Глава 3

Утром Вара проснулась в хорошем расположении духа.

События прошлого вечера превзошли все ожидания. Она фактически добилась своего, обучая графа обязанностям вождя клана.

Мысленно она возвращалась к ужину, оказавшемуся превосходным.

Дональд нарезал еду для графа мелкими кусочками, а тот ел с помощью ложки. Это ему неплохо удавалось.

Вара с пониманием отнеслась к тому, что граф, опасаясь своей неловкости, ел слишком медленно.

Повар, много лет служивший при замке, был на высоте. Приготовленные им блюда отличались отменным вкусом, а вина — изысканностью.

Вара сочла разумным воздержаться за ужином от дальнейших разговоров о Шотландии и пыталась беседовать с графом об Индии и о тех испытаниях, что выпали на долю вице-короля.

Он же касался в основном иных событий, многие из них были известны Варе из газет или со слов отца.

Граф, разумеется, был удивлен ее прекрасной осведомленностью, а она, в свою очередь, составила мнение о графе как о весьма образованном человеке.

Когда ужин подходил к концу, Дональд объявил:

— Волынщик здесь, милорд!

— Волынщик? — растерянно повторил граф.

— Есть такая традиция, — понизив голос, объяснила Вара. — В конце обеда музыкант обходит стол по кругу, играя на волынке. Когда он отыграет, вы должны предложить ему глоток виски из предназначенной для этого серебряной чаши, а он поблагодарит вас по-гэльски.

Граф молча слушал ее, и в какой-то момент она испугалась, что он откажется от музыкального финала. Но прежде чем он что-либо сказал, издалека донеслись тягучие звуки волынки.

По мере того как звуки приближались, граф вслушивался в них.

Музыкант, появившийся в дверях, был самым молодым волынщиком в клане МакДорнов. Вара догадалась, почему старейшины избрали его для столь почетной обязанности: волынщики, состоявшие при покойном графе, уже слишком состарились, чтобы приходить в замок по вечерам.

Волынщик трижды обошел вокруг стола, исполнив сначала традиционную песню «Над морем в небесах».

Он остановился перед креслом графа.

Дональд поставил перед графом серебряную чашу. Вара вложила ее в руку графа.

Он поднял чашу и преподнес волынщику, а тот сказал:

— Stainte va note 6!

— По-моему, вы играли просто замечательно! — заметил граф.

Юноша зарделся от гордости.

Затем он сказал по-гэльски еще несколько слов, осушил чашу и вновь произнес что-то на том же языке.

Когда он вышел из зала, Вара пояснила:

— Он в восторге от того, что вы похвалили его. Завтра весь день он только об этом и станет болтать, а старейшины будут весьма польщены, что вы одобрили их выбор.

— Эти старейшины просто преследуют меня, — вздохнул граф. — Чувствую, рано или поздно мне придется встретиться с ними.

— К концу этой недели! — уточнила Вара.

— Другими словами, — заключил граф, — вы надеетесь, что к этому сроку я не совершу слишком много faux pas note 7 и как-нибудь не опозорюсь.

— Думаю, до этого не дойдет, кого бы вы ни принимали, — ответила Вара. — У меня есть кое-какие планы на завтра. А на сегодня — хватит разговоров о Шотландии.

— Что, конечно же, является бесценной уступкой с вашей стороны.

Вара тихо усмехнулась: графу нравится оставлять за собой последнее слово.

Затем они снова вернулись в Зал Вождей.

Шторы были задернуты, и огонь, ярко горевший в камине, создавал какой-то особенный уют.

Вара подвела графа к креслу.

Теперь, подумала она, в национальных одеждах, он выглядит, как подобает предводителю клана.

В ее душе шевельнулось сожаление, что никто из членов клана не видит его сейчас.

Будто читая ее мысли, граф спросил:

— Я сделал что-нибудь не так?

— Вовсе нет! За ужином вы показали себя с наилучшей стороны, и надеюсь, и завтра все будет

в порядке.

Они беседовали еще около часа.

Потом Вара пожелала графу спокойной ночи.


