облегчением вздыхала, радуясь, что не ношу панталоны, которые в то время как раз входили в моду и без которых женщины из общества уже не могли обойтись. Девушки победнее не могли себе позволить таких неудобств — тем, кому приходится работать, панталоны только мешают. Мне нравилось, когда прохладный воздух освежает мои интимные части, и я, еще когда работала в гостинице, решила, что никогда не стану обременять себя излишествами.

Торопливо плеснув воды себе на лицо, я неохотно выбралась на берег, пока добрая леди на дороге не начала беспокоиться, вытерлась собственными чулками и, чувствуя себя значительно посвежевшей, во всяком случае — ниже пояса, присоединилась ко всей компании.

Я представилась и узнала, что их зовут мистер и миссис Гарнет, а их детей в возрасте от пяти до семи лет — Бэлла, Эмили и Элис. Бэлла, старшая из девочек, была очень хороша собой, у нее были чудесные длинные каштановые кудри. Она взяла на себя обязанность ухаживать за мной, щедро подкладывая в мою тарелку лучшие куски мясного пирога, медовые лепешки и домашнее печенье. У меня во рту со вчерашнего вечера не было и маковой росинки, так что я быстро расправлялась со снедью, появлявшейся передо мной, и подкладывать ей приходилось часто.

Из дальнейшего разговора я узнала, что у мистера Гарнета адвокатская практика в Кливленде и что они с радостью возьмут меня к себе в фургон, когда отправятся в обратный путь. Когда я сказала, что намереваюсь в одиночку отправиться в Чикаго, на пухлом, добродушном лице миссис Сары Гарнет выразилась крайняя озабоченность, и то, что я одна, без провожатых проделала весь путь от Ливерпуля до Кливленда, не могло ее переубедить.

Когда я стала расспрашивать ее о гостиницах, она ужасно разволновалась.

— Что ты, такие места не подходят для молоденькой девушки, которая путешествует одна!

Пока ты остаешься в Кливленде и будешь жить у нас в доме.

Она повернулась к своему мужу, желая заручиться его согласием. Он утвердительно кивнул.

— Милости просим.

Помолчав, он добавил, что мне нет необходимости уже завтра садиться на корабль до Толидо и что они будут только рады, если я останусь у них так долго, как мне того захочется.

Это была чудесная семейная пара — милые родители и замечательные дети. Я благодарила провидение за то, что на моем пути встретились эти добрые самаритяне, и встретились именно тогда, когда мне особенно нужны были помощь и участие.

Завернувшись в одеяло, я вскоре задремала в уголке их уютной повозки и проснулась, только когда мы подъехали к крыльцу их дома в центре Кливленда. Бэлла подала мне руку, и я, пошатываясь, вошла в дом.

Миссис Гарнет была очень обеспокоена моим состоянием. Она потрогала мой лоб, который был покрыт испариной, и тревожно воскликнула:

— Девочка моя, у тебя же настоящая лихорадка! Тебе нужно немедленно отправиться в постель.

Когда мы пришли в спальню, она хотела помочь мне раздеться, но, несмотря на свою слабость, я настояла на том, чтобы сделать это самой, — я боялась, что она может заметить кровоподтеки и другие ужасные следы прошедшей ночи.

— Ну, что с тобой делать… Ладно, — сказала она. — Как только разденешься, ложись в постель, а я принесу тебе микстуру, которая собьет температуру.

Не успела я забраться под одеяло, как она уже вернулась, держа в руках стакан лекарства домашнего приготовления. Я тут же осведомилась, что это такое, потому что я не из тех, кто вливает себе в рот все, что попадает к ним в руки. Она только улыбнулась.

— Пей, милая, это не причинит тебе вреда. Эта штука собьет твой жар. Это наше семейное лекарство, мы все его принимаем. Здесь апельсин, лимон, тамаринд, селитра и немного винного камня. Пей все залпом — это даже вкусно.

Горло пересохло, и жидкость приятно освежила меня и утолила жажду, а через некоторое время стал проходить и жар. В ту ночь я спала очень плохо, жар то и дело наваливался снова, меня опять начинала мучить жажда. К счастью, милая миссис Гарнет оставила у моего изголовья полный кувшин своего снадобья. К утру лихорадка почти отпустила меня, но миссис Гарнет настояла, чтобы я осталась в постели, и позволила мне присоединиться к остальной семье только на два часа, во время вечерней трапезы.

На следующий день лихорадка прошла и я чувствовала себя отлично — к немалому облегчению миссис Гарнет и ее семьи. Девочки были в восторге от того, что я наконец стала выходить из дому, и, поскольку погода стояла теплая и солнечная, в течение следующих трех дней я большую часть времени проводила, играя вместе с ними у них в саду.

