Проводив графа к лорду Белгрэйву, Вара удалилась в свою спальню.
Небольшой саквояж, который она привезла с собой в этот день, еще не был распакован. Сразу же после обеда, когда ее отец предложил графу бокал вина, Вара поднялась к матери.
— Хочу взять еще два платья, мама, — сказала она. — Не найдется ли у тебя какого-нибудь саквояжа?
— Конечно же, найдется, дорогая, — ответила леди МакДорн и, немного помолчав, добавила: — Как жаль, что некому тебя увидеть в этих платьях.
— По крайней мере призраки предыдущих графов смотрят на меня весьма одобрительно, — улыбнулась Вара. — А мне жаль, что нынешний граф не может видеть, как эффектно сочетается обеденный стол с золотыми канделябрами и великолепным столовым серебром. Я объяснила ему, что все это часть его семейных драгоценностей.
Леди МакДорн ничего не сказала, и Вара подумала, что матери хотелось бы видеть ее в хорошем обществе, в окружении приятных молодых людей, с кем она могла бы танцевать.
«Должно быть, в каждой матери живет сваха», — усмехнулась она.
Мать подыскала ей небольшой кожаный саквояж, а она подошла к гардеробу и принялась перебирать платья.
— А ты уже видела миссис Бриден, родная?
— Еще нет, — ответила Вара, — и потому чувствую себя несколько неловко. Но она занимает отдельную комнату в своей башне. Конечно же, мне нужно увидеться с ней.
— Ты должна поблагодарить ее за покровительство, — наставляла дочь леди МакДорн, — и я придумала, как. У меня есть книга, которую можно преподнести ей в подарок. Это книга о птицах, миссис Бриден очень ими интересуется. — И она поспешила к выходу.
Оставшись одна, Вара подошла к комоду и достала из ящика револьвер.
Когда ей было четырнадцать, отец научил ее стрелять. «Женщина должна уметь постоять за себя, — твердил генерал. — А так как у меня нет сына, Вара, это единственный способ остановить обидчика». И заставлял ее упражняться в стрельбе по мишени до тех пор, пока она не наловчилась попадать в самый центр.
Вспомнив этот разговор, девушка решила, что сможет воспользоваться револьвером, если ночью обнаружит в своей комнате крыс.
То же относилось и к комнате графа.
Револьвер был маленький и довольно легкий. Однако она прекрасно понимала, что мать не одобрит ее затеи.
Вара едва успела спрятать револьвер в складках одежды, как вошла мать с книгой в руках.
— Подари ее миссис Бриден, — сказала она, — и не забудь отблагодарить ее за покровительство, даже если ты еще не виделась с ней.
Она улыбнулась.
— Если б мы были в Англии, это прозвучало бы более чем странно, но здесь, в Шотландии, нам приходится следовать традициям.
Теперь, войдя в комнату, Вара распаковала саквояж и вынула из него книгу и револьвер, который положила в ящик комода, стоявшего у кровати. Затем, пользуясь удобным случаем, она отправилась через весь замок к северной башне.
Дошла до нужной комнаты и постучала в дверь.
Долго никто не отвечал, однако дверь все-таки слегка приоткрылась и послышался голос:
— Кто здесь.
— Это я, Вара МакДорн. Моя мама просила кое-что передать вам.
Миссис Бриден открыла дверь и оглядела Вару с некоторым подозрением.
— Не желаете ли зайти? — нерешительно пригласила она девушку.
Вара не сумела превозмочь любопытство и вошла.
Комната миссис Бриден выглядела привлекательно и несколько необычно. Она, как и все комнаты в башнях, была округлой, а три окна выходили в сад.
Снаружи располагалась веранда с несколькими кормушками. Множество птиц копошилось в них, подбирая насыпанный им корм.
— Моя мама знает, что вы интересуетесь орнитологией, — сказала Вара, — и потому прислала для вас эту книгу.
Миссис Бриден приняла книгу со словами:
— Весьма любезно со стороны вашей матушки. Как видно, книга очень интересная.
— Я вижу, вы любите птиц, — промолвила Вара. — У вас в кормушках есть несколько видов, названия которых я не знаю.
Оценив заинтересованность девушки, миссис Бриден рассказала ей об этих птицах. Особое внимание она уделила редким видам, прилетевшим с Северных островов.
