Мы покинули Клирос сразу, как только вышли из дома губернатора. Хотелось, конечно, посмотреть, как примет баронесса Олдем незваных гостей, но любопытство, как известно, сгубило кошку, а мне котом быть не хотелось.
— Господа, а как же я? — жалобно простонал Бри. — Вы же обещали.
Я окинул подавальщика взглядом. Пока Харди болен, мне пригодится шустрый и смышленый мальчишка.
— Поедешь с нами?
— А куда?
— В столицу, навестим короля.
— О-о-о! — округлил рот Бри и сделал его похожим на утиную гузку. — И я?
— Что и «я»?
— И я попаду во дворец Его Величества?
— Ну, можно будет устроить, — я скривился, — только переодеть тебя придется.
— Поеду!
— И дома ничто не держит?
— Нет. Я сирота, а работу подавальщика могу найти в любой придорожной таверне.
— Тоже верно.
Бри вскочил на козлы, кучер, которого мы сразу по прибытии наняли на весь срок путешествия, щелкнул кнутом. Сначала он завернул нас к лекарю, который перевязал рану Харди, потом к травнику. На этом наше знакомство с Клиросом закончилось.
Я устроил Харди удобнее в карете, напоил отваром, который приобрел у травника. Мой помощник задремал, а я задумался, прокручивая в голове события сегодняшнего бесконечного дня.
Что же получается?
Невесту отправили на остров. Попадет она туда или нет, неизвестно: еще ни одна девушка не прибыла по назначению. Хотя это было странно. Мы с Харди спокойно покинули остров с торговым караваном. Хотя и отправились в королевство обходным путем, но в дороге ничего не случилось. То ли проклятие русалки ослабело, то ли мне, как наследному правителю острова, дозволено было путешествовать, то ли у высших сил были на меня планы. Это узнать еще предстоит, но не сейчас.
Сначала хотели отправиться сразу в столицу, но соглядатаи доложили, что королевский сват выехал в провинцию. Пришлось постараться обогнать его, разработать план и ждать на месте, потом сменили несколько судов, прежде чем попали в Клирос.
Если мы сумели преодолеть этот путь, вполне возможно, что и невесту доставят на остров в целости и сохранности. И тогда…
Что тогда, я пока не мог себе представить. Жениться на неизвестной девице не было ни малейшего желания. Хотя, девчонка оказалась презабавная, раз, и разрушила наш с Харди план.
Я улыбнулся, вспоминая сообразительность девушки. Помощник пошевелился, застонал. Мне не нравилось его состояние: лоб блестел от пота, дыхание вырывалось изо рта с шумом и хрипами.
Я стукнул в стенку кареты, Бри тут же выглянул в окно.
— Слушаю, господин.
— Поспрашивай в дороге, где можно найти лекаря.
Несколько часов мы ехали без остановки. Когда начало темнеть, заметили дорожную таверну. Здесь же в деревне жил хороший лекарь. Мы перенесли Харди в комнату, лекарь осмотрел его рану, покачал головой.
— Началось воспаление. Наконечник стрелы был смазан ядом.
— Вот сволочи! — заскрипел я зубами.
— Яд не смертельный, но дающий воспаление, — успокоил лекарь. — Желательно пару дней не трогать раненого.
Мы задержались в таверне на неделю. Харди то терял сознание и метался, то приходил в себя и извинялся.
— Простите, Ваша Светлость, я вас подвел, — бормотал он.
— Не придумывай! — ругался я, прикидывая, что еще могу сделать, чтобы облегчить страдания помощника и друга.
Бри и Глен бездельничали и собирали сплетни. В таверне часто останавливались моряки, в этом местечке тоже был небольшой порт.
И примерно через неделю Бри ворвался ко мне в комнату с воплем:
— Господин! Потрясающая новость!
Я чуть не уронил плошку, из которой поил отваром Харди.
— Не кричи! Рассказывай.
— Я видел капитана.
— Какого? Здесь полно капитанов.
— С того судна, на который погрузили гроб с Лили.
— Что?
Харди сел. Он еще был слаб, но жар уже спал, рана очистилась от воспаления, начала затягиваться. Я каждым днем его самочувствие улучшалось.
— Не тарахти! — приказал он Бри. — Докладывай по порядку.
— Короче, мы кормили с Гленом коней, а тут во двор ввалилась целая компания матросов. Ну, я его и узнал.
— Что он здесь делает?
Я прикинул расстояние и время и удивленно поднял брови. Корабль не успел бы добраться до острова и вернуться обратно за такое короткое время.
— Вот и я не знаю. А самое удивительное, что капитан без корабля.
— Погоди. Как это?
— Вот так. Он приплыл на какой-то лодчонке. Я сам слышал, как он расплачивался с хозяином.
— А девушка? Лили с ними?
— Н-нет. Не знаю.
— Так, узнай!
Новость шокировала. Я ничего не понимал. Получается, корабль вышел в море, но не пошел к острову, а вернулся? То есть моряки спасли невесту?
Я потряс головой. Тогда к чему были переодевания, тайная перевозка Лили в гробу, ранение Харди? Все это не имело никакого смысла.
— Нужно поговорить с капитаном, — предложил Харди и встал.
Он схватил меч, но с трудом поднял его раненой рукой. Я выхватил оружие из ослабевших пальцев.
— Сядь, я сам разберусь. Но ловушку для капитана надо придумать.
— Слушайте, давайте сделаем так…
Харди зашептал мне на ухо.
Я внимательно его слушал, и с каждым словом все больше удивлялся. Мой раненый приятель готов был напасть на сильного капитана и его команду ради новостей.
— Погоди, не торопись! — я остановил его красноречие поднятой рукой. — Твое предложение никуда не годится. Ты останешься в комнате. Если высунешь, тебя сразу узнают.
