— Может быть, вот эта, синяя? — Люсинда приложила темно-синюю атласную ленту к корсажу своего бледно-розового платья.
У «Поумрой миллинерз» продавались самые лучшие ленты во всем Лондоне, их богатейший выбор мог удовлетворить даже леди Хартфорд, известную своей разборчивостью любовницу принца-регента. И поскольку Люсинда очень хорошо знала, что именно этот оттенок синего подходит ей лучше всего, она воспользовалась возможностью отвлечь Амелию от расспросов.
— Твое искусство избегать вопросов впечатляет, но меня ты не обманешь. Я слишком хорошо тебя знаю. — Амелия забрала ленту из рук подруги и положила ее на прилавок. — А теперь объясни мне, какое преимущество ты видишь для себя, позволив герцогу Клермону ухаживать за тобой?
— Шшш… — Люсинда из-под ресниц оглядела салон.
Дамы и их служанки толпились вокруг стола, на котором были разложены новейшие образцы лент, разноцветные перчатки и кружевные платочки. Шум их голосов заглушал тихий разговор подруг. Но узколицая продавщица, стоявшая за прилавком, придвинулась поближе к ним. Люсинда догадывалась, что женщина только притворяется, будто поглощена раскладыванием мотков красных и синих лент.
Продавщица слышала вопрос Амелии, в этом Люсинда была уверена. Она взглянула на женщину, и та покраснела — будто ее застали на месте преступления. Люсинда мило улыбнулась ей и сказала:
— Мне хотелось бы посмотреть красные ленты.
Дождавшись, пока продавщица скроется за тяжелым занавесом, отделяющим салон от складского помещения, она ответила на вопрос Амелии:
— А как же это может быть не в мою пользу? — И, взяв подругу под руку, предложила ей пройтись между столами, на которых лежали горы лент.
Подруги удалялись все дальше от прилавка и от других покупательниц. Как известно, сплетни распространяются в свете с удивительной скоростью, и Люсинде вовсе не хотелось послужить их объектом, если кто-нибудь их подслушает.
Через некоторое время они подошли к диванчику, обитому шелком в золотую и белую полоски, и удобно устроились у противоположной стены.
Тут Амелия, сняв перчатку, потрогала лоб подруги.
— Ты здорова?
Люсинда засмеялась. Оглядела толпящихся в магазине покупательниц и ответила:
— Да, конечно, спасибо…
— А ты не выпивала? Не бегала при свете полной луны? Может, тебе снился дьявол?
Люсинда не смогла удержаться от смеха. Запрокинув голову, она расхохоталась — совсем не как леди. Две пожилые дамы, рассматривавшие бархатные ленты довольно далеко от них, дружно обернулись и уставились на подруг. Старшая из дам нахмурила седые брови, неодобрительно глядя на девушек своими темными глазами.
— Прошу прощения, но у моей подруги буйная фантазия, и она меня рассмешила, — извинилась Люсинда.
Дамы кивнули, принимая извинение, и принялись снова рассматривать коллекцию лент.
— Амелия, ради Бога, что могло заставить тебя говорить такие странные вещи?
— А как еще можно объяснить твое поведение? Ты утратила способность судить здраво, — с легкой насмешкой ответила подруга. — Как может ухаживание герцога пойти на пользу тебе, женщине, которая всегда заявляла, что замужество не представляет для нее никакого интереса? И вообще…
— Амелия, я думала, что ты порадуешься за меня, — перебила Люсинда. — Разве не ты говорила мне: придет день — и ты найдешь свою настоящую любовь.
Амелия закатила глаза.
— Да, конечно. Но я не имела в виду его светлость, Люсинда.
— Но почему? Он довольно состоятельный, красивый…
— И гедонист! Для него главное в жизни — получать удовольствие и радость, — заявила Амелия. — Ходят слухи, что ему достаточно одного слова, чтобы женщина начала раздеваться. И это, по-твоему, настоящая любовь?
— Раздеваться?.. Не может быть. — Люсинда покачала головой. — И кто же эта женщина?..