Солнце заглядывало в окна спальни, и Вара подумала, что неплохо бы каким-то образом выманить графа на свежий воздух.

И тотчас пришло осознание того, что она не сможет сегодня съездить домой, как обещала накануне.

Одевшись, наскоро набросала на листке бумаги несколько слов для матери. Затем спросила у миссис Росс, можно ли отправить конюха с запиской к ее родителям.

— Это не составит никакого труда, мисс Вара, — ответила миссис Росс. — Все будет сделано. У нас только и разговоров о том, как великолепно вчера выглядел Его Светлость в шотландской одежде.

— За это надо сказать спасибо Дональду.

— Дональд радовался как ребенок, оттого что все опять идет как следует. Но ведь и розе, чтобы зацвести, требуется время!

Вара вошла в комнату, отведенную для завтраков, размышляя, присоединится ли к ней граф.

Он мог предпочесть любую из своих комнат.

Но не успела она еще сесть, как вошел граф в сопровождении Дональда, который подвел его к столу.

Комната с округлыми стенами, где они находились, была сравнительно невелика и выглядела не столь роскошно, как обеденный зал.

«Незрячему здесь гораздо проще ориентироваться», — подумала девушка.

— Доброе утро, Вара, — сказал граф. — Надеюсь, вам хорошо спалось?

— Мне всегда хорошо спится в Шотландии, — призналась она. — Вы скоро убедитесь, что морской воздух в сочетании с ароматами вересковых лугов способствует оздоровлению организма.

— Я уже ощутил это, — неожиданно промолвил граф. — Вместо того чтобы валяться без сна, думая о своей слепоте, я спал как убитый.

— Ну вот, хотя бы один аргумент в пользу Шотландии, — заметила Вара.

Дональд стоявший позади графа, поинтересовался, что бы ему хотелось отведать.

— А что у нас есть? — осведомился граф.

Прежде чем Дональд успел ответить, Вара сказала:

— Свой день вы должны начинать с каши, причем съесть ее стоя.

— И отчего же я должен есть кашу стоя? — изумился граф.

— Кашу принято есть на завтрак, потому что эта еда быстро готовится и к тому же довольно питательна. А есть ее стоя необходимо для того, чтобы врагу было труднее вонзить вам нож в спину!

Она перевела дыхание.

— Вы всегда должны быть настороже, дабы успеть дать отпор любому члену иного клана, который может незаметно подкрасться к вам!

Граф расхохотался.

— Неужели вы хотите сказать, что даже теперь, когда страна живет в мире, весь народ клана соблюдает эти нелепые ритуалы?

— Для шотландца это так же естественно, как и хэггис note 8! — объяснила Вара. — И всю ближайшую неделю, хотите вы того или нет, вам придется есть эту кашу.

— Хорошо, — вздохнул граф. — Допустим, это еще одно условие контракта из тех, что я обязался выполнять.

— Совершенно верно.

Дональд подал кашу в глубокой серебряной тарелке, которой пользовалось не одно поколение вождей МакДорнов.

Граф нерешительно поднес ко рту ложку и ел в полном молчании, из чего Вара заключила, что каша ему понравилась.

После каши графу подали форель из его собственной реки.

Пока он ел, Вара рассказала ему о прошлогодних успехах своего отца.

— Мой отец записывает все о каждой пойманной им форели — вес, длину и водоем, где он рыбачил.

— Интересно, кто потом читает все эти горы книг? — поинтересовался граф.

— Мой отец корпит над ними в тот период, когда нельзя рыбачить. И вы будете удивлены, узнав, сколько людей находят его записи чрезвычайно увлекательными, — сказала Вара. — А сами-то вы умеете ловить рыбу?

— Ну, в детстве я бывало рыбачил в Англии, на реке Эйвон. Но никто, за исключением, пожалуй, моей матушки, особенно не интересовался моим уловом.

— Я зачитаю вам записи самых сенсационных состязаний рыболовов на вашей реке, — пообещала Вара. — Все книги находятся в библиотеке.

— Ага, значит, у меня есть еще и библиотека! — воскликнул граф.

