Глава 2

Поначалу они ехали молча. Потом Вара попросила:

— Было бы весьма кстати, если б вы рассказали мне о новом графе. Я ничего не слышала о нем, пока мама не упомянула, что он здесь.

— История эта не совсем простая, — ответил пастор. — У старого графа было два брата. Старший, Джеймс, жил фактически отшельником и умер холостым.

Он помолчал и, поправив поводья, продолжал:

— Другой брат, Гектор, родился в Шотландии и женился на шотландской девушке. Но они переехали на Юг, в Англию, и там вырастили сына, Малкольма, впоследствии ставшего отцом нашего графа.

Вара на минуту задумалась.

— Получается, он — внучатый племянник старого графа…

— Да, — кивнул пастор. — Сразу после рождения ребенка, названного Брюсом, его родители расстались. Малкольм МакДорн уехал за границу, много путешествовал по дальним странам и умер, будучи вовсе не старым.

— А от чего он умер? — спросила Вара.

— Он подхватил в Африке какую-то неизвестную болезнь и там же был похоронен.

— Пожалуй, дружной их семью не назовешь, — заметила Вара.

— Малкольм женился на даме из старинного и уважаемого рода Ланкастеров. Его тестем был маркиз, а сына его воспитали Ланкастеры в чисто английских традициях.

Вара с интересом слушала рассказ пастора.

— Брюс жил в Итоне и Оксфорде, а затем, вопреки традиции клана МакДорнов служить в Черной Страже, стал кавалеристом.

«Ага, значит, он должен хорошо управляться с лошадьми!» — подумала Вара.

— В прошлом году он уехал в Индию, — продолжал пастор. — Состоял в должности адъютанта вице-короля — маркиза Райпона.

— Выходит, он не служил в армии? Как же он тогда потерял зрение? — спросила Вара. — Отец говорил, что это произошло на северо-западном фронте.

— Да, по-моему, он был на фронте, — не совсем уверенно ответил пастор, — но он состоял при вице-короле.

Может быть, он участвовал в сражениях с афганскими племенами? Тогда он заслуживает самого большого уважения. Варе часто доводилось слышать, что русские подстрекали эти племена к мятежу и снабжали их оружием note 1.

— А сколько лет молодому графу? — поинтересовалась она чуть погодя.

— Скоро ему исполнится двадцать восемь, — ответил пастор. — И я думаю, он мог бы быть благоразумным и приятным человеком, если б не относился так болезненно к своему недугу и, насколько я могу судить, не был так негативно настроен к своему положению предводителя клана.

— Тогда зачем он вообще сюда приехал? — удивилась Вара.

Пастор, немного подумав, ответил:

— Я сам часто задавал себе этот вопрос и пришел к такому заключению: он просто не хотел, чтобы лондонские друзья увидели его незрячим. Можно предположить еще, что к возвращению в Шотландию его подвигло услышанное в Индии известие о кончине старого графа и его завещании.

Вара согласилась с этим.

Действительно, он выбрал вполне подходящее место, чтобы скрыть свою беспомощность от людских глаз.

В это время лошадь пастора совсем замедлила ход, поднимаясь на склон холма.

Но вот они начали спуск в направлении замка, который был уже виден вдали. Его шпили и башни производили довольно внушительное впечатление. Однако наиболее величественно замок смотрелся со стороны моря.

Он высился в самом центре береговой линии малина, всегда готовый к отражению врагов.

Солнечные лучи сверкали на зеркальной поверхности воды и вересковых лугах, и невозможно было оторвать взгляд от такой красоты.

«С другой стороны, если уж граф ничего не видит, то он и не догадывается о том, что теряет», — практично заметила про себя Вара.

Когда они подъехали к аллее, ведущей к массивным воротам, замок показался Варе грандиозным и несколько таинственным.

Видимо, она подсознательно сохранила это впечатление еще с детских лет.

Она подумала, что любой человек, способный видеть, преисполнился бы гордости, осознав величие своего наследства.

Замок вел свою историю с одиннадцатого века.

К парадному входу восходили несколько каменных ступеней.

По обе стороны от них возвышались каменные изваяния диких котов — центральной эмблемы в гербе рода МакДорнов.

Пастор направил лошадь к стойлам перед главными воротами.

