— Нет, мы не можем пойти куда-нибудь и поговорить. Почему я должна это делать?
— Да, она может поговорить, — встревает Аманда. — Мы закончили с фотографиями.
— Аманда.
— Даже не начинай. Это день моей свадьбы. Если я говорю тебе выслушать Картера, чтобы он сказал, каким идиотом является, тогда ты выслушаешь его. Не заставляй меня повторять дважды.
Ну, если невеста так сказала, похоже, у меня нет другого варианта, кроме как поговорить с ним.
— Ладно, — я поднимаю подол своего платья, чтобы не испачкать его, и иду за Картером, который мягко тянет меня за руку.
— Итак, на самом деле, мне есть, что сказать и показать тебе.
Раздраженная, я иду рядом, бормоча:
— Это так неправильно. Последнее, чего мне хочется — это говорить с тобой. Я делаю это только потому, что так сказала Аманда. Будь это мой выбор, ты бы сейчас ехал в Денвер и жевал собственный ботинок, потому что я не дала бы тебе поесть, несмотря на твою длительную поездку сюда.
— Ты закончила? — он спрашивает, когда мы идем в сторону кустов.
— Эй, ты грубишь мне?
— Нет, — он поднимает руки. — Ни за что.
— Хорошо, — скрестив руки на груди, я приподнимаю подбородок и пытаюсь не смотреть на него. — Давай, говори, что собирался сказать, чтобы я могла вернуться на вечеринку и выпить.
Громко выдохнув, он поворачивает меня, чтобы я стояла лицом к нему, и нежно прикоснувшись, заставляет смотреть на него.
— Дейзи, тем утром, когда появилась Саша, я сделал самое худшее. Я не остановил тебя. Когда ты ушла, ты забрала мое сердце с собой, но я был чертовски напуган, чтобы признать это.
Почему я его слушаю? Может, потому что я все еще люблю его и хочу, чтобы он тоже любил меня.
— Господи, — он проводит рукой по лицу. — Я не могу нормально говорить, когда ты в этом платье. Дейзи, ты просто… ты чертовски прекрасна, — нафиг его и эти глупые лестные слова.
Я смущенно благодарю его. Как только я надела это платье, я хотела, чтобы он увидел меня и, судя по его реакции, я рада, что так случилось, потому оно стоит этого неловкого разговора.
— С Сашей ничего не было и не могло быть, потому что я безнадежно влюблен в тебя.
Мое сердце стучит, как барабан, мой пульс ускоряется, и я так широко улыбаюсь, что ничего не могу с этим поделать. Картер влюблен в меня?
— Снежинка, ты застала меня врасплох. Когда я попал в «Дорогую жизнь», я не ожидал встретить кого-то необычного, от кого бы у меня перехватывало дыхание и появлялась такая страстная жажда жизни. Но это случилось, и ты украла мое сердце со своими причудливыми водолазками и разговорами об увлечениях. Ты принесла свет в мою скучную и тоскливую жизнь. Ты дала мне цель и любовь, единственную эмоцию, которую я ни к кому не испытывал, — взяв меня за руки, он подвигается ближе. — Я люблю тебя, Дейзи. Я не хочу ходить по этой земле без тебя. Пожалуйста, скажи мне, что мне и не придется.
Вот черт, из-за него у меня испортится макияж. Он нежно касается моего лица и вытирает слезы.
— Тебе нужны еще доказательства? — спрашивает он. Не дожидаясь моего ответа, он ведет нас вокруг кустов, к стоящему у тротуара фургону. Он ярко-красный, над окном заказа текст, который он читает:
— Ма, мясной рулет!
— Что это? Что значит «Ма, мясной рулет?»
Посмеиваясь, он тянет меня к груди и обнимает за талию.
— Это, Снежинка, мое автокафе. Я буду готовить разные сэндвичи с мясным рулетом. И «Ма, мясной рулет» — это из фильма «Незваные гости»89.
— У тебя теперь есть автокафе? — спрашиваю изумленно. — А что с твоим дядей?