— Разумеется, она у вас есть, и очень неплохая. Она ежегодно пополнялась книгами, которые пользовались популярностью у шотландцев до тех пор, пока старый граф не стал слишком немощен, чтобы читать их.

— Наверняка это еще одна традиция, и вы хотите, чтобы я ее продолжал! — засмеялся граф.

— Конечно, — ответила Вара. — И я еще буду умолять вас давать мне изредка почитать какую-нибудь из ваших книг!

Граф воздел руки.

— Как могли бы сказать на Востоке: «Все, что у меня есть, — ваше!» Но мы, шотландцы, слишком скупы, чтобы разбрасываться словами, которые могут быть поняты буквально!

Вара промолвила сквозь смех:

— По крайней мере вы признали себя шотландцем, и это еще один шаг в верном направлении.

После завтрака граф вернулся в Зал Вождей. Вара отправилась на поиски мистера Бридена — узнать, что должно быть зачитано графу.

— Мне бы хотелось ознакомить Его Светлость с порядочным количеством документов, — сказал он. — А кроме того, у нас два посетителя.

— Что они хотят? — спросила Вара.

— У одного украли овцу. Второй посетитель — женщина. В ее доме обвалилась крыша, и она не знает, что предпринять. У нее трое детей, самому младшему всего два года, а еще один должен скоро родиться.

Вара молча слушала, и в это время у нее в голове зарождалась идея.

Она объяснила мистеру Бридену суть своего плана и побежала наверх, в зал.

Граф понуро сидел в кресле.

Когда Вара подошла к нему, он сосредоточенно повернул голову в ее сторону.

— Я хочу, чтобы вы сделали одну вещь, — сказала девушка.

— И что же? — осторожно спросил граф.

— Вам нужно передвинуть кресло поближе к углу, так, чтобы я могла опустить перед вами ширму, которую используют зимой для защиты от сквозняков.

— Но зачем? — удивился граф.

— Потому что я хочу, чтобы вы выслушали двух человек, явившихся к вам за советом и помощью. Они не смогут увидеть вас, как вы того и желаете, но вы будете слышать их. Затем вы сможете решить, что необходимо предпринять.

Граф тяжело вздохнул.

Однако Варе показалось, что он заинтересовался ее предложением.

Она попросила его встать, передвинула кресло и вновь усадила.

Тяжелую кожаную ширму украшала вышивка. Чтобы выдвинуть ее, Варе пришлось позвать на помощь Дональда.

Когда ширма была установлена, она полностью скрыла графа.

Вара отошла в противоположную часть зала и села за письменный стол.

— Попросите мистера Бридена пригласить сюда человека, у которого украли овцу, — обратилась она к Дональду.

В ожидании посетителей Вара размышляла о том, как ей повезло, что эти люди объявились со своими проблемами именно сейчас.

Подобные вопросы вождям приходится решать в год сотни раз.

Пастух, лишившийся овцы, был человеком средних лет, в старой, потрепанной одежде. Однако он держался прямо и был явно зол из-за свалившейся на него заботы.

Вара поздоровалась с ним за руку.

— Я полагаю, — сказала она, — вам должно быть известно: Его Светлость еще не на-.столько хорошо чувствует себя, чтобы принимать посетителей, но если вы поведаете мне о вашей нужде, я посоветуюсь с ним; надеюсь, он найдет выход.

— Что ж, понятно! — ответил пастух.

У него был резкий акцент, и девушка рассчитывала, что граф, внимательно слушая его рассказ, постарается хоть что-то разобрать.

Происшествие было на редкость заурядным.

Пастух владел большим стадом овец, которое он пас высоко на холмах. В прошлом месяце он еженедельно стал недосчитываться одной-двух овец и был убежден, что пропавшие овцы кем-то украдены. Однако пастух пребывал в полной растерянности, не представляя, какие меры в таком случае должны быть приняты.

— Я пробовал следить за ними, — жаловался он, — но, поскольку овец следует загонять затемно, так ничего и не увидел. А может, их похитили с помощью колдовства?..

— Я думаю, воры ждут удобного момента, когда вас нет рядом, — предположила Вара. — Я расскажу вождю о вашей беде, и посмотрим, что он предложит. А чтобы вам не было грустно ждать, можете получить внизу кружечку эля.