— Леди Суиндон, — ответила Амелия. — И она — всего лишь одна из многих.
Люсинда мысленно вернулась к событиям в парке, когда герцог поцеловал ее. И ему не потребовалось и пяти минут, чтобы почти раздеть её. Очевидно, леди Суиндон была слабее… или мудрее, чем она, Люсинда.
— Я не леди Суиндон — и ты это прекрасно знаешь! — Люсинда изобразила возмущение.
Худощавая продавщица, снова появившаяся в салоне, подошла к подругам с лентами всех возможных оттенков красного.
— Это все, что вы можете нам предложить? Вы в этом абсолютно уверены? — спросила Люсинда, которой хотелось еще некоторое время поговорить с Амелией наедине.
— Я посмотрю еще раз, миледи, — ответила продавщица и опять исчезла за занавесом.
— Именно так я и думаю, — тихо ответила Амелия. — Ты женщина чрезвычайно самолюбивая, не склонная к замужеству. Так зачем тебе эта… неприличная связь с Клермоном?
Люсинде не хотелось разочаровывать Амелию, а обманывать ее было и вовсе невозможно. Она взяла подругу за руку и крепко сжала ее.
— Если, я доверюсь тебе, но ты должна обещать мне, что не расскажешь это никому, даже своему мужу.
— Это так необходимо? — удивилась Амелия. — Я делюсь с Джоном всеми своими…
— Да, необходимо, — перебила Люсинда.
Амелия кивнула:
— Ладно, хорошо, обещаю. Но только потому, что верю: ты не стала бы просить меня об этом, не будь такой необходимости.
Люсинда придвинулась поближе к подруге.
— Я заключила с герцогом соглашение, касающееся жеребца Царя Соломона, — шепнула она.
Амелия пожала плечами:
— Но какая связь между лошадью и твоей настоящей любовью?
— В общем-то, никакой. Я не изменила своего мнения относительно замужества. Я всегда буду рада за тебя и твоего Джона, но себе я такого счастья не желаю. — Люсинда помолчала, оглядываясь — не подслушивают ли их? — Клермон прислушался к просьбе своей матери, которая хочет, чтобы у него непременно появился наследник. Вот поэтому ему нужно найти себе жену.
Амелия снова пожала плечами. Она по-прежнему ничего не понимала.
— Ну… я рада, что он согласен жениться. Но я все-таки не могу понять, какое отношение к этому имеет лошадь.
— Мы пришли к соглашению. Я позволяю ему ухаживать за мной. Если по истечении определенного времени я поддамся его чарам, мы поженимся. Если нет — то получаю Царя Соломона. И у нас с тетушками будет племенной жеребец.
Теперь все стало на свои места, и Амелия с пониманием кивнула.
— Леди Люсинда Грей, вам известно, что я всегда верила в вашу способность добиваться желаемого, но на сей раз вам предстоит иметь дело с незаурядным человеком.
— Ах, Амелия, я прекрасно отдаю себе в этом отчет. Но я уже отказала почти всем подходящим холостякам в Лондоне. И смогу отказать еще раз, в этом я уверена. — Жар, который охватил Люсинду, когда герцог кончиками пальцев проводил по ее шее, снова разгорелся при одном упоминании о нем. Она прекрасно сознавала, насколько неординарен этот мужчина, но не хотела и не могла признаться подруге в своей слабости.
Амелия стиснула ее руку.
— А фурии? Как они относятся к твоим амбициозным планам?
— У них были сомнения, — ответила Люсинда с лукавой улыбкой. — Но только до тех пор, пока я не сообщила им, что герцог — ближайший друг твоего мужа.
Амелия в панике воскликнула:
— Ты не могла этого сделать!
Люсинда захихикала.
— Правда-правда. И они перестали бояться.
— Почему ты не спросила меня?..
Люсинда похлопала подругу по руке и, встав, увлекла ее за собой.
— Не беспокойся, я пошутила. Но дружба герцога с лордом Нортропом могла бы мне очень помочь.