— Он помог мне с документами, чтобы я мог его приобрести. Мы разрешили наши разногласия, и он сказал, что я был мудаком, когда отпустил тебя, потому что даже он увидел изменения, которые произошли благодаря тебе, — сжимая меня крепче, он наклоняется и говорит мне на ухо: — Ты делаешь меня лучше, Дейзи, — указывая на сэндвич на самом верху, он читает вслух: — Первый сэндвич посвящен тебе. Я назвал его «Дейзи владеет моим сердцем». Трек играл, когда мы первый раз пошли выпить напиток с брусникой и апельсинами. Я выбрал мясной рулет, потому что, черт возьми, я не мог придумать ничего другого, что я был бы счастлив готовить. Все это связано с тобой. Ты повлияла на мою жизнь за такой короткий промежуток времени, поэтому ты должна быть частью этого, просто чтобы я мог держаться за то, что осталось между нами.
— Не могу поверить, что у тебя это есть.
— Это же неплохо?
Обернувшись, я даю ему возможность обнять меня.
— Это отлично, Картер. Я так горжусь тобой.
Он широко улыбается, и все внутри меня тает. Возможно, я и злилась на него, но это не может продолжаться вечно. Я люблю его. Я присоединилась к «Дорогой жизни», чтобы получить опыт, в итоге я нашла доброго, любящего человека, который показал мне любовь, на которую он думал, что не способен. Похоже, у него больше нет этой проблемы.
— Ты действительно любишь меня? — спрашиваю я, мне нужно еще раз услышать это.
— Я действительно люблю тебя, Дейзи.
— Это нормально, если бы я сказала, что тоже люблю тебя?
Смеясь, он отвечает:
— Это было бы замечательно.
— Хорошо, — стоя на цыпочках, я целую его челюсть. — Я люблю тебя, Картер. Думаю, шаферы, которые выстроились в очередь, чтобы отвезти меня домой, будут разочарованы, — шучу я.
— Не смешно, Снежинка. Я буду единственным, с кем ты пойдешь домой.
— Мы будем кататься на закате в твоем фургоне?
— Ага, мясной рулет — это то, что с самого начала свело нас, поэтому это подходящий вариант.
— Так романтично, — я вздыхаю перед тем, как Картер наклоняет мой подбородок и прижимается своими губами к моим.
Сейчас это составляющие жизни: живи, учись и люби каждое мгновение. Я счастливая девушка, у которой есть возможность пройти через это вместе с человеком, который покорил ее своим задумчивым взглядом.
***
Дорогая жизнь,
Когда-то я обвиняла тебя в том, что стала вдовой в таком молодом возрасте. Я разрывала тебя на части, потому что ты сделала со мной то же самое. Я ненавидела тебя каждый день за то, что ты причинила мне такую боль.
Но сейчас я пишу это письмо, прижимаясь плечом к Джейсу, и я понимаю. Жизнь — это не только хорошее. В ней есть испытания и неудачи и то, как ты справляешься с ними.
Я думала, что со смертью Эрика потеряла все. Я избегала всех вокруг, из-за боязни снова столкнуться с болью. Теперь я рада, что сделала это, потому что чувства, которые я испытываю рядом с Джейсом, затмевают боль, которую я чувствовала из-за потери Эрика.
Я всегда буду помнить, любить и вспоминать о нем. Но он — мое прошлое, и теперь я сосредоточена на своем будущем. Я доказываю свое существование.
Искренне, Холлин.
***
Дорогая жизнь,
«Поющие под дождем» — это один из моих любимых мюзиклов не только потому, что танцы завораживают, а вокал прекрасен, но и потому, что предыстория создания фильма похожа на мою жизнь. Дебби Рейнольдс терпела неудачи, когда приходила на танцы. Джин Келли и Дональд О'Коннор были волшебниками в этом деле. И когда дело дошло до прослушивания, они не приняли Дебби, заставляя ее тренироваться снова и снова, пока ее ноги не начали кровоточить. Все знали, что у нее не получалось, и даже Джин Келли сказал об этом.
И тогда у нее появился спаситель. Фред Астер помогал ей и поддерживал, давая возможность стать лучше.
Картер — мой Фред Астер. Я не думаю, что без него смогла бы преуспеть в этой программе. Не знаю, смогла бы я выйти из зоны комфорта и стать этой женщиной в зеркале. Но у меня получилось.