Время летело незаметно, я была счастлива, и мне уже не слишком хотелось ехать в Чикаго. Но с другой стороны, дальше пользоваться добротой и гостеприимством хозяев было бы неприлично, и я с сожалением объявила им, что завтра собираюсь сесть на судно, уходящее в Толидо.

Несмотря на все уговоры остаться и пожить у них еще, на следующее утро я упаковала свои вещи и вместе с мистером Гарнетом, который взялся довезти меня до порта, отправилась в путь.

По дороге он показывал мне местные достопримечательности и рассказывал много интересного. Так, я узнала, что название «Кливленд» происходит от фамилии одного агента по торговле недвижимостью некоего мистера Клевленда, который в свое время купил эту землю. Прошли годы, и буква «е» в его имени превратилась в «и» — так было удобнее говорить новым поселенцам.

Когда мы поднялись на борт, он посоветовал мне отыскать в Толидо мистера Артура Сэлуина. Его дилижанс пользовался хорошей репутацией, и он мог довезти меня прямо до Чикаго.

Все мои болячки и недомогания остались уже позади, чувствовала я себя прекрасно и приготовилась вкусить все радости путешествия на пароходе по водам прекрасного озера Эри.

Едва судно отдало швартовы, как с пристани донесся чей-то яростный крик. Я подбежала к борту, чтобы посмотреть, что происходит, и увидела, как на краю причала два человека борются с каким-то стариком, по-видимому, удерживая его от того, чтобы прыгнуть в воду. У старика было обветренное, изрезанное морщинами лицо. Дочерна загоревшее лицо человека, который всю жизнь трудился на ветру, под лучами солнца.

Увидев капитана, который, улыбаясь, стоял на палубе рядом со мной, старик разразился грубой бранью:

— Останови корабль, ты, толстобрюхий сукин сын, дьявол тебя возьми! — вопил он, извиваясь и пытаясь вырваться из рук державших его мужчин, которых он также поливал отборными ругательствами.

Капитан, колыхавшееся брюхо которого и в самом деле изрядно нависало над его брючным ремнем, крикнул в ответ:

— Послушай-ка, Том Куфф, веди себя прилично и последи за своим паршивым языком — у нас на борту молодая леди!

Когда корабль отошел подальше, капитан объяснил мне причину странного поведения Куффа:

— Он совсем не плохой, этот старый грубиян. Но, к несчастью, на языке у него яду — как у дюжины змей, — почти восхищенно сказал капитан. — Лет десять тому назад его жена отправилась в гости к родственникам в Толидо и там заболела. Она умерла раньше, чем он успел к ней приехать. И с тех пор каждый раз, как перепьет, так ему кажется, что он немедленно должен к ней ехать, что она больна. А она давно померла… Иногда ему удается забраться на борт — тогда он плывет в Толидо, а оттуда возвращается первым же судном, и такой он бывает потерянный да угрюмый, что смотреть на него — и то жалко.

Я оглянулась на людей, которые все еще скандалили на пристани, и почувствовала глубокую симпатию к этому старику, который все еще любил свою жену, умершую десять лет назад.

За время путешествия я очень подружилась с капитаном Хаусманом. Во всем, что касалось озера Эри и его окрестностей, он был непревзойденным знатоком. Он частенько приглашал меня поужинать с ним и за трапезой рассказывал мне удивительные истории о первых поселенцах. Узнав, что я направляюсь в Чикаго, где надеюсь отыскать человека по имени Каббин — моего земляка с острова Мэн, он рассказал мне, что Чикаго был назван так в честь индейца по имени Чекаква и что в этом городе производят отличные сорта мыла — на фабрике Джеймса Кирка, построенной на месте самого первого дома в Чикаго. Еще он рассказывал, как первые поселенцы продвигались в глубь континента по реке Огайо на плотах и баржах, как они высаживались на берег там, где находили незанятые земли, как корчевали леса, чтобы построить свой первый дом на американской земле. Я часами слушала его рассказы, узнавая много нового о Соединенных Штатах, о людях, которые их населяют.


Выйдя на берег в Толидо, я приложила все усилия, чтобы разыскать мистера Артура Сэлуина, который, как я надеялась, мог отвезти меня в Чикаго. Я навела кое-какие справки, и наконец мне удалось встретиться с его женой, которая сказала мне, что его сейчас нет дома, но он должен вскоре вернуться. Супруга мистера Сэлуина — симпатичная, разговорчивая толстушка, — ни о чем меня не спрашивая, поставила передо мной тарелку с холодной говядиной и бутербродами. Мне еще предстояло узнать, что такое щедрое гостеприимство — обычное явление в большинстве американских домов.