В свою очередь, Вара поблагодарила ее за покровительство во время своего пребывания в замке, и миссис Бриден ответила:
— Мой муж упоминал, что Его Светлость выказывает сейчас больший интерес к делам, нежели раньше, и мы вам очень признательны.
— Сейчас у него гостит друг, — напомнила Вара, — и я надеюсь, что Его Светлость встретится со старейшинами к концу недели.
— Мой муж тоже на это надеется, — кивнула миссис Бриден.
Вара почувствовала, что дольше оставаться неприлично, и сказала:
— Пожалуй, я пойду, спрошу, не требуется ли моя помощь. Спасибо еще раз, миссис Бриден, за вашу доброту.
— Боюсь, я не слишком-то много смогла для вас сделать, — попеняла себе миссис Бриден. — Но я стараюсь без крайней на то нужды не выходить в главную часть замка.
— После того как я увидела ваше уютное жилище, не очень этому удивляюсь, — улыбнулась Вара и, повинуясь какому-то подсознательному порыву, спросила:
— А кстати, жива ли еще мать МакКэй?
— Жива и здорова, — ответила миссис Бриден. — Я относила ей пару недель назад маленького птенца баклана со сломанным крылом. Она вылечила его своими таинственными средствами.
— Я была у нее однажды еще совсем маленькой девочкой.
Миссис Бриден ничего не ответила, и Вара вышла.
По дороге в Зал Вождей она думала о том, что завтрашний день должен стать решающим. Однако все задуманное его она сообщит графу после ужина, так как лорд Белгрэйв собирался отужинать вместе с ними.
Похоже, он поставил перед собой задачу отвлечь графа от грустных мыслей.
Их разговоры об Индии казались Варе совершенно невероятными. Лорд Белгрэйв отпускал шуточки по поводу успеха графа у женщин в Симле. Специально для Вары он сделал разъяснение:
— Должен вам сказать, мисс Мак Дорн, что в жару, пока местные мужчины в поте лица трудятся на полях, их жены предпочитают скрываться в прохладе гор. А так как в вице-королевском дворце мужчин обычно не хватает, то самые очаровательные девушки вьются вокруг адъютанта, ловят каждое его слово и вовсю заигрывают с ним.
— Мне случилось читать о Симле, — сказала Вара, — и очень хотелось бы побывать в Индии.
— Возможно, вам когда-нибудь представится случай, — обнадежил ее лорд Белгрэйв. — Спросите Брюса, он подтвердит, что в мире нет более восхитительного зрелища, чем покрытые снегом вершины Гималаев.
Граф ничего не ответил, и Варе показалось, что затянувшиеся разговоры об Индии расстроили его еще больше, нежели думы о болезни. Поэтому она решила сменить тему.
Когда они покидали Зал Вождей, лорд Белгрэйв сказал:
— Рано утром я отплываю на Оркнейские острова, так что разрешите пожелать вам спокойной ночи и попрощаться.
Он протянул Варе руку.
— Мне было очень приятно познакомиться с вами. Передайте вашему отцу самые горячие приветы и скажите, что, с тех пор как он ушел в отставку, по нему очень скучают в полку.
— Папа будет рад услышать, что о нем все еще помнят.
Лорд Белгрэйв попрощался с графом и поблагодарил за ужин. Вара проводила его до лестницы и вернулась в зал.
— Мне очень понравился лорд Белгрэйв, — сказала она.
— Он был большим другом вице-короля, — промолвил граф, не отходя от камина. — Но, откровенно говоря, я рад, что он не остался здесь надолго.
— Я тоже, — согласилась Вара, — поскольку завтра вам предстоит сделать нечто очень важное. Лорд Белгрэйв рассказывал мне о вашей доблести, и я не прочь убедиться, что теперь у вас достанет храбрости взяться за дело, которое может быть сопряжено с определенным риском.
— Чего вы от меня хотите? — удивленно спросил граф. — Что я еще должен совершить?
— Я хочу, чтобы вы посетили того, кто, на мой взгляд, в силах помочь вам, — объяснила Вара. — Но туда можно попасть только верхом на лошади.
— Вы требуете, чтобы я, ничего не видя, скакал верхом
— Я буду очень медленно ехать впереди, и обещаю вам принять необходимые меры предосторожности. Все, что требуется от вашей лошади, так это следовать за моей, а если возникнут трудности, я поведу ее на поводу.
Какое-то время граф молчал.