— Я не могу вас отправить одного, — заволновался помощник.
— У меня есть Бри и Глен. Мы справимся сами.
— Захватите хотя бы сонный порошок, — вскинулся Харди.
А вот это была стоящая идея. Бри убежал с мешочком в кухню и вернулся через полчаса, улыбаясь как мартовский кот.
— Готово?
— Ага. Я подмешал порошок в кувшины с элем.
После недолгого совещания со слугами я решил спуститься в обеденный зал. Идея уже копошилась в голове, но пока еще была сырой. Капитан вряд ли видел меня на берегу, а поговорить со знатным человеком, думаю, не откажется, тем более если тот предложит хорошую сумму.
Мы сели за столик по соседству с командой. Матросы уже прилично выпили эля, говорили громко, не стесняясь. Но пока речь шла только о приключениях бывалых морских волков.
— И все же мне жалко девчонку, — вдруг заявил худенький парнишка, всхлипнул и уронил голову на стол.
— Один готов, — радостно потер ладони Бри.
— А чего ее жалеть? — фыркнул второй матрос и поднял руку. — Хозяйка, еще эля да покрепче!
Этому здоровяку одной порции было мало, но я надеялся, что сонного порошка хватит на всех.
— Никому не хочется такой судьбы, — продолжил третий. — Сплошное предательство.
— А кто тебе мешал, Вирен, уплывать? — капитан уставился пронзительным взглядом на матроса. — Надо было остаться на корабле и погибнуть бесславно вместе с чужой невестой, если на своей жениться не хочешь.
— Нет, но все же…
— Может, еще и обойдется. Судно старое, но крепкое, еще не один шторм выдержит. Когда не вернулась первая ворона, еще даже намеков на непогоду не было.
— Это да, мы успели вовремя сняться и уплыть на другой корабль.
Картина потихоньку складывалась. Получается, команда бросила девушку на одном корабле, а сама отправилась на другой. Но как капитан решил, что пора сниматься? О каких воронах он говорит?
Я насторожился и прислушался.
— То-то. Радоваться должен, что губернатор нам помог. А иначе…
Так, и здесь губернатор приложил свою руку. Пора этому господину ее оттяпать по плечо. Глухое раздражение поднялось в груди, я не сдержался.
— О Небеса! До чего же подлыми могут быть люди! — все же невольно вырвалось у меня.
— Что делать будем, господин? — Бри крутился и нервничал, его тоже разозлила перепалка матросов. — Неужели Лили погибнет?
Он вдруг всхлипнул и отвернулся.
— Попробуем разузнать координаты корабля.
— Думаете скажут?
— Посмотри на них! Половина уже отключились. Возьми это, — я вытащил из кармана мешочек с пылью, которая развязывает языки. — Принеси им новый кувшин и подсыпь это.
— А вы коварный. Что это? — Бри смотрит с сомнением на мешочек.
Но кучер выхватил его из моих пальцев и потопал к хозяйке. Он положил перед ней пару монет, забрал кувшин и понес его к столу капитана. Тот не понимал, откуда подарок, но Глен показал на меня.
Я приветственно поднял руку:
— Можно к вам присоединиться, господа.
— Давай. Откуда будешь? — поинтересовался капитан.
Мы приставили свой стол к столу моряков и сели рядом. Я ненавязчиво задал вопросы о кораблях, путешествиях, приключениях. Еще не отключившиеся окончательно матросы рассказывали живо, с юмором и прибаутками.
— А на остров Туманов плавали? — задал я внезапный вопрос.
— Нет, что вы! Туда не попасть, — машет руками матрос и падает грудью на стол.
Бри довольно улыбается, Глен хмурится.
— А почему? — я делаю невинное лицо.
— Начинается такой шторм, что невозможно ноги унести, — отвечает капитан. — Ни один моряк не вернулся из плавания.
— Даже так! Интересно, а где это остров находится? Кто-нибудь знает?
Капитан переглядывается с плотным лысым человечком.
— От знания нет толку, морской бог все равно крутит-водит так, что найти землю невозможно.
— А примерно?
— Хотите нанести визит хозяину острова?
— Почему бы и нет. Я могу купить у вас морскую карту?
— Да не существует такой. Вернее, есть, ко координаты на ней разные. Говорю же, крутит-вертит морской бог, каждый раз указывает разный путь.
Но капитан и человечек переглядываются, и я понимаю, что попал в точку. Есть карта и есть направление. Я посмотрел на Бри, тот мгновенно бросил на стол мешок с золотыми. Они призывно звякнули.
— Ну, если вы так хотите… — начал капитан.
— Мечтаете раньше срока отправиться на корм рыбам, — продолжил за ним матрос.
— Тогда держите.
Капитан вытащил из-за пазухи карту, развернул ее на столе. Она вся пестрела пометками, которые мне, человеку далекому от морского дела, ничего не говорили, но я видел, как загорелись глаза у Глена.
— А если я куплю корабль, поведете его к острову? — спрашиваю в лоб капитана.
В его глазах мелькает испуг, сомнение, но отрицательно качает головой.
— Увольте, я только что из тех мест. Нет желания возвращаться.
Я посмотрел на стол. Кувшин, в который Глен подсыпал пыль признания, почти опустел.
— Со мной у вас есть шанс попасть на остров. Представляете, вы будете первым человеком из королевства, кто сделает это. Получите награду и почести.
В глазах капитана проснулась мысль, но она мелькнула хвостиком и исчезла. Капитан уронил голову на руки и захрапел.
— О Тьма! Кажется, мы перестарались со снадобьями, — проворчал Бри.
Я с ним был согласен.
И что же теперь делать?