Я уже покончила с едой и сидела за столом, потягивая из стакана прохладный лимонад, когда на улице послышался грохот колес подъезжающего фургона. Вернулся мистер Сэлуин. Он оказался мужчиной средних лет с грубоватой, но располагающей внешностью. Войдя, он широко улыбнулся, приветствуя меня и супружескую пару — мистера и миссис Смит, которые тоже собирались ехать в Чикаго.

Он только что занимался сбором разнообразных посылок, которые окрестные жители просили его переправить в пункт нашего назначения и в другие места, через которые нам предстояло проезжать. Повозка была доверху завалена пакетами, мешками и коробками всех форм и размеров — их было так много, что, казалось, для пассажиров места уже не найдется. Но мистер Сэлуин оказался настоящим мастером своего дела и в конце концов рассадил всех нас даже с некоторым комфортом.

Едва мистер Сэлуин успел прикрикнуть на лошадь и наш фургон, поскрипывая, тронулся в путь, как у края дороги показался какой-то хорошо одетый молодой человек в небрежно сдвинутой на затылок шляпе. Он помахал рукой и, когда мы остановились, спросил мистера Сэлуина, не подвезет ли тот его до Чикаго. Для него освободили место в повозке рядом со мной.

Прежде чем забраться в повозку, он снял шляпу и, поклонившись всей компании, представился как Элмер Вэрли. Он пожал мне руку и спросил, как меня зовут, затем подошел к мистеру и миссис Смит — молчаливым и застенчивым людям, которые почти не разговаривали даже между собой, — и таким же образом познакомился с ними.

После того как все его попытки завязать разговор с двумя супругами потерпели неудачу, Элмер Вэрли полностью сосредоточил свое внимание на мне. В нем было свое обаяние — бесстыдное обаяние прирожденного коммивояжера: раскованные манеры, легкость и сила в движениях, насмешливо улыбающиеся глаза и привычка постоянно шутить, которая поначалу, пока я к нему еще не привыкла, сбивала меня с толку.

Почти сразу мы шепотом, чтобы не могли услышать остальные, начали перебрасываться шутками, которые становились все более раскованными и немало шокировали бы наших почтенных попутчиков, услышь они нашу болтовню.

Он был немного выше среднего роста, стройный, с крепкими мускулами. На открытом, жизнерадостном лице светились уверенностью в себе синие глаза, взгляд которых, казалось, говорил, что на этого человека можно положиться в любых обстоятельствах. На нем был коричневый клетчатый костюм и теплое шерстяное пальто с коричневыми же пуговицами.

Беседа с ним развеселила и расшевелила меня, и я постепенно начала чувствовать, что совершенно очарована его веселостью и вообще нахожу его очень привлекательным. Прошло немного времени, и я уже сидела, прижавшись бедром к его ноге, а он, держа в руках книжку смешных стихов, читал мне на ухо самые забавные отрывки. Время летело совершенно незаметно, как в сказке.

День был ясный и солнечный, с полей, расстилавшихся по обе стороны дороги, веяло свежим ветерком, но мы не замечали всей этой красоты — мы видели только друг друга. На исходе дня мистер Сэлуин остановил повозку, и я с удивлением обнаружила, что прошел целый день, что солнце уже клонится к горизонту, уступая место сумеречному полумраку, и что пришло время устраиваться на ночлег.

Мужчины быстро поставили две небольшие палатки — одну для женщин, вторую для себя. Мистер Сэлуин сказал, что сам он будет спать в фургоне и охранять груз. Мы тем временем отправились на поиски хвороста; вскоре все уже сидели у ярко пылавшего костра и ели нарезанную кусочками говядину, хлеб и сваренные вкрутую яйца — все это входило в оплату дилижанса.

После ужина я пересела поближе к жарко пылавшему огню и, маленькими глотками потягивая кофе, неотрывно смотрела на игру пламени. Мистер и миссис Смит почти сразу отправились спать в свои палатки, а вскоре и мистер Сэлуин, устроившись на куче посылок, пожелал мне спокойной ночи.

Зачарованная таинственным освещением и тишиной, какие бывают иногда теплыми летними вечерами, когда солнце только что скроется за горизонтом, я почти не обращала внимания на все их приготовления. Мне было очень спокойно и тепло, казалось, время и пространство растворены во мне, а я — в них.

