Глава пятая

— Почему эта женщина до сих пор не может уехать? — недовольно спросил граф, когда доктор Фолкнер вошел к нему в кабинет.

— Я как раз собирался поговорить с вами об этом.

— Она провела здесь уже три дня! — обвиняющим тоном произнес граф. — Чем скорее она уедет, тем мне будет лучше.

— Я это прекрасно сознаю, — сказал доктор Фолкнер, садясь перед камином, — но у нее нет денег, и ей некуда ехать.

— Это меня не касается! — раздраженно бросил граф. — Хэмиш ее сюда прислал, пусть Хэмиш ее отсюда и забирает.

— Тогда на это уйдет немало времени. Нужно написать Хэмишу, чтобы он это сделал.

Граф нахмурился еще больше.

— Вы прекрасно знаете, что мне надо выдворить ее из замка! Если она так глупа, что приехала сюда, не проверив, ждут ли ее, пусть сама справляется со всеми последствиями!

Доктор поудобнее устроился в кресле.

— Я знаю вас, милорд, с самого детства. Я видел, как из милого и приятного молодого человека вы превращались в мужчину, жесткого и порой очень несимпатичного, но я еще не видел, чтобы вы были жестоки к кому бы то ни было — будь это человек или животное.

Граф посмотрел на своего собеседника с искренним изумлением.

— Неужели вы действительно сказали мне сейчас эти слова?

— Я сказал их вам потому, что больше никто их вам сказать не осмелится, — без обиняков ответил доктор. — Я был очень привязан к вашей матушке, и, думаю, ей было бы чрезвычайно неприятно видеть, как вы сейчас себя ведете.

Граф смущенно поежился. Доктор понимал, что больше всего хозяину дома в эту минуту хотелось осадить его, чтобы не лез не в свое дело. Однако доктор Фолкнер занимал особое место — и не только среди обитателей замка. Пожилого врача любили все члены клана, готовые преодолеть немалое расстояние, чтобы получить его совет. Во всем поместье не нашлось бы женщины, которая не просила бы его принять у нее роды.

Доктор Фолкнер читал мысли графа, и в его глазах появились лукавые искорки.

— Ну, полноте! Вы не хуже меня знаете, что оплатите девочке обратную дорогу до Лондона или, вернее, до деревни, где она жила с отцом и матерью, пока они не умерли. После этого дом продали, чтобы уплатить долги ее отца.

— Это меня совершенно не касается! — недовольно заявил граф.:— Не пытайтесь меня разжалобить.

— В конце концов, ведь это ваш спаниель ее укусил, — напомнил врач. — Полагаю, суд присудил бы ей компенсацию за понесенный ущерб.

Граф удивленно посмотрел на доктора.

— Вы хотите сказать, что она собирается подать на меня в суд?

— Она слишком юна, чтобы до такого додуматься. К тому же она не только невинна, но и совершенно не знает мира, в котором есть такие страшные люди, как вы!

Граф невольно засмеялся.

— Будьте вы прокляты, Фолкнер! — воскликнул он. — Вы пытаетесь заговорить мне зубы и заставить пожалеть эту надоедливую женщину.

— Ну а мне ее искренне жаль, — сказал врач. — И если б я мог найти ей место, где ее оставили бы в покое мужчины и где были бы к ней добры, я б это немедленно сделал.

— И если вы так к ней относитесь, то это вас не затруднит, — огрызнулся граф. — Но здесь для женщины места нет, и пока это от меня зависит — не будет!

Доктор Фолкнер поднялся с кресла.

— Именно это я и ожидал от вас услышать. Через пару дней я попрошу вас оплатить Джакобе дорогу до Лондона. Хотя, если принять во внимание ее красоту, нехорошо отправлять ее в путь без сопровождающих.

Граф ничего не ответил. Он встал и подошел к камину.

Врач направился к двери, и, когда уже взялся за ручку, его догнал вопрос графа:

— Почему эту женщину зовут Джакобой? Это — шотландское имя!