— Это весьма любезно с вашей стороны, — обрадовался пастух. — И я знаю, вождь найдет выход!

Вара подумала, что настроен он слишком уж оптимистично.

Пока Дональд сопровождал пастуха вниз, Вара подошла к ширме.

— Какое же решение пришло на ум всемогущему вождю? — спросила она.

— Дая понятия не имею, что надо сделать! — признался граф. — А вы можете что-нибудь присоветовать?

— Мне кажется, самое разумное решение — выделить ему сумму, достаточную для покупки собаки, а еще лучше — двух. Они будут следить за овцами и поднимать тревогу, если кто-то решит к ним приблизиться. В конце концов, это все же лучше, чем бодрствовать по ночам.

Граф удовлетворенно улыбнулся.

— Отлично, — сказал он. — Если подобный совет и впрямь может помочь, я с радостью его выскажу. Да я и сам нахожу это решение весьма разумным. А сколько может стоить собака?

— Не дороже, чем вы себе можете смело позволить, — ответила Вара. — А ваш старший пастух пусть посоветует ему, где можно приобрести их.

— Я согласен с вами, и держу пари, что справедливости нашего суда позавидовал бы даже Соломон. Надеюсь, клан меня поддержит.

— В этом вы можете не сомневаться! — улыбнулась Вара.

Затем она велела пригласить посетительницу, обратившуюся по поводу рухнувшей крыши.

Это была взволнованная женщина с тревогой в глазах. Ее муж в данный момент находился в море, так как был рыбаком.

— Не знаю, что и делать, леди, — вздохнула она, объясняя свое решение обратиться с возникшей проблемой к самому вождю. — Это чудо, что мои детки остались живы. У Бесси на голове шишка, а Джеми порезал ногу. Но, слава Богу, все они уцелели!

Было очевидно, что она способна говорить о своей беде без умолку.

Вара не перебивала ее, давая возможность графу выслушать пострадавшую.

Наконец, когда женщина остановилась, чтобы перевести дух, а ее дети начали беспокойно ерзать, Вара сказала:

— Я оповещу графа о вашем несчастье. А пока подождите внизу, там вашим детям дадут поесть и чашку молока, и вы можете выпить чашку чая.

— Хорошо, — согласилась женщина.

Дональд проводил посетителей, а Вара снова подошла к ширме.

— Ну, что вы думаете об этой проблеме, милорд?

— Вероятно, ей с детьми необходимо куда-то перебраться, пока не починят крышу, — ответил граф.

— Я тоже об этом подумала, — сказала Вара. — И помимо всего работы не могут быть начаты без вашего распоряжения.

— Тогда скажите Бридену, чтоб он этим занялся, — велел граф. — Но куда же им деваться сейчас?

— Мне кажется, что с вашей стороны было бы благородно предложить им временное пристанище в одной из построек во внутреннем дворе замка. Там должно быть много невостребованной мебели, кроватей и других вещей, которые могут им послужить.

Она улыбнулась.

— Как вы уже знаете, шотландцы славятся своей скупостью и никогда не выбрасывают то, что могло бы пригодиться в хозяйстве в ближайшие сто лет!

Граф расхохотался.

— Превосходно! Скажите им, что таково мое решение.

— Я-то скажу, но, учтите, вам придется еще и выслушать их благодарности! — предупредила Вара.

И, не дав графу времени на возражения, она попросила Дональда позвать пастуха.

Когда она объявила ему о решении вождя, пастух не смог удержаться от радости.

— Что ж я раньше об этом не подумал? — воскликнул он. — Мои-то псы давно уже состарились! А ежели завести парочку молодых, так они завсегда учуют любого, кто готов сделать какую-нибудь пакость!

— Именно так и рассудил вождь! — подтвердила Вара, сама в данный миг поверив, что это была не ее идея.

— Поблагодарите Его Светлость и скажите ему, что моя признательность исходит из самой глубины сердца! И еще передайте ему: я готов последовать за Его Светлостью, куда ему будет угодно!