Прошло какое-то время, и костер начал угасать. Воспользовавшись этим предлогом, Элмер предложил мне сходить вместе с ним поискать хвороста. Его голос донесся до меня, как будто издалека. Я понимала, что этими маневрами он хочет увести меня подальше от света костра, но я и сама была совсем не против того, чтобы уединиться с ним в темноте, где можно без помех предаться поцелуям и ласкам.

Совершенно очарованная его обаянием и теплотой, я позволила ему взять меня под руку и отвести подальше от лагеря, в лощину, укрытую густыми зарослями кустарника.

Когда он уселся на пышную, густую траву, я легла рядом с ним на спину, глядя на звезды, которые, как бриллианты, сияли на темно-синем бархате небесного свода.

Я откинула голову и почувствовала, как он положил руку на мою блузку и мягко, сквозь шелк сжал мою грудь, но даже не попыталась его остановить. Тихое колдовство этой волшебной ночи разлилось во всем моем теле, я чувствовала себя так, будто нахожусь далеко-далеко отсюда, и мне хотелось позволить ему сделать со мной все, чего ему хочется, — я знала, что это будет только приятно.

Неторопливо расстегивая пуговицы моей блузки, он свободно поигрывал моими обнаженными грудками и, наклоняясь надо мной, нежно целовал их горячими, нетерпеливыми губами. Его поцелуи обволакивали меня, как теплый мед, в моей груди родилось какое-то трепетное, томительное ощущение, и в первый раз в жизни я почувствовала, как твердеют и жарко набухают мои соски. Когда он взял одну мою грудку обеими руками и, наклонившись к ней, принялся сосать ее, как младенец, я выгнулась и протолкнула поалевший сосок поглубже между его влажными губами, страстно добиваясь, чтобы он ласкал меня еще и еще. Какое-то время Элмер тихонько облизывал и покусывал его, а потом, оставив мою грудь, очень нежно поцеловал меня в губы. Так нежно, будто я поцеловалась с облаком.

В то время как кончик его языка исследовал мой рот, его рука проникла ко мне под юбку и стала осторожно подниматься, поглаживая мои бедра, пока не достигла влажного распахнутого входа. Он одним пальцем аккуратно прокладывал себе дорогу по мокрому желобку между губами, все выше и выше — к маленькому, трепещущему в ожидании узелку.



Его поцелуи обволакивали меня, как теплый мед…


Элмер нежно скользил кончиком пальца вокруг этого средоточия, откуда по всему моему телу разливались горячие волны наслаждения. Эта сладкая мука длилась, пока нараставшее во мне желание ощутить в себе страстный напор его члена не стало неудержимым.

Яростная чувственность, с которой он блуждал языком по моим губам, распаляла мой жар и сводила меня с ума. В лихорадочном нетерпении поскорее заполучить его в себя я положила руку на его промежность и стала покрывать бурными ласками вздувшийся под его брюками упругий бугор.

Только когда он немного замешкался, расстегивая пуговицы, бушевавшая во мне страсть немного отступила и к неистовству разожженной плоти добавилась жаркая нега. Как только он освободился от оков одежды, я покорно распахнула ноги, и в ту же секунду его твердый, мощный член раздвинул нетерпеливо ожидавшие его горячие губы моей щелочки.

Это упругое и стремительное вторжение, заполнившее мою плоть, чуть не заставило меня потерять сознание. Все мое тело, каждый его уголок, было охвачено жаркой, сладостной и мучительной зыбью — я никогда еще не испытывала ничего подобного. Во мне поднималось неведомое чувство — как будто что-то натянулось до предела и пытается разрешиться от этого напряжения. Повинуясь этому чувству, я выгнулась навстречу Элмеру, прижалась к нему животом и стала с силой тереться о его мускулистое тело.

У меня потемнело в глазах, я уже совершенно не понимала, что происходит, страсть бушевала во мне с почти непереносимой силой, и я, извиваясь всем телом, стала вилять бедрами, словно пытаясь вобрать его в себя целиком.

Возбуждение, пронизавшее все мое существо, толчками, словно вздымаясь по невидимой спирали, приближалось к своей высшей точке. Вдруг, в ту секунду, когда, казалось, горячая кровь сейчас разорвет мое сердце, напряжение сменилось восхитительной легкостью, и я почувствовала, что лечу, как птица, а весь мир словно взорвался подо мной волшебным фейерверком прозрачных цветных фрагментов. Дрожа от радостного испуга, я неслась вниз, словно во сне, кружась в облаках оргазма. Купаясь в золотом сиянии счастья и ликования, я услышала, как мои губы шепчут слова любви человеку, который зажег в моем сердце это пламя, пламя, которое никогда больше не погаснет.

Загрузка...