— Конечно, шотландское, — согласился доктор. — Я ее об этом не спрашивал. Можете сами задать ей этот вопрос.

Он был уверен, что ответ графа будет злым, и поспешил выйти из кабинета.

Спускаясь по лестнице, врач улыбался. Его забавляло то, что граф, поклявшийся не впускать в замок женщин, вынужден сделать именно то, чего так не хотел. И у доктора Фолкнера не было намерения торопить Джакобу с отъездом. Он хотел, чтобы его пациентка полностью поправилась.

А пока у Джакобы не только не спала до конца опухоль вокруг раны — испытанное ею потрясение все еще давало о себе знать. Она по-прежнему была немного вялой и быстро уставала.

«Отдых пойдет ей на пользу!» — думал доктор Фолкнер, выходя из замка.


Ополоснувшись и немного походив по комнате, Джакоба была рада снова вернуться в постель. Однако она получила огромное удовольствие от великолепного вида на море, открывавшегося из окна.

Замок был расположен в долине, и по обе его стороны возвышались склоны. А еще Джакоба впервые увидела северное сияние, о котором ей рассказывала мать. Она говорила, что в Шотландии это чудесное явление природы красивее, чем где бы то ни было.

И действительно — невозможно представить себе более впечатляющее зрелище!

Б то же время девушка постоянно помнила, что находится с графом под одной крышей — пусть даже и огромной. Она почти физически ощущала на себе его ненависть. Ей было трудно понять, почему графа так разъярила шутка его племянника.

Джакоба до сих пор вздрагивала от его гневного голоса. Еще страшнее было вспоминать, с какой яростью он указал ей на дверь, после чего собаки набросились на нее.

И все-таки, несмотря на пережитый ею ужас, она радовалась, что попала в Шотландию!

«После того как уеду на Юг, я, возможно, больше никогда сюда не вернусь! — думала она. — Мне надо запомнить эту красоту и этот поразительный замок!»

В первое же утро Джакобу разбудили странные звуки; она поначалу не смогла определить их природу. И только спустя несколько минут поняла, что слышит волынку.

Тогда же она вспомнила, что в Шотландии главу клана всегда будят волынщики, — об этом она узнала из какой-то книги. Они обходят его замок, играя мелодии, под которые воины клана идут на битву.

И потом каждое утро Джакоба просыпалась под звуки волынки. Такое начало дня казалось ей на удивление приятным.

Как только она смогла встать, она подошла к окну, чтобы увидеть музыканта. Волынщик в килте, пледе и шапочке шагал под стенами замка, раздувая мехи волынки. Она обязательно будет вспоминать это, когда уедет из Шотландии.

Ей было также интересно увидеть главу клана при всех его регалиях, хотя, разумеется, она очень страшилась графа.

Дни ее тянулись бы бесконечно, если б не заботливый доктор Фолкнер: он распорядился, чтобы ей приносили книги для чтения. В первый же день лакей принес целую дюжину, приговаривая, что в библиотеке их тьма- тьмущая, так что она может их менять. А доктор намеренно, как показалось Джакобе, выбрал книги о Шотландии.

Лежа в постели, Джакоба погружалась в легенды, которым было много сотен лет, — предания о призраках, проклятиях и вражде между кланами. Все это завораживало.

Всякий раз, как лакей приносил ей поесть, она просила обменять уже прочитанные книги. Бедняги лакеи боялись спросить графа, что именно следует ей принести, поэтому она получала причудливую подборку томов, однако большинство из них представлялись ей интересными.

Доктор Фолкнер навещал ее два раза в день.

Регулярно заходил и дворецкий, немолодой шотландец, служивший в замке уже много лет. Он оказался добродушным, внимательным человеком, и вскоре Джакоба уже знала, что у него есть семья. Однако из-за нового порядка, по которому в замок не допускали женщин, они жили в коттедже неподалеку.

— Как вам, наверное, нелегко ходить туда и обратно, особенно когда идет дождь или снег! — посочувствовала ему Джакоба.