Амелия расплылась в улыбке.
— Предоставь это мне, дорогая. Но будь осторожна. Обещаешь? Я никогда не любила дуэлей, но ради твоего спасения из лап Железного Уилла… Ох, будь я мужчиной, не колеблясь пошла бы на это.
Люсинда понимала: несмотря на легкомысленный тон, подруга говорила серьезно. И она впервые задумалась: а не совершила ли она ошибку?
— Я тоже поступила бы так же ради тебя, — ответила Люсинда. — Но сначала… — Она посмотрела на утомленную продавщицу, которая раскладывала для них на прилавке последние остатки атласных лент, имевшихся на складе. — Полагаю, нам понадобится очень много красных лент.
«Сколько же времени могут тратить женщины на эти детские забавы?» — недоумевал Уилл.
Леди Люсинда и леди Нортроп провели почти час в магазине «Поумрой», заставив герцога расхаживать по Бонд-стрит подобно юнцу, дожидающемуся своей милой.
— Поставщики лучших дамских шляп, лент и платков, — прочитал Уилл надпись, выведенную золотистыми буквами на вывеске над входом в магазин.
Герцог мысленно выругался. Скажи ему кто-нибудь всего две недели назад, что он окажется неподалеку от такого странного магазина, Уилл рассмеялся бы. А потом, возможно, и поколотил бы человека, отважившегося предположить, будто он может таскаться за женщиной, которая ходит из магазина в магазин в поисках всяких безделушек.
Но происшествие в парке было вполне во вкусе Уилла. Гаренн, конечно, свой провал воспримет очень серьезно. Необычный прием Уилла, помешавший французу выполнить задание, только распалит его.
Уилл планировал защищать Люсинду с помощью молодых коринфян днем и ночью, пока француза не арестуют. Тогда ей ничего уже не будет грозить. Вот почему он находится тут, у магазина «Поумрой». Хотя лучше бы леди Люсинда предпочла проводить свободное время у себя дома, в гостиной.
Здесь, на этой оживленной улице, полно магазинов, которые могли бы представлять интерес для мужчины светского и состоятельного.
— Хабердашер, портной, забавные табакерки для нюхательного табака, — прочитал герцог на вывеске одного из магазинчиков рядом с магазином «Поумрой». — К несчастью, — пробормотал Уилл себе под нос, — мне до всего этого нет никакого дела.
Но все-таки было бы неплохо, если бы кто-то увидел его на Бонд-стрит. Только никто не должен был знать, что он тут из-за леди Люсинды.
Леди Люсинда… Уилл все еще ощущал вкус ее губ. А ее капитуляция в парке была настолько же удивительна, насколько и незабываема. И сейчас он жаждал снова увидеть ее.
Но тогда в парке, — там было не место и не время… И вообще все это было… неправильно.
Уилл слишком хорошо знал привычки Гаренна, чтобы позволить себе дольше оставаться на травке с Люсиндой. Француз, конечно, не позволил себе поддаться на провокацию, и именно поэтому он оставался опасным противником. А в следующий раз он не упустит момент и нападет.
Уилл рассказал Кармайклу и своим приятелям-коринфянам о неудачном покушении на леди Люсинду и попросил дополнительные силы для участия в этом деле. Он понимал, что сейчас ему необязательно находиться тут и наблюдать за ней, но чувство долга вынуждало его к этому. Кто-то должен был присматривать за ней. И он для этого подходил лучше всего.
Мимо прошли хорошенькие молодые девушки, они хихикали и с интересом поглядывали на него. Но Уилл не обратил на них внимания. Он смотрел на неторопливо шествовавшего вслед за ними высокого безупречно одетого джентльмена.
— Я никогда не назвал бы вас денди, — протянул лорд Маркус Макиннес, граф Уэстон, подходя к Уиллу. — И вдруг вижу вас тут, у модных магазинов, Клермон. Любопытствуете?
