Латинская пословица: «Так проходит слава мирская (глория)», то есть обыгрывается имя актрисы.
Темнокожая манекенщица, родом с Ямайки.
Жировые отложения на бедрах — «галифе».
Стоун — мера веса, равная 6.33 кг.
Масло и уксус — салатная заправки, масло и нефть — одно слово по-английски.
Сдобные рожки из французского теста.
Это игра слов. Ярлык — «тэлли» по-английски.
Хаггис — национальное шотландское кушанье из бараньего желудка, начиненного фаршем из ливера, с луком, пряностями, овсяной мукой и салом. Подается в горячем виде.
Сквош — игра в мяч с ракеткой, разновидность тенниса.
Trompe l’oejl(s) (фр.) — чистить отверстия (глаза).
Гингам (шотл.) — льняная ткань в клетку.
Вероятно, имелось ввиду «четыре ведущих колеса» (прим. верст.)
Tour de force (фр.) — ловкий ход.
Джакуззи — ванна или бассейн, снабженный системой подачи горячей воды под большим напором.
Меа culpa (лат.) — моя вина.
Фриз — декоративная композиция (изображение или орнамент) в виде горизонтальной полосы наверху стены.
Liberation — свобода (эмансипация женщин).
Из Шекспира.
Экстази — наркотик.
In flagrante delicto (лат.) — на месте преступления.
Зоря лекарственная, любисток, якобы способствует любви и потенции (по народным поверьям).
Бэрки — душитель.
In situ (лат.) — на месте.
«Большая пайя» (исп.) — блюдо из риса с не менее чем 9 составляющими из мяса и моллюсков.
Cherie (фр.) — милая.
Compos mentis (лат.) — в здравом уме и твердой памяти.
In extremis (лат.) — в крайнем случае.
Mon Dieu (фр.) — Боже мой!
Joie de vivre (фр.) — жизнеутверждающий.
Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями… (библ.)
Piece de resistance (фр.) — пьеса сопротивления.
Крепитация — звук, который издают насекомые, изливая ядовитую жидкость.
De luxe (фр.) — роскошный.
Криспа, «ирландский мох», приправа из красных водорослей.
Tant pis (фр.) — тем хуже.
Боксинг-дэй — день на святках, когда, по английскому обычаю, одаривают подарками всех, оказавших услуги.