— Да, конечно. Из-за этого я не могу обходить замок поздно вечером — проверять, все ли приготовлено для его сиятельства. Но жене удобно, и детишки могут играть в собственном садике.

Дворецкий, которого звали Росс, много рассказывал Джакобе о замке Мердок, о красивых парадных комнатах на втором этаже.

— Как бы мне хотелось их увидеть! — мечтательно сказала Джакоба.

Дворецкий ничего не ответил, и она поняла, что никогда их не увидит: граф не разрешит провести ее по замку. Она поспешила сменить тему разговора, не желая смущать доброго дворецкого.

«Мне надо поскорее поправиться, — решила она на третий день после визита врача. — Нехорошо оставаться здесь и досаждать графу. И пора подумать, чем я буду заниматься, когда вернусь в Англию».

Она пришла к выводу, что разумнее всего было бы вернуться в деревню. Возможно, мистер Браунлоу поможет ей найти какое-нибудь место. У нее было ощущение, что не следует снова претендовать на место компаньонки, после того как эта попытка закончилась подобным провалом.

«Мне необходимо что-то придумать! — в отчаянии думала она. — Иначе придется продать акции — ведь жить будет не на что!»

Однако Джакоба понимала, что мистер Браунлоу не одобрит такой шаг. Но и рассчитывать на доброту бывших соседей из деревни нет никаких оснований. Там не найдется ни одного дома, где ей могли бы дать место для ночлега: самим обитателям деревни было тесно в старых коттеджах.

«Что же мне делать?»

Она молила о помощи и надеялась, что мать и отец услышат ее и помогут.


Если Джакоба ощущала присутствие графа, то и он, в свою очередь, постоянно чувствовал ее присутствие. Ему было неприятно ловить себя на том, что он постоянно думает о ней.

Граф помнил о Джакобе не только днем, во время визитов доктора Фолкнера, но и ночью, когда сон бежал от него. Он снова слышал ее вскрик, когда она оступилась и упала и собака вцепилась ей в ногу. Граф сознавал свою вину в том, что его собаки кинулись на нее.

Эти два спаниеля постоянно были при нем и реагировали на малейшие нюансы его голоса. Они отличали симпатичных ему людей и радостно приветствовали их. Они понимали, когда он отчитывал кого-нибудь из слуг или членов клана за какой-либо проступок. И, вне всякого сомнения, именно его гневный голос и указующий перст заставили верных животных наброситься на Джакобу.

Собаки решили, что защищают его от этой девушки!

«Она должна была знать, на что идет, когда соглашалась сюда ехать» — оправдывался он.

Однако доктор Фолкнер недвусмысленно дал ему понять, что Джакоба просто ответила на объявление, которое Хэмиш поместил в «Морнинг Пост». Хэмиш обманул ее, сказав, что ей предстоит стать компаньонкой старика, который глохнет и слепнет.

Об этом было прямо сказано в письме Хэмиша, присланном с Джакобой.

Граф с яростью думал о том, что племяннику удалось-таки ему отомстить. Да, он слишком резко и бесцеремонно отверг его план продавать крабов и омаров, пойманных в водах поместья. Но причина отказа заключалась в нахальстве Хэмиша, который представил свой план чуть ли не как решенное дело. Конечно, граф мог бы говорить с ним мягче.

Однако реакция племянника на отказ была непростительной, и граф надеялся, что больше никогда не увидит Хэмиша.

В тот день второй визит доктора Фолкнера к Джакобе закончился поздно — уже после обеда. Граф как раз выходил из столовой, когда тот направлялся к выходу.

— Здравствуйте, доктор! — воскликнул он. — Не ожидал увидеть вас здесь в такой поздний час!

— У меня был срочный вызов, о котором я хочу вам рассказать, — ответил врач.

— Пойдемте в мой кабинет, — предложил граф.

Лакей открыл перед ними дверь.

Джентльмены вошли в просторную комнату с огромным количеством книг. Над камином висел превосходный портрет отца графа в костюме главы клана.

Пока граф наливал доктору Фолкнеру виски с содовой, тот смотрел на портрет.