Двое слуг в килтах note 2 поспешно открыли дверцы повозки.

Когда Вара вышла, члены клана приветствовали ее. Многих она знала в лицо и поименно.

Знали и ее, поскольку Вара с рождения жила по соседству.

— А где Его Светлость? — спросил подошедший пастор.

— Он в Зале Вождей, сэр! — ответил лакей.

Он говорил с сильным шотландским акцентом.

Вара подумала, что графу в самом деле трудно понять подобную речь.

Большинство МакДорнов до сих пор говорили по-гэльски note 3, и это являлось еще одним камнем преткновения.

Они прошли через холл и поднялись по широкой лестнице.

По обыкновению в шотландских замках, главные комнаты располагались на втором этаже и выходили окнами в сад. За ним простиралась полоска земли, ведущая вниз, к берегу моря.

Когда они поднялись на второй этаж, лакей, шедший впереди, отворил двери Зала Вождей.

Это роскошное помещение Вара хорошо знала.

Одна из стен была уставлена книжными стеллажами.

На других висели рога благородных оленей — охотничьи трофеи предыдущих владельцев замка.

Над огромной мантией висел портрет восьмого графа, который, будучи одним из самых влиятельных людей в Шотландии, обладал весьма незаурядной внешностью.

Каждый последующий граф при жизни заказывал свой портрет.

Теперь все они глядели на потомка, восседавшего в высоком кресле у камина.

Пастор и Вара приблизились к нему.

Девушка обратила внимание на то, что граф одет по английской моде, а не носит килт, как того требует традиция. Уже одного этого достаточно, чтобы задеть чувства сограждан.

Вара подошла ближе и увидела на глазах графа повязку.

В то же время она заметила, что граф обладает весьма приятной внешностью, широкоплеч и высок.

Во всей его фигуре, покоившейся в кресле, обнаруживалась некая подавленность. Однако трудно судить об истинных чувствах и мыслях человека, не имея возможности заглянуть в его глаза.

Не дожидаясь приказания, лакей объявил о приходе гостей.

— К вам пастор, милорд, — сказал он, — и с ним мисс Вара МакДорн.

Вара ожидала, что граф поднимется им навстречу.

Но он холодно спросил:

— Кто это с вами, пастор?

— Я привел человека, который согласился читать для вас, милорд, как вы сами того желали, — объяснил пастор. — Думаю, вы оцените способности этой молодой девушки. Я искренне рад, что смог уговорить ее прийти к вам.

Пастор говорил довольно энергично, как бы стремясь напомнить о своем привилегированном положении.

— Надеюсь, ваша протеже говорит на понятном мне языке, — сухо сказал граф.

— Об этом вы сможете судить сами, — промолвил пастор. — Позвольте представить вам мисс Вару МакДорн. Ее отец, генерал сэр Алистер МакДорн, — один из наиболее уважаемых и достойных людей клана.

Прежде чем граф успел что-то ответить, Вара сказала:

— Вы так меня расхвалили, что если мне когда-нибудь потребуется характеристика, то я буду знать, к кому обратиться.

Это было произнесено с легкой иронией.

Если граф слышал девушку, то мог убедиться, что в ее произношении не было и следа шотландского акцента.

— Хвала Господу, вы действительно говорите по-английски, — заметил он.

Вара уже вознамерилась ответить, но ее опередил пастор.

— У меня есть еще кое-какие дела, которые нужно уладить, прежде чем отправиться домой, и я вынужден вас оставить. Надеюсь, Вара, ты познакомишься с Его Светлостью, и, когда я зайду к вам завтра, ситуация изменится к лучшему.

Хотя граф не мог его видеть, пастор все же отвесил глубокий поклон.

— До свидания, милорд, — сказал он напоследок. — Я уверен, вы будете чрезвычайно благодарны мисс МакДорн за ее согласие прийти к вам по первому зову, ведь она прекрасно понимает, как важно для вас укрепиться в новом положении.

Пастор дружески потрепал Вару по плечу, повернулся и вышел из зала.

Граф хранил молчание, и Вара села в кресло напротив него.

— Прежде всего скажите мне, — обратилась она к нему благожелательно, — что вас интересует и каковы ваши пожелания.

Выждав минуту, она продолжала:

— Думаю, вы знаете, что газеты из Англии приходят сюда с небольшим опозданием, но эдинбургские газеты поступают к нам уже на следующий день после выхода в свет.