Я стала ею. Веселая, общительная, уверенная и способная по-настоящему жить.
Никогда не поздно научиться жить, и я просто рада, что начала это сейчас.
Искренне, Дейзи.
***
Дорогая жизнь,
Благодаря тебе, у меня появилась дочь, когда я не мог о ней позаботиться.
Я влюбился в женщину, которая была к этому не готова.
Встретил нерешительную мать ребенка, из-за которой я прошел ад и вернулся обратно.
У меня был лживый друг, который бы сделал все, чтобы защитить женщину, которую он любит.
Я встретил двух незнакомых людей с добрыми сердцами.
Странно, но все, что ты мне дала — это семья, и я всегда буду благодарен за это.
Джейс.
***
Дорогая жизнь,
Спасибо.
Картер.
Дорогая жизнь,
11 января 2016 года кардинально изменил мою жизнь. Тогда я не видела в этом смысл и не была уверена, почему ты так поступила со мной, когда моя жена и я пытались усыновить ребенка. Почему ты забираешь что-то важное для меня, что-то, что меня радовало, и чем я гордилась. Я не понимала этого.
11 января 2016 года меня уволили с работы по причинам, которые я до сих пор не понимаю. И вероятно, никогда не пойму. Возвращаясь в тот день домой с коробкой, полной моих вещей на заднем сиденье машины, я могла делать только одно — это плакать и думать о том, как мне стыдно, как я смущена, зла и расстроена. Я испытала все возможные отрицательные эмоции. Я свернулась на диване и ждала возвращения моей жены, чтобы поплакать на ее плече. И она обнимала меня и не отпускала, пока я нуждалась в этом.
Я не была уверена в нашем будущем, учитывая несколько неудачных попыток усыновления, и полностью посвятила себя писательству, в надежде, что это поможет мне, но в глубине души переживала, что потеря моей работы повлияет на любой шанс на усыновление.
Десять дней спустя, десять коротких дней спустя, в разгар выпуска книги, мне позвонили, и это навсегда изменило мой мир. Это был наш консультант по усыновлению. Биологическая мать из Флориды выбрала нас. Мы ждали мальчика в мае.
Это были самые тяжелые пять месяцев в моей жизни. Я уже не была такой, как раньше. Вместо веселья, юмора и безумия во мне поселилась тревога и онемение. Я стала оболочкой женщины. Я не хотела быть эмоционально привязанной, зная о том, что биологическая мать может передумать, и мы потеряем все.
Я никогда не забуду тот день в больнице, когда увидела, как биологическая мама попрощалась с сыном и передала его мне. Я никогда не забуду его. Стерильный запах комнаты, маленькие и тихие рыдания мамы, почти бесшумный щелчок при фотографировании и бесценные звуки маленького мальчика, которого я скоро назову своим сыном. Это всегда останется в моей памяти, как напоминание, что в этом сумасшедшем, перевернутом мире все еще есть бескорыстные люди, принимающие решения, которые не обязательно приносят им пользу, но приносят пользу другим.
Когда я была в самом низу, я не знала, что для меня есть большой план, более широкая картина, которую я не могла представить.
Видишь, Жизнь, я думала, что ты лишила меня работы, чтобы я оказалась на перепутье, но вместо этого, ты сделала так, чтобы я могла подготовиться к тому, чтобы остаться дома и работать мамой. Ты лишила меня работы, чтобы я могла проводить дни, наблюдая, как мой маленький мальчик растет, смеется, улыбается и смотрит на меня своими карими глазами с такой любовью, которая делает меня самой счастливой.
Я думала, что ты пытаешься разрушить меня, когда на самом деле ты готовила меня к следующей главе в моей жизни.
Лишив меня работы, ты сделала меня мамой. Это лучшая замена работы, которую я когда-либо могла просить. Поэтому спасибо тебе от всего сердца. Спасибо. Я всегда буду в долгу перед тобой.
С любовью, сжимаю сиськи,
Меган.
Будь добрым. Будь смелым. Будь собой. Делай добро. И докажи свое существование.