«Как хорошо, что в деле будет участвовать такой опытный коринфянин, как Уэстон», — обрадовался Уилл. Модная одежда и небрежные манеры шотландца в прошлом уже послужили ему хорошей маскировкой и помогли коринфянам в их делах. И теперь Уилл очень надеялся, что это опять сослужит им службу.
— Вы, граф, меня поймали на месте преступления, — засмеялся Уилл. — А вот что вы тут делаете? Очень хотелось бы знать…
Уэстон широко улыбнулся:
— Ничья, Клермон.
Тут дверь магазина «Поумрой» открылась, и на пороге появились леди Люсинда и леди Нортроп. За ними следовали их служанки, нагруженные пакетами и коробками.
Друзья тотчас прервали свой разговор.
— Незаметно следуйте за нами, — тихо сказал Уилл, сохраняя равнодушное выражение лица.
Уэстон хлопнул Уилла по спине и засмеялся.
— Да, конечно, не беспокойтесь.
Герцог пошел за высоким пожилым джентльменом и его спутницей, полной дамой в черном, используя их как прикрытие, пока не оказался рядом с леди Люсиндой. Тут он остановился, а пожилая пара продолжила свой путь.
— Леди Люсинда, леди Нортроп… — произнес он с поклоном.
Уилл едва сдержал улыбку при виде их удивления. И ему показалось, что Люсинда обрадовалась встрече.
— Добрый день, ваша светлость, — сказала леди Нортроп. Было очевидно, что она обрадовалась этой встрече гораздо меньше, чем ее подруга. — Должна признаться, я удивлена… Что вы здесь делаете?
Уилл улыбнулся леди Люсинде, потом обратился к леди Нортроп:
— Но почему же вы так удивлены?
У леди Нортроп покраснели мочки ушей, что случалось всякий раз, как они с герцогом встречались.
— Странно видеть Железного Уилла, прогуливающегося по Бонд-стрит. И не только мне. Или вы хотите убедить нас, будто вам вдруг неудержимо захотелось заказать себе модный жилет?
Уилл вскинул вверх руки — как бы умоляя леди Нортроп о прощении.
— Вы меня разгадали, миледи. Я понял, что всегда уделял этому слишком мало внимания. — Он помолчал, указывая на ближайшие магазины и на денди, что прохаживались по улице, показывая себя и разглядывая других. — Но недавно я осознал: мне нужно заняться собой.
Герцог посмотрел на Люсинду, как бы прося ее о поддержке.
— Леди Люсинда, разве я не продемонстрировал свое горячее желание исправиться и стать джентльменом во всех отношениях?
Он призывал ее ответить правдиво. И выражение ее глаз сказало ему, что она понимала — он намекал на их приключение в парке.
— Я и не подумала бы осуждать вас, ваша светлость. И ваше горячее желание очень убедительно. — Сказав это, она вежливо улыбнулась, и ему даже показалось, что она сейчас сделает вежливый реверанс.
— Пусть будет по-вашему, — вмешалась леди Нортроп. — Только не забывайте, что модный сюртук еще не делает мужчину джентльменом. Истинный джентльмен — это тот, у кого хорошие манеры.
— Общение с вами всегда поучительно, леди Нортроп, — заверил ее Уилл. Он предложил дамам руки. — Не соблаговолите ли вы просветить меня еще, пока мы будем наслаждаться мороженым? Тут недалеко кафе Гантера.
Леди Нортроп на мгновение замешкалась, очевидно, пытаясь найти нужные слова, чтобы отказать ему, не нарушив правила приличий. А леди Люсинда с улыбкой ответила:
— Благодарю вас, милорд. Вы поступаете как истинный джентльмен. — Она взяла Уилла под руку.
Леди Нортроп молча раскрыла рот и тут же снова его закрыла. Наконец приняла руку герцога и проговорила:
— Было бы невежливо с моей стороны отказать вам сейчас, не правда ли?
— Да, конечно, — дружно согласились с ней Уилл и леди Люсинда.
— Вот и хорошо, — сказала леди Нортроп. Взглянув на подругу, спросила: — Может быть, нам следует сказать твоей Мэри, чтобы она передала кучеру, что мы задержимся? А служанок мы можем отпустить.