— Ваш батюшка был хорошим человеком, — задумчиво промолвил он, — и все члены клана глубоко его уважали.

Вручая ему бокал, граф спросил с изрядной долей иронии:

— Вы хотите сказать, что меня они не уважают?

— Я не хочу сказать ничего, кроме того, что члены вашего клана слишком редко вас видят, — ответил доктор, — и чувствуют себя забытыми.

— Нет, на самом деле вы хотите сказать, — резко возразил граф, — что они желают, чтобы я приглашал к себе гостей на охоту и рыбалку и устраивал празднества, в которых они могли бы участвовать!

— Конечно, им бы этого хотелось, — спокойно согласился доктор Фолкнер, — и они не могут понять, почему вы стали таким мрачным затворником.

Сделав глоток виски, он добавил:

— Более того, женщины в тревоге: им кажется, что вы накладываете на них проклятие из-за ненависти к их полу.

Граф выпрямился.

— В жизни не слыхивал подобной чуши!

— Вы же знаете, как суеверны эти люди, — возразил доктор. — Когда у одной женщины случился выкидыш, а один фермер потерял породистую корову, все были уверены, что беды насланы на них из замка.

— О, Бога ради! — раздраженно воскликнул граф. — Не желаю слушать все эти глупости! Я хочу жить так, как считаю нужным. Это — мое дело, и оно не имеет никакого отношения к членам клана или моим служащим!

Доктор допил виски и встал.

И все-таки подумайте над тем, что я вам сказал, — негромко произнес он. — Кстати, я пришел сюда так поздно потому, что старик Эндрю, который охранял реку, чувствует свой возраст. У него разыгрался ревматизм, так что выполнять свои обязанности он не может. Но он попросил передать вам, что по близости промышляют браконьеры и следует выставить охрану.

— Какого рода браконьеры?

— Похоже, целая шайка движется вдоль берега моря. Свежий лосось продается в Эдинбурге и Глазго по очень высокой цене.

Граф нахмурил брови.

— Если Эндрю не справляется с охраной, — сказал он, — надо найти кого-то другого.

— У него сильный ревматизм, — повторил врач, — и, по-моему, вам следовало бы найти ему помощника или даже двух. Он старается по мере сил, но я велел ему по ночам на улицу не выходить, по крайней мере дня два, пока я снова его не навещу.

— Я обязательно буду иметь в виду то, что вы мне сказали, — пообещал граф.

— Я приду завтра утром. Спасибо за виски. Оно пришлось очень кстати!

И врач ушел, не позволив графу что-нибудь ответить.

Граф еще долго стоял у камина, глядя в огонь. Он пытался сообразить, кого взять на место старого Эндрю. Этот человек охранял речные угодья с тех пор, как граф себя помнил, и делал это прекрасно. Серьезного браконьерства в его поместье не наблюдалось.

В этом году лосося было полным-полно. Многоводная река давала рыбе возможность легко входить в нее из моря. Но в то же время, насколько графу было известно, дальше вдоль морского берега реки обмелели. Скорее всего шайка браконьеров обратит свое внимание на его реку — Тэйвор.

Граф взглянул на часы — время уже позднее. Он решил, что разумнее всего самому пойти и проверить, как обстоят дела на реке.

В сопровождении спаниелей он спустился вниз и обнаружил дежурившего у дверей лакея.

— Я пройдусь, Алистер, и взгляну на реку. Я ненадолго, так что можешь двери не запирать.

— Хорошо, милорд, — ответил лакей.

Граф вышел на аллею, потом повернул налево и миновал небольшую рощу; здесь тропа привела его к скалам, откуда можно было спуститься к устью Тэйвора.


Ночь стояла теплая и безветренная, по ясному небу медленно плыл месяц.

Граф мог и ночью легко найти дорогу. Он с детства знал в поместье каждый дюйм.

Неторопливо спускаясь к реке, он думал о том, как любит ее и сколько счастливых часов провел на рыбалке.