Notes
[
←1
]
примерно 91 кг
[
←2
]
Игровой контро́ллер — это устройство ввода информации, которое используется в консольных и компьютерных играх. Контроллер обычно присоединяется к игровой приставке или персональному компьютеру. При помощи игрового контроллера игрок управляет движениями и действиями элементов игры
[
←3
]
Кэтчер (англ. catcher — ловец) — игровая позиция в бейсболе
[
←4
]
Шорт-стоп (англ. Shortstop, сокращённо SS) — игровая позиция в бейсболе. Шорт-стопом называют игрока обороняющейся команды, находящегося между второй и третьей базами
[
←5
]
Приз «Новичок года» (англ. Rookie of the Year) даётся в спортивных соревнованиях, проводящихся в Северной Америке, лучшему игроку-дебютанту серии
[
←6
]
Феникс — столица и крупнейший город американского штата Аризона
[
←7
]
Компьютерная томография — это метод послойной диагностики организма, основанный на рентгеновском излучении
[
←8
]
Антикоагулянты (от анти… и лат. coagulans, род. падеж coagulantis — вызывающий свёртывание) — химические вещества и лекарственные средства, угнетающие активность свёртывающей системы крови и препятствующие образованию тромбов
[
←9
]
«Дни нашей жизни» (англ. Days of our Lives) — американская дневная мыльная опера, транслирующаяся на канале NBC в США с 8 ноября 1965 года
[
←10
]
американский теле- и радиоведущий
[
←11
]
King Soopers — сеть продуктовых магазинов
[
←12
]
White Castle — ресторан быстрого питания
[
←13
]
Ecto Cooler — цитрусовый микс с ледяным эффектом
[
←14
]
примерно 2кг 800 гр
[
←15
]
Нope с англ. — надежда
[
←16
]
За́кари Дэ́вид Алекса́ндр Э́фрон (англ. Zachary David Alexander Efron; 18 октября 1987 года, Сан-Луис-Обиспо, Калифорния, США) — американский актёр, известный по фильмам из серии «Классный мюзикл»
[
←17
]
Rice-a-Roni — смесь из риса, вермишели и приправы) и играет в N64, (Прим.: N64 — игровая приставка)
[
←18
]
Panera — сеть ресторанов
[
←19
]
в оригинале millennial — поколение Y или миллениалы; другие названия: поколение Миллениума (millennials), поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты, эхо-бумеры — поколение родившихся после 1981 года, встретивших новое тысячелетие в юном возрасте, характеризующееся, прежде всего глубокой вовлечённостью в цифровые технологии.
[
←20
]
англ. Bobby Flay (10 декабря 1964 г. Нью-Йорк, США) — знаменитый шеф-повар, ресторатор, ведущий реалити-шоу, владелец ресторанов
[
←21
]
Ратату́й (фр. Ratatouille) — американский полнометражный анимационный фильм
[
←22
]
Red Lobster (Красный лобстер) — ресторан
[
←23
]
торговая марка
[
←24
]
Hallmark — кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра
[
←25
]
англ. I Love Lucy; США (1951—1957) — комедийный американский телесериал
[
←26
]
англ. Singin' In The Rain; другое название «Пение под дождём» — музыкальный кинофильм 1952 года, снятый Стэнли Доненом и Джином Келли), сделает мне предложение как в «Встреть меня в Сент-Луисе (Прим.: англ. Meet Me in St. Louis — классический цветной музыкальный фильм)
[
←27
]
англ. There's No Business Like Show Business (1954)
[
←28
]
Donald David Dixon Ronald O’Connor; 28 августа 1925, Чикаго, штат Иллинойс, США — 27 сентября 2003, Калабасас, штат Калифорния, США) — американский актёр, режиссёр, продюсер
[
←29
]
англ. Danny Kaye; настоящее имя Дэвид Дэниел Каминский, 18 января 1913 — 3 марта 1987) — американский актёр, певец и комик
[
←30
]
АА — клуб анонимных алкоголиков
[
←31
]
англ. Quarterback — позиция игрока команды нападения в американском и канадском футболе
[
←32
]
skeeball — настольная игра
[
←33
]
женщина средних лет, ищущая половые контакты с более молодыми мужчинами
[
←34
]
Рuffy paint — краска, которая запекается в микроволновке и рисунок становится объемным
[
←35
]
англ. touchdown — приземление — один из способов набора очков в американском и канадском футболе