— Я обязательно передам ему это, — пообещала Вара.

Она подумала, что речь пастуха не могла оставить графа равнодушным, если только он сумел понять его шотландское произношение.

Когда о решении графа доложили пострадавшей женщине, она вся преобразилась и всплеснула руками.

— Господь услышал мои молитвы! — воскликнула она. — Скажите Его Светлости, что сам Бог послал меня к нему! Да пребудет с ним Божья благодать! Да будет он так же добр ко всем своим людям, как он был добр к нам!

Она продолжала рассыпаться в благодарностях, и когда Дональд провожал ее вниз по лестнице.

Мистер Бриден ожидал распоряжений графа.

Он уведомил Вару, что одна из внутренних построек не только свободна, но и меблирована.

В ней ночевали кучера, когда покойный граф принимал гостей.

Когда он ушел, Вара снова подошла к ширме.

— Теперь вы зарекомендовали себя именно так, как я это себе представляла, и о вас заговорят все. Думаю, завтра у ворот замка выстроится очередь из желающих получить у вас совет, уверенных, что вы разрешите любой спор в их пользу.

— Похоже, я все больше и больше увязаю в трясине, — заметил граф. — И все меньше и меньше остается шансов избежать этого.

— Скажите, а вам и вправду так хочется этого избежать?

Граф, немного подумав, ответил:

— Вам известно, что, пока я лишен зрения, бежать мне абсолютно некуда.

— Тогда почему бы вам не быть полезным здесь? — резонно спросила Вара. — И как бы то ни было, вы не можете утверждать, что это утро ничего вам не дало.

С этими словами она приняла от мистера Бридена стопку бумаг, с которыми он просил ознакомить графа.

Дональд убрал ширму, и Вара принялась за чтение.

Многие мероприятия действительно требовали одобрения графа.

Особого внимания заслуживал тот факт, что наряду с запустением замка его начали обживать крысы.

Читая об этом, Вара передернулась от ужаса.

— Если в этом мире и есть что-то, чего я не могу выносить, так это крысы! — воскликнула она. — Пожалуйста, вызовите крысолова и замуруйте все их лазейки!

— Это давно уже следовало сделать! — довольно резко сказал граф. — Не могу понять, отчего мистер Бриден раньше не принял меры.

— После кончины старого графа мистеру Бридену пришлось бы расходовать ваши средства, — объяснила Вара. — А он чересчур щепетилен в этих вопросах, и ему не хотелось потом отвечать за совершенные ранее проступки.

— Ну что ж, тогда ему предстоит заняться этим прямо сейчас! — заявил граф.

Затем им пришлось заняться назначением нового егеря, потом — выслушивать престарелых слуг, нуждающихся в пенсии.

После них явились кучера с просьбой о покупке новых лошадей и замене хотя бы одной старой повозки.

— Теперь я уповаю лишь на то, чтобы в моих сундуках хватило денег на финансирование всего этого, — сказал граф. — Иначе, чтобы избежать банкротства, мне придется начать распродажу фамильных драгоценностей.

— О нет, ни в коем случае! — вскричала Вара. — Они же хранятся здесь столетиями!

— Ого, неужто у меня и в самом деле водятся сокровища? — удивился граф. — Но я упомянул о них совершенно случайно, не ведая о том.

— Конечно, у вас есть драгоценности, — подтвердила Вара. — Например, кубки, передающиеся из поколения в поколение, от одного графа другому. Высокопробное серебро, причем некоторое сохранилось еще со времен Якова Первого.

Она умолкла на секунду, чтобы перевести дух.

— И я надеюсь, когда-нибудь вы сможете увидеть золотые канделябры, которые мне показывали, когда я была маленькой девочкой.

— У меня есть золотые канделябры? — произнес граф в искреннем изумлении.

— Ну да! Их зажигали в те дни, когда вожди устраивали богатые приемы или балы.

В ее голосе прозвучала такая грусть по былому, что граф спросил:

— А вам бы хотелось, чтобы я продолжал и эту традицию?

— Почему бы нет? — пожала плечами Вара. — В этом замке уже лет пятнадцать как не устраивают балы. Было бы замечательно возобновить и эту традицию.