Ему было девять лет, когда отец подарил ему первую удочку для ловли форели. Рыба попадалась и крупная, и мелкая. Это занятие доставляло ему удовольствие. Мысль, что кто-то может браконьерствовать здесь, приводила его в ярость.

И если Эндрю действительно слишком болен для того, чтобы охранять реку, он должен назначить на это место надежного человека.

Добравшись до устья реки, граф пошел вверх вдоль берега. В воде отражались звезды, это зрелище было поистине чарующим.

Красота родных мест, как всегда, наполняла душу теплом. И граф размышлял сейчас о том же, о чем думали до него многие шотландцы: что он готов умереть за Шотландию, лишь бы не дать англичанам захватить ее.

Он прошел довольно далеко, когда вдруг услышал впереди какие-то звуки. Он остановился и прислушался, а собаки тихо зарычали. Граф понял — чуть выше по реке что-то происходит.

Он снова двинулся вперед и увидел силуэт лодки и стоящего в ней человека. А спустя еще секунду стало слышно, как кто-то молотит по воде.

Теперь происходящее не вызывало сомнений. Человек в лодке протянул поперек реки сеть. Она была закреплена на колу, вбитом на противоположном берегу. Выше по течению кто-то баламутил воду, гоня лосося вниз по реке, где рыба попадет в сеть.

Это были браконьеры, о которых предупредил Эндрю. Взбешенный граф направился вперед.

Человек был занят тем, что вытаскивал из сети рыбу и бросал ее в лодку.

Граф спросил громовым голосом:

— Что вы, дьявол вас возьми, тут делаете? Прекратите немедленно!

Слова отчетливо разносились по воде, и человек в лодке обернулся. В руке у него был острый багор.

— Немедленно прекратите! — потребовал граф. — Это браконьерство, и вы попадете под суд за кражу моего лосося!

Но в этот миг притаившийся в тени высокого берега браконьер с силой ударил его по голове веслом, а второй вонзил багор ему в плечо.

Последним, что услышал граф, был отчаянный лай его собак.


Джакоба проснулась под звуки волынки. Она узнала мелодию — «Лодочная песня Скай».

«Вот куда бы мне хотелось попасть: на остров Скай», — подумала девушка.

Нога еще побаливала, и она не стала подниматься, чтобы подойти к окну. Постепенно мелодия затихла вдали — волынщик ушел за угол замка. А в следующую минуту в дверь постучали.

Не успела Джакоба откликнуться, как дверь открылась — к своему удивлению, она увидела доктора Фолкнера.

— Вы сегодня очень рано! — воскликнула она.

Врач подошел к кровати и, серьезно глядя на Джакобу сверху вниз, сказал:

— Мне нужна ваша помощь.

— Моя… помощь? — недоуменно переспросила она и поспешно села на постели.

— Вчера поздно вечером, — продолжал доктор, — после того как я повидался с графом и предупредил его о шайке браконьеров, вылавливающих лососей, он отправился осмотреть реку. Один, в сопровождении двух спаниелей.

— И что случилось?

— По-видимому, он наткнулся на браконьеров и, как я полагаю, обвинил их в незаконной ловле принадлежащей ему рыбы.

— Он их поймал?

— Мы не знаем точно, что случилось, но собаки спасли ему жизнь.

— Спасли… ему жизнь? — повторила Джакоба. — Так что же… произошло?

Доктор мрачно сказал:

— Браконьеры ударили его по голове чем- то тяжелым. А еще он получил удар в плечо острым багром.

Джакоба испуганно вскрикнула:

— Какой… ужас!

— И прежде чем скрыться, они бросили его в реку.

Девушка была так поражена и напугана, что на какое-то время даже лишилась дара речи.

Врач тем временем рассказывал:

— К счастью, сообразительные собаки подняли громкий лай. Их услышал пастух, который прибежал узнать, в чем дело, и нашел графа. Затем вытащил его из воды.

— Как могут люди… совершать… такие злодейства? — молвила Джакоба.

— У этих браконьеров дурная слава, — ответил доктор Фолкнер. — Теперь граф в очень тяжелом состоянии.