Леди Люсинда согласилась с подругой, и Уилл повел дам к кафе Гантера.
Они молча прошли небольшое расстояние до Беркли-сквер. Прошли, сопровождаемые взглядами любопытных мужчин.
Уилл склонился к леди Нортроп и, понизив голос до шепота, спросил:
— Миледи, а вы были замешаны в каком-нибудь скандале, о котором мне следовало бы знать?
Вскинув брови, леди Нортроп уставилась на него в удивлении.
— На нас смотрят, — напомнил ей герцог с самым невинным видом.
Она открыла рот, но не успела ничего сказать, потому что они уже остановились перед входом в кафе.
— Леди, прошу вас. — Уилл открыл перед, дамами двери, пропуская их вперед.
Посетители кафе, модно одетые дамы и господа, тут же обернулись, чтобы посмотреть, кто вошел, и вежливо закивали, приветствуя леди Люсинду и леди Нортроп. Но на их лицах отразилось удивление при виде герцога Клермона. Это так развеселило Уилла, что ему захотелось зарычать и оскалить зубы. Было бы забавно услышать, как они в испуге заахают. Однако он сдержался и, окликнув пробегавшего мимо официанта, сказал:
— Столик на троих.
Все столики были заняты, но официант немедленно подал знак своему помощнику, чтобы тот подготовил столик для троих. Его принесли и поставили у окна. Официант с поклоном проводил Уилла и его спутниц к их местам.
Уилл мог бы поклясться, что все посетители, затаив дыхание и держа ложки с мороженым у раскрытых ртов, таращились на них, когда они шли к своему столику.
— Леди Нортроп, прошу извинить меня, — проговорил герцог, усевшись на стул только после того, как дамы устроились на своих местах.
— За что же? — спросила леди Нортроп.
— Мне кажется, что всеобщий интерес вызвали не вы, а леди Люсинда, — с улыбкой ответил Уилл.
Леди Нортроп развеселило его замечание, но она промолчала и лишь насмешливо улыбнулась. Леди Люсинда тихо рассмеялась. Потом дамы принялись советоваться с официантом, какие пирожные им выбрать.
Только успели они сделать заказ, как колокольчик у двери возвестил о появлении еще одного гостя. Затем дверь распахнулась, и на пороге возник слуга в красной ливрее с позолоченными пуговицами и золотым шитьем, сиявшим ярче полуденного солнца. Он оглядел зал и, отступив на шаг, с поклоном пропустил вперед женщину.
На ее модно причесанных каштановых кудрях красовалась очаровательная темно-зеленая шляпка. А на плечах была пелерина такого же цвета.
Женщина оглядела посетителей кафе, и ее изумрудно-зеленые глаза просияли — было ясно, что ее появление не осталось незамеченным. Немного помедлив, она прошла к столу, за которым сидели несколько женщин, и присоединилась к ним. После чего посетители кафе снова вернулись к своим разговорам.
— Леди Суиндон, без сомнения, умеет привлечь к себе внимание, — заметила леди Люсинда.
Леди Нортроп в ответ молча закатила глаза.
— Ну… можно посмотреть на это и так, — сказала она наконец, расправляя белоснежную салфетку у себя на коленях.
Уилл же не отрывал взгляда от окна, надеясь, что подруги оставят эту тему.
— Вы знакомы с леди Суиндон, ваша светлость? — спросила его Люсинда.
Уиллу ужасно хотелось крепко выругаться, но даже ему было ясно, что такой ответ выходил бы за все рамки приличий. На его счастье, в этот момент явился официанте подносом, на котором стоял их заказ — мороженое, чай и блюдо с пирожными. И это дало герцогу возможность придумать более вежливый ответ.
— Да, мы с ней знакомы.
— Не будете ли вы столь любезны, не представите ли меня ей?
Уилл вопросительно посмотрел на Люсинду, он был не совсем уверен в том, что правильно расслышал ее.
— Простите, что вы сказали?