— А кого из местных обитателей можно было бы позвать на бал? — поинтересовался граф. — Мне говорили, что соседей у меня маловато.

— Ну разумеется, соседи у вас есть! Они смогут открыть двери своих домов для ваших гостей и сами примчатся в своих каретах на бал. Все будут просто в восторге, особенно волынщики.

— Может быть, мне придется еще научиться танцевать рил note 9?

— Конечно! Вождь должен уметь танцевать!

— Но со всем этим придется подождать до тех пор, когда я вновь смогу видеть… Что в общем-то мне было обещано.

Вара прикусила губу.

Она молилась про себя, чтобы граф, избавившись от своей повязки, заново обрел зрение.

Интуиция подсказывала ей, что это не обычное предчувствие.

Она продолжала хранить молчание, и тогда граф сказал:

— Что ж» обещаю вам: как только я прозрею, тотчас устрою бал, и вы будете моей почетной гостьей.

— С вашей стороны это весьма опрометчивое предложение, — предостерегла его Вара. — Если я вас разочарую, то вы будете испытывать неловкость из-за довольно заурядной «местной девицы» перед вашими друзьями из Лондона и других частей Англии, которые слетятся на бал, не уступающий в роскоши тем, что дают в Эдинбурге!

— Не стоит утешать меня подобными сказками, — усмехнулся граф. — Я сильно сомневаюсь, что хоть кто-нибудь из моих английских друзей отважится забраться так далеко на север, а в Шотландии, насколько вам известно, знакомых у меня нет.

— Но зато все знают вас! — не сдавалась Вара. — И я могу поручиться, что скоро в этом замке будет дан бал, а мне, пожалуй, пора копить на новое платье.

— Зачем же копить? Я уверен, на чердаке вполне могло заваляться что-нибудь подходящее.

Вара поняла, что граф поддразнивает ее, намекая на происхождение своего килта.

Тем не менее она ответила ему со всей серьезностью:

— Наверняка их там дюжины, вам хватит, чтобы устроить настоящий маскарад!

Граф только покачал головой.

— А ведь я начинаю верить в ваши сказки, — печально сказал он. — Но помните, прежде всего вы обещали вернуть мне зрение.

Воцарилась тишина.

— Я молюсь о том, — вымолвила наконец Вара, — чтобы это произошло… Да и пастор наверняка присоединяется ко мне в своих молитвах.

Не дожидаясь ответа, она вышла, чтобы привести себя в порядок перед обедом.

Про себя она отметила, что в голосе графа уже не сквозило отчаяние, когда он упоминал о своем недуге.

А это означало, что ее старания не напрасны.

После обеда, вновь заставившего восхищаться несравненным мастерством повара, приехал доктор Эдейр.

Граф велел проводить его в свою спальню.

Когда они удалились, девушка подошла к окну в Зале Вождей.

Она посмотрела на сад внизу и подумала, что должна убедить графа хоть ненадолго выходить из замка на солнце. Тогда он смог бы вдыхать аромат цветов и соленый морской воздух, слушать крики чаек и бакланов, а она рассказывала бы ему о том, как прекрасна окружающая природа.

«Он должен узреть Шотландию моими глазами!» — сказала себе Вара.

Неожиданно сзади послышался какой-то звук.

Вара быстро обернулась и увидела мужчину, стоявшего у камина. Она не слышала, как открывалась дверь, не могла понять, кто этот человек и как он успел проникнуть сюда.

Вара отступила от окна, и незнакомец воскликнул:

— Вара? Что ты делаешь здесь?

Она тоже узнала его.

Это был Хэмиш МакДорн, немилый ее сердцу молодой человек, с которым она успела поссориться как раз перед своим отъездом в Англию.

У Хэмиша МакДорна в клане была весьма сомнительная репутация. Отец даже отказал ему в наследовании дома.

К сожалению, он состоял в родстве с покойным графом.

Его поступки вызывали подчас отвращение. Так, прослышав о гибели виконта, он поспешил объявить себя претендентом на место вождя.