— В этих краях меня уже ничего не удивляет! — язвительно произнес граф. — Конечно, я слышал о некоем замке в шотландской глуши, но, признаться, ни разу еще не пересекал границу этой страны.

— Значит, сама судьба привела вас сюда в этот исключительно важный момент!

— Что вы подразумеваете под исключительной важностью? — осведомился он.

— Вам должно быть известно, что покойный граф не мог справляться со своими обязанностями на протяжении трех, а то и четырех последних, лет жизни. А так как ничего не предпринималось без одобрения вождя, то все в большей или меньшей степени постепенно пришло в упадок.

— Воистину нелепое положение! — заметил граф.

— Только не для шотландцев, — заверила его Вара. — Вот почему, явившись сюда, вы должны взять все в свои руки.

— А как, по-вашему, могу я что-либо предпринять, если ничего не вижу?

В голосе графа зазвучали откровенно агрессивные нотки.

— Для этого-то я здесь, — пояснила Вара. Я смогу истолковать все, что потребуется, и смею заверить, вам станет гораздо легче принимать решения, ясно представляя ситуацию.

— Вы беретесь за сложное дело, — холодно сказал граф. — Я нахожу невыносимым свое существование в постоянном мраке и без какой-либо надежды снова увидеть свет.

— Почему вы так в этом уверены? — спросила Вара. — Пастор сказал, что врачи затрудняются поставить вам диагноз, но никто не утверждал, будто вы навсегда останетесь незрячим.

— Я не расположен обсуждать эту тему, — сердито промолвил граф. — Я презираю и ненавижу свою беспомощность. А если вы найдете хоть что-то, способное заинтересовать меня на этих Богом забытых задворках мира, я буду чрезвычайно удивлен!

— Не кажется ли вам, что не очень-то справедливо при вашем уме и рассудительности называть задворками мира страну, которую вы даже не видели?

Было очевидно, что ее слова застали графа врасплох, так как некоторое время он пребывал в раздумье.

— Не совсем понимаю, о чем это вы, — наконец произнес он.

Поудобнее устроившись в кресле, Вара сказала:

— Способны ли вы понять, что здесь ваше королевство? В Шотландии вождь клана находится в самом центре мироздания. Он не только правит своими людьми, но и защищает их, руководит ими, вдохновляет их. Вот чего ждет от вас клан.

— Тогда, очевидно, им придется еще долго ждать! — усмехнулся граф. — Как я могу заниматься всей этой чепухой, если я слеп?

— У вас есть уши, чтобы слышать, голова, чтобы думать, и язык, чтобы отвечать, — возразила девушка.

Она намеренно говорила с ним в подобном тоне, так как граф был непростительно груб. Он ничего не ответил.

— Шотландец, если он является таковым по крови, — продолжала тем временем Вара, — никогда не смирится с поражением. Он будет сражаться вновь и вновь против неисчислимых врагов, тогда как представитель любого другого народа на его месте давно бы уже сдался. И вы наверняка не можете служить исключением!

Наступила тишина.

Ее внезапно нарушил граф.

— Интересную же помощницу мне подыскали, — с иронией молвил он. — Знаете, со мной еще никто так не разговаривал!

Вара засмеялась.

— Простите, я не хотела показаться грубой. Просто по дороге сюда я видела, как прекрасен этот замок со стороны залива. Когда мы подъехали ближе, я думала о его мощи и неприступности, о том, как он противостоял натиску викингов. И я не верю, что кто-нибудь из МакДорнов позволил бы пустяковому недугу взять над собой верх.

— Пустяковому недугу?! — вскричал граф. — Вы называете слепоту «пустяковым недугом»? А вот я могу вас уверить в том, что это настоящий ад на земле!

— В таком случае вы должны сделать все, чтобы себе помочь, — стояла на своем Вара. — И прежде всего вам необходимо превозмочь отчаяние.

Она прерывисто вздохнула.

— Для того чтобы поправиться и вновь обрести способность видеть, вы должны верить, что это произойдет.

— А если этого не случится?

Не раздумывая долго, Вара ответила:

— Вам, вероятно, известно, что многие называют шотландцев обреченным народом. Но теперь, увидев вас, я убедилась, что когда-нибудь вы вновь обретете зрение.

