[1] Тайнсайд – крупнейшая городская агломерация Ньюкасл-апон-Тайн. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
[2] Два шиллинга и шесть пенсов.
[3] Фольклорное имя дьявола. (Примеч. ред.)
[4] Фредерик Слей Робертс, первый граф Кандагарский (1832-1914гг.) – выдающийся британский военачальник, активный участник подавления восстания сипаев в Индии, войн против эмира Афганистана и буров в Южной Африке. (Примеч. ред.)
[5] Улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей. (Примеч. ред.)
[6] Закуски {фр.)
[7] Ишалгия – острый процесс, связанный с ущемлением седалищного нерва, сопровождающийся сильной болью. (Примем. ред.)
[8] Очевидно, имеется в виду популярный в свое время британский драматург и романист Чарльз Рид (1814-1884гг.). (Примеч. ред.)
[9] Китайский финик. (Примем. ред.)
[10] Полицейский (разг.).
[11] Эрин – древнее кельтское название Ирландии. (Примем. ред.)
[12] У англичан это выражение означает какую-нибудь меткую фразу, прибереженную на момент ухода как последний, убийственный аргумент в споре с оппонентом. (Примеч. ред.)