— Куда мы поедем? — вымолвил он наконец.
— Почти к самым вершинам холмов, что позади замка.
— Зачем? Для чего?
— Об этом я бы хотела оповестить вас завтра. Пусть это будет сюрпризом.
— Полагаю, в случае отказа вы сочтете меня трусом, — насмешливо спросил граф.
— Этого я не говорила. Но меня сильно огорчает то, что вы мне не доверяете.
— Ладно, ладно, — взмахнул руками граф. — Если вы считаете свою задумку таким важным делом, то я согласен следовать вашим указаниям, хотя одному лишь Господу ведомо, во что вы меня втягиваете!
Вара ни единым словом не выдала своей радости, но граф, очевидно, все понял, потому что добавил:
— Итак, вы продолжаете гнуть свою линию и, подобно всем женщинам, хотите, чтобы все было в ваших руках, вместо того чтобы оставить эту привилегию мужчинам.
— Ну вот, теперь вы меня обвиняете в том, чего я и не думала делать! — обиделась Вара. — Я только говорю, что исполнение моей просьбы прежде всего очень важно именно для вас.
— И я уже согласился, — заверил ее граф.
— В таком случае, милорд, позвольте пожелать вам доброй ночи.
Вара направилась к выходу и уже в дверях сказала:
— Обещаю вам, что, какой бы неприятной ни оказалась наша прогулка, она окупится с лихвой.
А навстречу ей уже шел Дональд, собиравшийся проводить графа в спальню.
Вара проснулась рано утром и сразу же поспешила к конюшне. В стойлах она увидела несколько прекрасных лошадей и попросила старшего конюха подобрать для графа самую спокойную.
Для себя она попросила найти такую лошадь, которая не смогла бы испугать лошадь графа.
Старший конюх пообещал ей, что лошади будут поданы к черному ходу ровно в два часа пополудни, так как Вара решила, что утром ехать не стоит.
Она помнила, чудесные способы исцеления, которые применяла мать МакКэй, часто требовали длительного времени.
Когда Бетси МакКэй была совсем маленькой девочкой, она уже знала о своих целительных способностях, называемых некоторыми не иначе, как колдовством.
Почти в каждом клане существовала своя Белая Колдунья, окруженная всеобщим почитанием. К ней обращались по любому поводу. Сколько себя помнила Вара, мать МакКэй всегда была целительницей в клане МакДорнов.
С детства она славилась ясновидением, и ее предсказания так или иначе сбывались. Благодаря этому она пользовалась неизменным уважением.
Ее семье принадлежала ферма, находившаяся высоко в холмах, в довольно изолированном месте. Но если кто-то находил раненое животное, или подбирал птицу с перебитым крылом, или чья-то корова переставала давать молоко, — люди шли за помощью и советом к Бетси МакКэй.
Однажды зимой она приютила маленького мальчика; его родителей поглотило море, и он стал жить в ее семье, ухаживая за овцами.
Когда мальчик вырос, он построил для себя и Бетси небольшой домик, где она принимала своих «пациентов» так она называла обращавшихся к ней.
Вара вспомнила, как в детстве она прищемила дверью палец. Мать отвела ее к Бетси МакКэй. Та подержала в своих ладонях руку девочки, нашептывая слова молитвы, и быстро исцелила больной палец.
Но, когда Вара переехала в Англию, где над подобными чудесами могли только посмеяться, она забыла о старой волшебнице, которую уже стали называть матерью МакКэй.
Теперь же, узнав от лорда Белгрэйва о том, что слепота графа вызвана проклятием факира, она почувствовала, что ее мольбы наконец-то услышаны.
Если кто и мог вернуть графу зрение, то, уж конечно, не доктора.
Помочь ему могла только мать МакКэй — не зря живительные силы, как она сама верила, даны были ей Господом и, стало быть, всегда служили исключительно добру.
Единственная трудность заключалась в том, что граф, воспитанный в Англии, мог воспринять эту затею более чем скептически, отнести ее к разряду обычных суеверий и наотрез отказаться ехать к матери МакКэй.
Поэтому Вара решила держать все в тайне до тех пор, пока они не окажутся высоко в холмах.
К счастью, с наступлением утра графа ждали безотлагательные дела.
Ему предстояло ознакомиться с целым пакетом новых документов. Мистер Бриден к тому же уведомил его о договоре с подрядчиками по поводу ремонта замка, работ в гавани и постройки дюжины домов в имении.