— Сдается мне, вы просто стремитесь подбодрить меня.

— Зачем мне это? — Вара пожала плечами. — Я всегда стараюсь говорить правду и уж тем более не стану делать заведомо ложных предсказаний. Это повредило бы не только тем, кому я напророчила, но и мне самой.

Граф криво усмехнулся.

— Теперь я убедился, что мне говорили правду, будто все шотландцы и сама их земля исполнены разных суеверий! — сказал он.

— Это верно, но только вам следовало сказать: моя земля, — поправила его Вара. — В конце концов, вы — шотландец, и все, о чем бы вы ни думали или ни говорили, имеет значение для окружающих вас людей.

— Ну вот опять вы завели свою волынку о клане, — вздохнул граф. — С тех пор как я приехал, мне прожужжали об этом уши. Мне докладывают, что некие чудаки, именуемые «старейшинами клана», страстно желают меня видеть. Бесчисленные МакДорны ломятся в мои двери, и именно в то время, когда я более всего желаю, чтобы меня оставили в покое!

— Боюсь, в настоящий момент это совершенно невозможно, — заявила Вара.

— Но почему?

— Потому что вы — вождь одного из самых могущественных кланов в Шотландии. Вы нужны своему народу — и безотлагательно.

— Им придется научиться жить без меня! — упрямо сказал граф.

Вара встала с кресла и сделала несколько шагов по направлению к двери. Граф окликнул ее:

— Что это вы? Куда вы уходите?

— Я ухожу домой, — бросила она. — Ваш случай совершенно безнадежный, и коль скоро я не в силах что-то сделать для вас, то не вижу смысла оставаться здесь долее.

Граф издал звук, похожий на крик.

— Вы не можете уйти! — запротестовал он. — Я хочу говорить с вами. Вы единственный человек, которого я способен понимать, с тех пор как прибыл в это мрачное место!

Вара не ответила, и граф продолжал:

— По-видимому, в свете того, что вы наговорили тут о моих манерах, я не могу приказать вам остаться.

— Конечно же, можете! По крайней мере это было бы первым шагом, сделанным вами в соответствии с вашими полномочиями.

— Очень хорошо! Тогда я приказываю вам сесть и слушать меня.

Вара с улыбкой вернулась к своему креслу.

— Я хочу заключить с вами сделку, — предложил граф. — Вы будете говорить мне, что я должен делать, а я постараюсь вести себя так, как вы того пожелаете, в течение недели.

Он подумал немного.

— Если к концу данного срока я сочту все это полностью и абсолютно невыносимым и если у меня так и не появится шанс вернуть зрение, то мне останется лишь утопиться в заливе или спрыгнуть с одной из башен, ибо я не собираюсь жить все время в кромешной тьме!

Нотки страдания в его голосе тронули девушку до глубины души.

— Отлично, милорд, — сказала она как отрезала, — Я останусь с вами на неделю. Но вам придется выполнять все, что я буду от вас требовать.

— Должно быть, я сошел с ума! — произнес граф слегка дрогнувшим голосом. — Но ради спортивного интереса даю вам возможность доказать свою правоту.

— Я уверена, вы со всем справитесь. Не могу лишь предсказать, как скоро, но важнее всего вам самому поверить в то, что зрение вернется и вы будете видеть, как и прежде.

Граф слушал ее словно загипнотизированный. Он протянул ей руку.

— Итак, даю вам неделю.

Вара почувствовала пожатие его пальцев.

Она уже поняла, что граф гораздо более сильный и волевой человек, нежели тот, кем он старался казаться.

Она могла безошибочно определить характер незнакомого человека, увиденного впервые, и сразу отмечала для себя, на что он способен и чего от него можно ожидать.

Она чувствовала, граф может стать крупным деятелем, если сумеет позабыть о своем недуге и предубеждениях, навязанных ему воспитанием. А именно они и являлись слабыми сторонами его нынешнего положения.

Когда граф выпустил ее руку, Вара сказала:

— Позвольте предложить вам последовать моему первому совету, милорд. Ваша одежда должна выглядеть соответствующе. Ни один предводитель клана МакДорнов никогда не должен появляться на своей территории без килта.

Воцарилась тишина.

Она предположила, что, если бы граф мог видеть, он бы пронзил ее своим взглядом.

