Примечания

1

32 градуса по Цельсию (Примеч. перев.).

2

Чернорабочий-эмигрант из Мексики (Примеч. перев.).

3

Организация стран – экспортеров нефти (аббревиатура в тексте по английскому названию) (Примеч. ред.).

4

Игра с мячом, упрощенный вариант бейсбола, напоминающий русскую лапту. (Примеч. ред.)

5

Бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8—12 лет. (Примеч. перев.)

6

Имеется в виду американский город (штат Флорида). (Примеч. ред.)

7

Оросительную систему особой конструкции, автоматически начинающую действовать при повышении температуры. (Примеч. ред.)

8

Итальянское блюдо. (Примеч. ред.)

9

Сибирской язвой (Примеч. ред.).

10

Шляпы, названные по имени одного из героев Гражданской войны в США. (Примеч. ред.)

11

Мексиканские кушанья (первое – жареное мясо, второе—приправа из кореньев). (Примеч. ред.)

12

Американский актер и режиссер (1907–1979), прославившийся исполнением ролен «сильных личностей» (в том числе, ковбоев) в вестернах и военных фильмах. (Примеч. ред.)

13

Фильм-вестерн американского режиссера Ховарда Хоукса – классика голливудского кинематографа, снятый в 1958 году и имевший необычайную популярность. В роли одного из героев фильма – Джон Уэт. (Примеч. ред.)

Загрузка...