Утвердить предложенные расценки и дать ход работам мог только сам граф. Поэтому лишь под конец обеда Вара сообщила ему о том, что лошади скоро будут поданы к воротам.
Она была достаточно осторожна, чтобы никого не посвящать в цель их поездки, опасаясь, что кто-нибудь может проговориться графу. А тот вполне мог сказать, что не собирается ловить журавля в небе.
Ведь до последнего времени он, насколько это было возможно, избегал встреч с людьми.
Наконец Дональд объявил, что лошади оседланы, и Вара проводила графа вниз по лестнице. Он почувствовал, что ступени, по которым они спускаются, ниже и уже ступеней парадной лестницы.
— Почему мы пошли этим путем? — спросил он.
— Это кратчайшая дорога к холмам, — ответила девушка. — Здесь мы избежим необходимости ехать через аллею и по главной дороге мимо деревни.
Граф промолчал, и Вара подумала: наверняка он с облегчением узнал о том, что никто не увидит его с повязкой на глазах.
У него на голове была шляпа с серебряной эмблемой клана МакДорнов и черным петушиным пером сбоку. Вара отметила про себя, что она ему очень идет. Было очевидно, что, избавившись от повязки, граф будет необыкновенно хорош собой.
Но, когда они, пустив лошадей шагом, взбирались по извилистой овечьей тропе, она осознала, что, если мать МакКэй сможет вернуть зрение графу, ее услуги более не потребуются.
Эта мысль поразила ее как громом,
Она ехала впереди, а граф следовал за ней.
Внезапно она поняла, что не хочет оставлять его.
Поначалу она молилась за него и старалась помочь ему лишь оттого, что это был ее долг перед родным кланом. Но со временем ей все больше и больше нравилось находиться рядом с ним.
Никогда в жизни она не испытывала таких волнующих переживаний. Ей хотелось говорить с ним, слушать его, советовать ему, что она и делала до сих пор.
Неожиданно ей припомнились насмешливые слова Хэмиша о том, что все лондонские красавицы увивались за ним в Англии.
И лорд Белгрэйв прозрачно намекал об успехе, каким граф пользовался у женщин в Симле.
У нее больно сжалось сердце, и она пришла к заключению, что ее зачем-то угораздило совершить величайшую глупость: влюбиться в человека, которому она была менее всего интересна как женщина.
Она была нужна ему только как чтец, как источник информации о делах и обычаях клана.
«Как я могла быть такой наивной?» — огорчилась она.
Если ворожба матери МакКэй увенчается успехом, то к концу недели время ее службы истечет, и ей совершенно незачем будет оставаться в замке.
Вара почувствовала, как ее начинает искушать дьявол.
Достаточно повернуть вспять — и граф навсегда останется слепым. Но девушка превозмогла искушение.
По отношению к графу этот поступок был бы жестоким и бессердечным. Факир проклял его лишь за то, что он исполнил свой долг перед вице-королем.
Если добро подразумевает победу над злом, то она не может стать бездушным инструментом силы тьмы.
Устыдившись своей слабости, она стала молиться о том, чтобы мать МакКэй сумела помочь ему.
Где-то там, думала она, высоко в голубых небесах, есть кто-то, внимающий ей.
Овечья тропинка петляла вверх по склону. Далеко внизу серебряной лентой извивалась река.
Какая тишь и красота! Когда граф снова сможет видеть, он поймет, до чего восхитительны его владения.
Нигде в целом мире нет земли, прекраснее Шотландии.
Девушке хотелось, чтобы граф, будучи шотландцем по крови, сравнил их землю с далекими Гималаями, чтобы он сказал: никакие страны не могут сравниться с Шотландией.
Граф хранил молчание, но Варе казалось, что он доволен своей решимостью и этой поездкой верхом. По тому, как он держался на лошади, было видно, что он опытный наездник, и ее отец тоже оценил бы это.
Некоторое время они ехали по ровному лугу. Затем тропа снова пошла в гору.
Вара не желала нарушать тишину разговорами, чтобы дать графу возможность насладиться ароматом цветущего вереска. Он слышал жужжание пчел и крики куропаток, взлетавших впереди них.
Однажды над их головами воспарил орел.
Приятно было среди вселенской тишины слушать шелест ветра в траве да цоканье копыт.