После некоторого замешательства он сказал:

— Мне и в голову это не приходило. Да к тому же у меня его и нет.

— Я уверена, что Дональд, который вот уже много лет служит старшим лакеем, незамедлительно подыщет вам килт. Кроме того, он найдет для вас спорран note 4 и целый комплект одежды, включая плед, гетры и подвязки к ним.

Граф рассмеялся.

— Как говорится, назвался груздем — полезай в кузов! Что ж, я согласен влезть в этот маскарадный костюм, вырядиться эдаким клоуном. Надеюсь, публика оценит мои старания угодить ей!

— Смею заверить вас, люди не только оценят ваши старания, но и поймут, что сбываются их надежды. Они жаждали появления молодого, полного новых идей вождя, который сможет возродить все, что пришло в запустение с тех пор, как старый граф утратил способность давать указания.

— Бриден уже говорил, что мне предстоит решить горы проблем, — сказал граф. — Но я отказался вникать в их суть.

— Я выясню, что это за проблемы, — пообещала Вара, — а потом зачитаю их вам все до одной — начиная с прохудившейся крыши и кончая горестными мольбами о замене печки.

В эти проблемы ее посвятил пастор еще по дороге к замку.

— А почему мистер Бриден до сих пор не поменял эту печку? — спросила его тогда Вара.

— Он опасается, что новый граф может не одобрить расходы, на которые не давал своего согласия.

Вара улыбнулась. Именно так поступали все члены клана, когда дело касалось интересов вождя.

Да, подумала она, мистер Бриден в этой ситуации выглядел довольно глупо и чересчур раболепно перед новым графом.

Но теперь, глядя на графа, она многое поняла.

В его облике ощущалась сила, свойственная вождю.

Это вполне могло отбить охоту у людей брать инициативу в свои руки, принимать решения, которые граф мог оспорить.

— Я составлю для вас список всех дел в порядке их значимости, — повторила Вара, — А вы должны учесть, что одного вашего слова будет достаточно для того, чтобы привести машину в действие.

Она умолкла и взглянула на него.

— Жизнь людей здесь зависит от происходящего в замке, и, если все устроится как положено, вам придется добираться до дальних деревушек, рек и вересковых пустошей. Фактически вы владеете и правите двадцатью тысячами акров шотландской земли.

— Так много! — вскричал граф. — Боже правый, я и понятия не имел об этих цифрах!

— Большая часть вашей земли — всего лишь поросшие вереском торфяники, — сообщила Вара. — Имеется также ряд рыбацких деревень, которым ваша поддержка тоже не будет излишней. Ну и, конечно же, сами люди. МакДорны желают узнать вас поближе, а вам предстоит узнать их.

— Это будет весьма затруднительно, так как я не понимаю ни слова из того, что они говорят, — посетовал граф.

— Со временем вы научитесь их понимать, — убеждала его Вара. — И, думаю, вам было бы полезно выучить гэльский.

Граф в ужасе всплеснул руками.

— Вот уж чего я и впрямь не ожидал! — разнервничался он. — Я только начал с грехом пополам говорить на урду note 5, но гэльский мне еще не приходилось сталкиваться!

— Ну, коль уж вас нельзя назвать «монархом всего обозримого», то вам еще не раз повстречаются вещи, которые вас удивят. Но я не прочь поспорить, что к концу недели все происходящее покажется вам весьма интересным и занимательным.

— А вы совсем не такая, какой я вас себе представлял, — немного помолчав, признался граф. — Опишите мне, как вы выглядите.

Вара улыбнулась.

— Пожалуй, я предложу вам на выбор две версии: либо я коренастая, плотная шотландка, из тех, что могут без устали бегать по холмам, либо — фривольная хохотушка, кружащая головы окрестным парням.

Граф рассмеялся.

— Вы уже убедили меня, что не принадлежите ни к одной из этих категорий. Но как бы вы ни выглядели, я готов потерпеть вас в роли наставника и позволяю вам мучить меня в течение одной недели.

— По рукам! — согласилась Вара. — Теперь мне остается лишь надеяться, что к концу недели вы будете самым толковым и предприимчивым из всех вождей, когда-либо правивших МакДорнами.

— Это похоже на вызов, и я его принимаю! — воскликнул граф.