Люсинда поднесла салфетку к губам и из-под ресниц взглянула на герцога.
— Я не знакома с леди Суиндон, хотя много слышала о ней. Я нахожу ее очень интересной и хотела бы с ней познакомиться.
Уилл молча ел свое мороженое. Доев, посмотрел на леди Нортроп, чей взгляд ясно давал понять: на ее помощь ему рассчитывать не приходилось. А Люсинда по-прежнему ждала его ответа.
Интересно, как долго он сможет притворяться, будто не расслышал ее просьбы?
Леди Люсинда мило улыбнулась ему.
— Так вы познакомите нас, ваша светлость?
Как же ему выйти из этой ситуации?
— Черт побери… — пробормотал он себе под нос, со звоном швыряя ложечку на стол. — Она не похожа на вас, леди Люсинда, ничего общего.
Люсинда посмотрела ему прямо в глаза и, нахмурившись, спросила:
— Что вы хотите этим сказать, ваша светлость?
— Ну… конечно, у нее есть титул. Но нет тех качеств, которыми должна обладать дама в ее положении.
— Значит, она чем-то похожа на вас, ваша светлость, — с улыбкой заметила Люсинда. — И все-таки мне хотелось бы с ней познакомиться.
— Господи… — прошептала леди Нортроп, глядя через плечо Уилла.
Герцог и Люсинда обернулись и тут же увидели приближающуюся к ним леди Суиндон.
Последняя встреча Уилла с этой женщиной закончилась скандалом. Ей удалось уговорить слугу, и тот впустил ее в дом герцога. Вернувшись домой, Уилл обнаружил в своей постели раздетую леди Суиндон с горящим страстью взглядом. И она принялась умолять его, чтобы он вернулся к ней.
В самом начале их связи она вела себя достаточно разумно и, с неиссякаемым энтузиазмом предаваясь с ним плотским утехам, не выражала никаких претензий на большее. Это было именно то, чего ждал Уилл от молодой красивой вдовушки.
Но потом она вышла замуж за лорда Суиндона. Теперь она была уже не вдова, а жена знакомого Уиллу, уважаемого им человека. Герцог тут же покончил с этой интрижкой. Но, судя по выражению лица женщины, леди Суиндон все еще не оставила надежды на продолжение их отношений.
— Добрый день, миледи, — вежливо поздоровался Уилл, вставая со стула. — Вы прекрасно выглядите.
Женщина ответила на комплимент вежливым кивком, при этом ее изумрудные глаза внимательно разглядывали всю троицу.
— Ваша светлость, вы очень добры, — ответила она холодно. И тут же повернулась к Люсинде.
Она разглядывала Люсинду так внимательно, будто хотела запомнить ее навсегда. Наконец сказала:
— Миледи, ваша репутация известна всем.
Уилл с беспокойством положил руку на спинку стула, на котором сидела Люсинда. Этот подчеркнуто интимный жест не ускользнул от внимательного взгляда его бывшей любовницы, и она с усмешкой прищурилась.
— Здравствуйте, леди Суиндон, — кивнула ей Люсинда с приветливой улыбкой.
Бледное лицо леди Суиндон порозовело, она посмотрела Уиллу прямо в глаза.
— Ваша светлость, она очаровательна. Да-да, просто очаровательна, — пробормотала леди Суиндон ледяным тоном, прежде чем снова обратиться к Люсинде. — Вам понадобится время, чтобы приручить его, леди Люсинда.
— Посмотрим, — ответила Люсинда и посмотрела на Уилла и Амелию. — Ваша светлость, полагаю, нам пора идти. — Она снова повернулась к леди Суиндон и изящным кивком головы попрощалась с ней. — Всего доброго, миледи.
Леди Суиндон заставила себя улыбнуться в ответ и вернулась к своему столику.
— Леди Люсинда, — пробормотал Уилл, когда они встали, и Люсинда взяла его под руку. — Думаю, я вас недооценивал.
Люсинда с улыбкой ответила:
— Только не повторите эту ошибку снова, ваша светлость.