Примечания переводчика

1

Одна из наиболее известных позиций вращений в фигурном катании. В классическом варианте это вращение в положении ласточки: обе ноги прямые, свободная поднята на уровень бедра или выше, корпус, как правило, параллелен льду. Положение рук варьируется, в классическом варианте они параллельны корпусу. Голова либо образует одну линию с корпусом, либо приподнимается вверх.

2

Один из прыжков в фигурном катании. Единственный прыжок, исполняющийся с движения вперёд, в силу чего в нём не целое число оборотов. Считается самым сложным прыжком в фигурном катании. Одиночный аксель — это полтора оборота, тройной — три с половиной.

3

Прыжок аналогичен прыжку в продольный шпагат, но в полете маховая нога сгибается в колене, а корпус, как правило, прогибается назад.

4

«Пылесборник» в данном контексте представляет собой прозвище для того хоккеиста, кто никак не может хорошо показать себя в игре и поэтому вынужден большую часть времени сидеть на скамейке запасных.

5

Один из пяти районов Нью-Йорка. Он находится на острове, который почти в 3 раза больше Манхеттена.

6

«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — готический роман шотландского писателя Роберта Стивенсона, который появился 5 января 1886 года в Лондоне. По жанру — переосмысление традиционной для романтизма и готического романа темы двойничества под углом зарождающейся научной фантастики, где зловещий двойник получает свободу действий благодаря раздвоению личности, вызываемому синтезированным героем повести новым наркотиком.

7

Аксель — считается самым сложным прыжком в фигурном катании. Одиночный аксель — это полтора оборота, тройной — три с половиной.

8

«Мой кузен Винни» (также «Мой двоюродный брат Винни») — американский кинофильм.

9

Детская игра, в которой участвуют от трёх человек, популярная прежде всего в англоговорящих странах. Один игрок, ведущий, берёт на себя роль «Саймона» и отдаёт приказы остальным игрокам в таком ключе: «Саймон говорит: сделай то-то»; как правило, это простые активные действия, например, «подпрыгни», «похлопай в ладоши» и т. п. Остальные игроки должны не задумываясь исполнить приказ.

10

Грозный, зловещий (англ.).

11

Книга «Дуэль сердец» Б. Картленд.

12

Название команды переводится как «выдры».

13

В хоккее с шайбой факт отражения броска или ловли шайбы в ловушку вратарем.

14

Название команды Otters переводится как «выдры».

15

«Охота на Унабомбера» (англ. Manhunt: Unabomber) — американский мини-сериал. Главные герои сериала — террорист Теодор Казински по прозвищу Унабомбер (Пол Беттани), рассылавший по почте самодельные бомбы, и офицер ФБР Джим Фицджеральд (Сэм Уортингтон), специалист по лингвистике, чьи передовые методы сбора данных помогли схватить преступника после двадцати лет бесплодных поисков.

16

Здесь приводится фраза из фильма.

17

Здесь далее разыгрывается сцена из фильма «Кабельщик».

18

В Америке во время скандала, разразившегося вокруг президента Клинтона и Моники Левински, и последующего поведения и реакции Хилари Клинтон ходила шуточная фраза, которая была очень популярной: «Monica sucks, but Hillary swallows», что дословно переводится, как: «Моника отсасывает, а Хилари глотает».

Загрузка...