— Превосходно, милорд! Тогда — орудия к бою!

Вара покинула графа, объяснив, что хочет распаковать свои вещи.

На лестнице она столкнулась с Дональдом, извечным персональным лакеем вождя. Вара пожала ему руку и сообщила:

— Его Светлость согласился надеть килт и все остальные атрибуты, подобающие его положению. Я думаю, вы сможете подыскать что-нибудь для него, пока мы не отправим заказ портному в Эдинбург.

— Я уже давно подобрал кое-что для Его Светлости, — кивнул Дональд. — И все выглядит так, будто специально для него пошито.

— Я всегда знала, что на вас можно рассчитывать, — одобрила его инициативу Вара, — И, пожалуйста, когда поможете ему одеться, доходчиво объясните значение каждой детали костюма.

Оставив сияющего от восторга Дональда, Вара направилась в отведенную ей спальню.

Это была одна из наиболее прелестных комнат, расположенных в башне, так как окнами выходила на залив. Радовала она и своей необычной округлой формой.

Кровать с пологом и резными узорами являла собой произведение искусства, созданное местными умельцами несколько столетий назад.

— Я подумала, что вас устроит это помещение, мисс, — сказала миссис Росс, домоправительница.

Она служила в замке уже более тридцати лет и содержала его в чистоте и порядке.

— Это чудесная комната! — сказала Вара. В то же время она успела подметить кое-что,

нуждавшееся в обновлении, это станет еще одной заботой графа.

Она надела красивое вечернее платье, сожалея, что хозяин замка не сможет увидеть ее.

Наверное, граф из-за своего недуга предпочитает и ужинать в одиночестве, подумалось ей. Но, когда она спустилась по лестнице из своей комнаты, ее уже поджидал Дональд.

— Его Светлость изволит отужинать с вами в обеденном зале, — сказал он, — и также велит передать, что ему подобрали все необходимое. А я пойду к волынщику, предупрежу его, чтобы готовился исполнять свои обязанности.

Вара пришла в восторг.

Ведь речь шла еще об одной мелочи, небрежение которой вызвало бы недовольство клана.

По традиции в любом шотландском замке ужин заканчивался под звуки волынки. Музыкант, играя, должен был шествовать вокруг стола.

Она вошла в Зал Вождей.

Граф стоял спиной к камину. На нем был килт цветов клана МакДорнов, спорран из белой овчины и кружевное жабо на шее; на гетрах — сакраментальные подвязки.

Выглядел он весьма привлекательно.

Приблизившись к нему, Вара захлопала в ладоши.

— Вы великолепно выглядите! — воскликнула она. — И ваши предки смотрят на вас с портретов с величайшим одобрением. А ведь, когда я впервые вошла в этот зал, их лица были довольно хмурые.

Граф рассмеялся.

— Да, вероятно, они были возмущены, что какой-то сакс занял место в их фамильном замке.

— Никто здесь не считает вас саксом, — поспешила заверить его девушка. — В ваших жилах течет кровь МакДорнов, а все остальное не имеет значения.

Она чувствовала, что ее категоричный тон забавляет графа.

— Впервые в жизни меня распекают из-за моих обязанностей, — сказал он. — Вообще-то до сих пор я неплохо с ними справлялся, но это, конечно, происходило в цивилизованной части мира!

Вара проигнорировала столь явное подначивание и сохраняла серьезность.

— Урок номер один: вы должны держать голову как можно выше и верить, что вы самый могущественный из шотландских вождей.

Подумав немного, она продолжала:

— Боюсь, никто из окружающих не потрудился упомянуть, что вы являетесь прямым потомком Роберта Брюса, короля Шотландии, не так ли?

— Да, — ответил граф, — но, я надеюсь, у вас в запасе еще есть подобные новости, и вы постараетесь сообщить их мне прежде, чем я состарюсь.

— Считайте это моим долгом, — ответила Вара.

— Кушать подано, милорд! — объявил Дональд, появившийся в дверях зала.

Граф протянул руку.

— К. моему стыду, — промолвил он, — мне приходится просить вас проводить меня.

Вара вложила в его руку свою.

— В начале первого действия, — сказала она, — вы стали играть роль героя и успешно с ней справляетесь!

Граф засмеялся, и она молча повела его к дверям.

Загрузка...