Наконец показался далекий склон холма впереди и у его подножия — небольшой деревянный дом, в котором жила мать МакКэй.
Построенный ее приемным сыном, дом состарился от времени. Возле него росло несколько елок и пестрел цветами маленький газон.
Вара подъехала к дому и остановилась в ожидании лошади графа.
— Мы приехали, — тихо сообщила она.
— Вам следовало бы сказать, куда.
— Я привела вас к одной женщине, которую знают здесь под именем матери МакКэй, — объяснила Вара. — Она необычный человек и один из наиболее уважаемых членов клана.
— В каком смысле? — не понял граф.
— Она известна как Белая Колдунья. А попросту говоря — она целительница.
Девушка увидела, как граф напрягся, и поспешно добавила:
— К ней приходят все, кому требуется помощь. Миссис Бриден относит ей раненых птиц. Пастухи доставляют к ней больных ягнят и овец, и никто во всей округе не пользуется большим почетом и уважением.
Некоторое время оба молчали.
Вара уже почти не сомневалась, что граф повернет свою лошадь обратно. Но вместо этого он негромко спросил:
— Вы действительно верите, что она способна исцелить меня?
— Я уверена в этом! — воскликнула Вара. — Но главное — чтобы вы сами поверили в ее удивительные способности, и тогда лечение обретет силу.
И она снова испугалась, что граф ответит отказом, но он лишь промолвил:
— Мне нужно спешиться, или мы еще не доехали?
Гора свалилась с ее плеч.
— Мы спешиваемся, — сказала она, лошадей можно оставить непривязанными. не уйдут далеко.
Неожиданно граф улыбнулся.
— Что ж, если они разбегутся, ловить их придется вам!
Он соскочил на землю, и Вара сделала то же самое. Чтобы поводья не волочились по земле, они привязали их к шеям лошадей. Затем Вара подошла к графу и положила его руку на свое плечо. Отворив небольшую калитку, она повела графа по выложенной плиткой дорожке к дому. Тропа была узкая, и, чувствуя это, граф прижался к Варе плотнее.
Она постучала в дверь.
— Войдите! — ответили изнутри.
Вара прошептала:
— Осторожнее — здесь низкий потолок!
Граф пригнулся, и они вошли.
Возле очага, над которым висел огромный котел, наподобие тех, какими пользуются цыгане, сидела пожилая женщина. Матери МакКэй должно было быть уже очень много лет, но подсознательно Вара ожидала увидеть ее прежней, какой повстречала впервые.
Однако мать МакКэй была уже совершенно седая. Ее лицо сузилось, а старческие руки покрылись узловатой сеткой морщин.
Но глаза светились по-прежнему, а зрение было таким же острым, как в молодые годы. Взглянув на Вару, она сказала:
— Ты приходила ко мне совсем крохотной девочкой, когда прищемила палец.
— Подумать только, вы меня помните! — восхитилась Вара. — Вы исцелили меня тогда, а сейчас я привела к вам нынешнего графа Дорнохского, которому требуется ваша помощь.
— Я знаю, он слеп, — тихо молвила мать МакКэй.
Вара подумала, что ей стоило этого ожидать: проживая так далеко от ближайшей деревни, мать МакКэй тем не менее была в курсе всего происходящего,
Старуха показала рукой на стул, стоявший перед ней. Вара подвела к нему графа и помогла сесть,
— Я с большим сожалением услышала о болезни Вашей Светлости, — сказала целительница, — и вы должны поведать мне, как это с вами случилось.
Вара задержала дыхание, опасаясь, что граф ответит отказом. Однако он непринужденно произнес: Меня проклял индийский факир за то, что я застрелил двух человек, пытавшихся убить вице-короля.
— Духи говорили мне что-то в этом роде.
— Вам говорили духи? — вскричал граф. — Но я еще здесь никому не рассказывал о том, как все это произошло!
— Вы пришли сюда, чтобы я помогла вам, — продолжала мать МакКэй, — и, я сделаю все, подвластное мне, чтобы избавить вас от слепоты. Или, вернее, те, кои направляют мои силы, сделают все от них зависящее.
— Не могу выразить словами, как это важно для меня — заново обрести зрение!
— Вам нужно поверить и позволить тем, кто хранит нас, сделать свою работу.
С этими словами мать МакКэй поднялась со стула и, подойдя к окну, задернула шторы. Комната погрузилась в темноту, ее лишь немного разгонял свет очага. Мать МакКэй приблизилась к графу.