[
←36
]
Fritos Bean Dip — соус
[
←37
]
Capri Sun — сок
[
←38
]
англ. World Series — решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола
[
←39
]
Little Debbie — печенье
[
←40
]
Nuttey Bars — хрустящие вафли, наполненные арахисовым маслом
[
←41
]
Fritos Scoops — чипсы
[
←42
]
англ. Wide receiver (принимающий) — позиция игрока в американском футболе
[
←43
]
Snapple — сок
[
←44
]
кроссовки фирмы Nike
[
←45
]
металлическая ёмкость (обычно из стали), используемая для хранения и транспортировки пива и других алкогольных или безалкогольных напитков
[
←46
]
американские шеф-повара
[
←47
]
технология получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретённая в 1917 году
[
←48
]
сироп «Каро» — кукурузный сироп
[
←49
]
американская певица и киноактриса
[
←50
]
отсылка к песне Шер «Believe»
[
←51
]
Face Time — программа для видеозвонков
[
←52
]
Michaels — магазин для рукодельниц
[
←53
]
Nordstrom — мультибрендовый магазин для всей семьи
[
←54
]
King Soopers — продуктовый магазин
[
←55
]
Country Buffet и Cracker Barrel — рестораны
[
←56
]
Джек Дениэлс — виски
[
←57
]
англ. Buzz Lightyear — вымышленный персонаж и один из главных героев франшизы «История игрушек»
[
←58
]
в английском эти слова все рифмуются с beer - deer, queer, schmear, year, tear, veer, adhere, switching gears, bronx cheer
[
←59
]
high переводится как высота, и как состояние наркотического или алкогольного опьянения
[
←60
]
коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке
[
←61
]
коктейль, в составе которого водка, голубой Кюрасао, сок лайма
[
←62
]
исп. Mariachi — жанр мексиканской народной музыки
[
←63
]
ирл. leipreachán, англ. leprechaun — персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания
[
←64
]
посуда Tupperware — всемирно известный бренд посуды, которая сочетает в себе высокое качество, экологичность, эргономику, современные и инновационные дизайнерские идеи
[
←65
]
английская идиома, которая выражает очевидную правду, которую игнорируют либо старательно пытаются не замечать
[
←66
]
англ. Debbie Downer — персонаж американского юмористического шоу «Субботним вечером в прямом эфире» («Saturday Night Live»), наводящая на всех тоску своими бесконечными замечаниями
[
←67
]
конфеты
[
←68
]
телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии
[
←69
]
американский стилист, консультант моды, писатель и редактор журнала
[
←70
]
с англ. daisy — ромашка, маргаритка
[
←71
]
«пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях
[
←72
]
американский актёр, продюсер и сценарист
[
←73
]
англ. Wedding Crashers (2005) — американская романтическая комедия
[
←74
]
леденец
[
←75
]
печенье
[
←76
]
отсылка к 31 серии 1 сезона «Люси снимается в рекламе», про вымышленную спиртосодержащую пищевую добавку
[
←77
]
англ. West Side Story — американский мюзикл 1957 года
[
←78
]
брюки
[
←79
]
англ. Bing Crosby — американский актер, певец и продюсер
[
←80
]
англ. Fred Astaire; настоящее имя Фредерик Аустерлиц, англ. Frederick Austerlitz); 10 мая 1899 — 22 июня 1987) — американский актёр, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино
[
←81
]
Традиционное Рождественское печенье «Snickerdoodle» является одним из любимых в Америке, в основном его делают с корицей, обваливая его в смеси сахара с корицей, но бывают и другие варианты, например, с изюмом и орехами
[
←82
]
профессиональный игрок в американский футбол
[
←83
]
англ. Top Gun. Также известен как «Топ Ган», «Выше крыши», «Воздушная гвардия» и «Школа асов» — американский кинофильм режиссёра Тони Скотта, снятый в 1986 году
[
←84
]
сеть пиццерий
[
←85
]
сайт электронных объявлений
[
←86
]
с англ. – надежду
[
←87
]
попкорн
[
←88
]
с англ. come можно перевести как идти, и как кончить
[
←89
]
англ. Wedding Crashers (2005) — американская комедия