Никто, правда, не отнесся серьезно к его притязаниям.

Сразу же по возвращении из Англии Вара услышала, что Хэмиш все еще продолжает предъявлять какие-то нелепые требования. Подойдя к нему ближе, она заметила на его лице еще большее недовольство, чем во время их последней встречи.

Вара, конечно же, знала его еще ребенком. Его родители жили тогда неподалеку, в верховьях реки.

Они представляли собой приятную в общении пару и были дружны с леди МакДорн.

Только когда Хэмиш подрос и начал попадаться на разного рода художествах, он стал объектом постоянного порицания старейшин.

Сэр Алистер запретил тогда дочери общаться с ним.

— Мальчишка — сущее наказание! — Сказав он, когда Хэмишу исполнилось шестнадцать, и продолжал твердить это по сей день.

Теперь Хэмишу было двадцать пять.

Про него рассказывали разные нелицеприятные истории.

Наиболее уважаемые члены клана предпочитали не иметь с ним ничего общего.

— Что ты тут делаешь? — повторил он.

— Я собираюсь задать тебе тот же вопрос, — ответила Вара. — Полагаю, тебе известно, что Его Светлость пока не принимает посетителей.

— Мне это известно, — заявил Хэмиш, — но я обладаю не меньшими правами на этот замок!

— Что за чепуха! — бросила ему в лицо Вара. — Не понимаю, по какому праву ты соизволяешь являться сюда и досаждать ему!

Хэмиш презрительно наклонил голову.

— Ах, ты уже здесь распоряжаешься! Это что-то новенькое!

— Если тебе хочется знать, — холодно сказала Вара, — я нахожусь здесь, чтобы читать графу, поскольку у него проблемы со зрением. У него хватает забот и без тебя. Так что уходи, Хэмиш, и не беспокой графа.

— Я не побеспокою его, — усмехнулся Хэмиш, — так как ему вообще не обязательно знать, что я нахожусь в замке!

Вара вдруг припомнила, что не слышала звука открываемой двери.

— Как ты попал сюда? — строго спросила она.

— Это мое дело!

— В данном случае оно и мое тоже, поскольку сейчас я состою при графе. Ты не должен входить сюда и бродить по замку, не получив на то разрешение.

Хэмиш пристально посмотрел на Вару и скривил губы.

— А ты попробуй остановить меня, — угрожающе произнес он. — Боюсь, эта задача тебе не по зубам!

Вара поняла, что он прав.

От мысли, что Хэмиш может незамеченным передвигаться по замку, ее бросило в дрожь.

Его непрошеное нахождение здесь ужасно оскорбило бы обитателей замка и старейшин, узнай они об этом.

— Послушай меня, Хэмиш, — сказала Вара. — Попробуй отнестись ко всему с пониманием. Его Светлость сказал, что не хочет никого видеть, и я стараюсь помочь ему. Пожалуйста, уходи и не усложняй ситуацию.

Хэмиш придвинулся ближе.

— А что я получу за это? Поцелуй?

Вара выпрямилась.

— Не смей разговаривать со мной в подобном тоне! Насколько я помню, мой отец запретил тебе приближаться к нашему дому!

— Я привык делать то, что хочу, — дерзко заявил Хэмиш. — А сейчас я хочу поцеловать тебя, Вара. Вот увидишь, тебе понравится!

— О нет, ничего кроме отвращения это у меня не вызовет! — возвысила голос Вара. — И я приказываю тебе немедленно выйти вон!

— А если я не послушаюсь, тогда что? — продолжал изгаляться Хэмиш. — Кликнешь слуг и велишь им вышвырнуть меня из окна? Да, подобный скандал не прибавит графу популярности, которой ему и так недостает!

Вара задохнулась от возмущения.

— Что… что ты хочешь этим сказать?

— Всем уже известно, что он слеп как крот. Что он сидит в своем замке, пылая ненавистью к клану, и что он по горло сыт своим пребыванием в Шотландии!

Хэмиш цинично расхохотался.