— Я собираюсь снять повязку с ваших глаз, — объяснила она. — Но вы должны держать их закрытыми. Не пытайтесь открыть их и тогда, когда Свет Господа коснется вашего лица!
Она умолкла в ожидании ответа, и граф кивнул.
— Я сделаю все, что вы скажете.
— Очень хорошо, — сказала мать МакКэй. — Я верю, вы сдержите слово.
Еще при входе в дом граф снял шляпу. Теперь мать МакКэй принялась развязывать полоску ткани. Вара смутно видела ее движения.
Повинуясь каким-то неясным силам, пламя в очаге сверкнуло и погасло, оставив только мерцающие угли. Вара догадалась, что мать МакКэй уже сняла повязку и опустила ее на стол. Затем она возложила свои ладони на лицо графа.
В доме было тихо, но Вара понимала, что мать МакКэй молится, обращаясь к духам, в которых верила.
Вдруг ей почудилось, будто, кроме них троих, в комнате есть кто-то еще. Это было необъяснимо, но в то же время и разумом, и телом она совершенно отчетливо ощущала чье-то присутствие.
Вара нисколько не усомнилась в том, что это и есть духи, призванные старой целительницей.
Закрыв глада и мысленно молясь о графе, она кожей осязала трепетание вокруг нее.
Стоит лишь открыть глаза, и она узрит свет, исходящий не из сего мира.
Это было столь необычно и вместе с тем реально, что у нее захватило дух. Она вздрогнула от неожиданности, когда тихим голосом мать МакКэй произнесла:
— Духи коснулись вас своими целительными лучами, но вы не должны открывать глаз до завтрашнего рассвета!
— Я понял, — ответил граф.
Вара открыла глаза.
Мать МакКэй заново накладывала повязку на глаза графа. Когда она уже завязывала ее на затылке, Вара подошла к окну и раздвинула шторы.
Мать МакКэй вернулась к своему креслу.
— Я не знаю, как мне отблагодарить вас, — промолвил граф. — Скажите, что я могу для вас сделать?
— Мне известно, что вы намерены помочь своему клану, — ответила женщина. — Людям нужна ваша помощь, и безотлагательно. Вождь должен позаботиться о своих людях!
— Это правда, — подтвердил граф. — И обещаю вам, что когда я снова смогу видеть, то наведу порядок везде и во всем.
— Вот слова, которые я хотела услышать, — обрадовалась мать МакКэй.
— Но мне бы хотелось отблагодарить вас лично, — настаивал граф.
Мать МакКэй улыбнулась.
— Вы всегда сможете найти меня здесь. Если понадобится моя помощь, я сделаю все с соизволения сил, проповедником которых я являюсь.
— Вы замечательная женщина! — с чувством сказал граф.
Он поднялся со стула, и Вара подошла к нему. Граф протянул к ней руку.
— Не нахожу слов, чтобы поблагодарить вас, — произнес он снова, — Просто я верю и знаю, что вы помогли мне.
— Рада слышать это, милорд, — улыбнулась женщина, — но помните: нельзя снимать повязку до завтрашнего рассвета!
— Обещаю, что сделаю все, как вы сказали, — заверил ее граф.
Уже на выходе Вара обратилась к матери МакКэй:
— Огромное вам спасибо! Когда я расскажу обо всем моему отцу, он тоже будет горячо благодарить вас.
Мать МакКэй только молча наклонила голову.
Они вышли из дома на солнечный свет.
Лошади паслись там, где их оставили, лениво выискивая траву в зарослях вереска.
Прежде всего Вара поймала лошадь графа и подвела ее к нему. Граф сам вскочил в седло.
Девушка оседлала свою лошадь и повернула ее на ту же тропу, по которой они шли сюда.
Лишь на обратном пути она задала себе вопрос: случится ли в самом деле чудо, о котором она так горячо молилась?
«Никто не поверил бы в это на Юге, — думала она, — но здесь, в Шотландии, духи живут повсюду: в небе, в воздухе, в реках и на вересковых лугах!»
Далеко впереди виднелось море, а когда они спустились ниже, можно было различить башни замка.
«Господи, прошу тебя, — взмолилась она, — пусть он снова сможет видеть!.. Пусть он видит!..»
И это была самая бескорыстная молитва из всех, когда-либо произнесенных ею.