— Может быть, ты думаешь, он нашел что-то в тебе, Вара? Должен тебя разочаровать! Самые обворожительные лондонские красотки кормились из его рук, прежде чем он уехал в Индию. И

можешь мне поверить, они будут ему поинтереснее, чем какие-то шотландские простушки!

— Конечно, тебе виднее, — промолвила девушка. — А теперь уходи! Его Светлость будет здесь с минуты на минуту, а посетителей, как я уже говорила, он не принимает!

Она думала, что Хэмиш наконец уйдет, однако он не внял ее доводам и на этот раз.

Напротив, он неожиданно сделал шаг вперед и положил руки ей на плечи.

Вара тихо вскрикнула и попыталась вырваться. Но Хэмиш был довольно высок и силен.

Она в отчаянии подумала, что всякое сопротивление бесполезно, но все равно пыталась освободиться из его объятий.

К счастью, в это мгновение дверь отворилась, и Хэмиш выпустил ее.

В зал вошел граф в сопровождении Дональда и доктора Эдейра. Вара прижала руки к груди, сердце бешено колотилось.

— Что здесь происходит? — воскликнул доктор.

— Что? Здесь кто-то есть? — спросил граф.

— Да, здесь есть я, Хэмиш МакДорн, — сообщил незваный гость. — И я — ваш родственник.

— Очень дальний родственник, — поправил его доктор. — И уж, во всяком случае, не тот, кем стоило бы гордиться! Убирайся, Хэмиш, и веди себя разумно, хотя ты не делал этого с тех пор, как выполз из колыбели.

— Кто ты такой, чтобы мне указывать? — взвился Хэмиш, — Я пришел сюда, чтобы встретиться со своим вождем, и, как любой член Клана, имею на это полное право!

Он подошел к графу и потряс его руку,

— Как я рад встрече с вами, кузен Брюс! — сказал он. — Надеюсь, вы доставите мне радость как-нибудь поболтать с вами наедине. Уверяю вас, вы найдете в моем лице гораздо более приятного собеседника, чем все остальные наши сородичи. Они ведут себя так, словно только что выпрыгнули из Ноева ковчега!

Он визгливо засмеялся.

Доктор посмотрел на Дональда, давая ему понять, что Хэмиша следует вывести прочь. Однако Хэмиш обернулся к Варе.

— Жаль, что нашу интимную беседу прервали, моя дорогая Вара. Но мы возобновим ее при случае. Счастливо оставаться!

А направляясь к двери, он сказал:

— До встречи, кузен Брюс. Вспоминайте обо мне, а уж я-то всегда буду помнить о вас, и, кто знает, может быть, мы еще пригодимся друг другу.

Он вышел из зала, и они услышали его шаги вниз по лестнице.

— Кто это был? — в замешательстве спросил граф. — И по какому праву он здесь очутился?

— Никого, достойного внимания! — ответил доктор. — Я думаю, вы, милорд, будете достаточно мудры, чтобы, как и большинство людей клана, не пускать его к себе на порог. Его поведение отвратительно, и лишь по случайности ему до сих пор удавалось не попасть за решетку.

— Это неожиданная новость! — воскликнул граф.

Доктор Эдейр подвел его к камину, и граф сел в кресло.

— Спасибо, что пришли осмотреть меня, доктор, — сказал он. — Так вы говорите, в ближайшие недели возможно улучшение?

— Мы можем лишь надеяться на это, — промолвил доктор Эдейр и обратился к Варе: — Я непременно скажу вашему отцу, что Хэмиш опять распоясался. Он ведь урезонивал его однажды.

— Я знаю, — кивнула Вара. — Нам совершенно ни к чему непредвиденные трудности, особенно сейчас, когда столько всего надлежит сделать.

— Это действительно так, — сказал доктор. — И я отдаю Его Светлость в ваши заботливые руки.

Он направился к выходу. Когда дверь за ним закрылась, граф попросил девушку подойти ближе.

— А сейчас, Вара, расскажите мне все об этом человеке — что его привело сюда и что ему нужно было от вас.

Вара вздохнула.

Ей совершенно не хотелось обсуждать с графом поведение Хэмиша, но, зная о настойчивости графа, она поняла, чтоот этого никуда не деться.

Загрузка...