— Мне так жаль… Мне искренне его жаль!

И тут Джакоба подумала, будто доктор Фолкнер намерен сообщить ей, что она должна немедленно уехать. Однако он произнес совершенно неожиданные слова:

— Мне нужен человек, который мог бы ухаживать за его сиятельством. И нет нужды говорить вам, что такого человека ближе Глазго или даже Эдинбурга не найти.

Джакоба посмотрела на доктора и нерешительно спросила:

— Вы… просите… чтобы это сделала… я?

— Я умоляю вас об этом. Конечно, слуги будут делать для него все что смогут, но это не то же самое, как если бы рядом с ним была женщина. Поэтому я предлагаю вам делать то, ради чего вы сюда приехали: ухаживайте за раненым человеком, который находится без сознания.

— Конечно, я это сделаю, — сказала Джакоба, — если вы… уверены, что его сиятельство не рассердится, когда поймет, что происходит. Иначе… ему может стать… еще хуже.

Мы будем беспокоиться об этом позже, — заявил доктор. — А пока вы не могли бы одеться и зайти в комнату его светлости? Я буду там.

— Да… конечно.

Джакоба встала с постели, не в силах поверить в столь неожиданный поворот событий.

Конечно, она готова во всем помогать доктору Фолкнеру, проявившему к ней такую доброту. В их деревне было немало стариков, и у нее уже накопился некоторый опыт ухода за больными. А однажды ее отец сломал ключицу, упав с лошади, и тогда Джакоба заботилась о нем — в их удаленной от городов деревне найти профессиональную сиделку оказалось невозможно. Ухаживала она и за матерью во время последней ее болезни.

В период Крымской войны Флоренс Найтингейл доказала обществу, что уход за больными — это занятие, подходящее для респектабельной женщины. Тогда в больших городах появилась возможность пользоваться услугами сиделки, получившей хорошую подготовку. Однако в деревнях единственными женщинами, имевшими некие медицинские познания, оставались повитухи. Обычно это были пожилые женщины, которые поддерживали свои силы несколькими глотками спиртного, и во всем, что не касалось рождения младенцев, были совершенно бесполезны.

Джакоба поспешно оделась.

Чуть прихрамывая, она вышла в коридор. Впервые вышла из своей комнаты! Как и в день своего приезда в замок, она восхищалась высокими потолками и обилием прекрасных картин на стенах.

Почти сразу она встретила лакея.

— Вы не покажете мне дорогу в спальню его сиятельства?

Заметив искреннее удивление на его лице, она пояснила:

— Доктор Фолкнер попросил меня прийти туда.

— Я вас отведу, — сказал лакей.

Они пошли в ту сторону, откуда только что направлялась Джакоба. Миновав дверь ее спальни, они еще долго шли подлинному коридору.

Наконец лакей постучал в дверь, и изнутри послышался голос доктора Фолкнера:

— Войдите!

Джакоба попала в такую великолепную спальню, какой никогда еще не видела. Эта комната находилась в одной из башен: внешняя стена с шестью окнами имела округлую форму. На внутренней стене был огромный пылающий камин. Перед ним стояла кровать. Именно таким представляла себе Джакоба ложе главы клана.

Поддерживавшие балдахин дубовые колонны были украшены богатой резьбой. Сам балдахин, выполненный из того же дерева, венчала графская корона. По обе стороны изголовья спускались вниз красные бархатные занавеси с вышитым на них гербом графов Килмердоков.

Джакоба не успела рассмотреть остальные детали обстановки, так как доктор Фолкнер подошел к ней и подвел к кровати.

Голова графа покоилась на высоких подушках, глаза были закрыты.

Теперь он казался девушке вовсе не гневным и страшным, а молодым и удивительно красивым.

Чуть загорелое лицо было очень бледно.

Уголки губ опущены — видимо, он испытывал сильную боль.

Доктор Фолкнер осторожно приподнял простыню — плечо и рука графа были перевязаны.

— Он потерял много крови, — негромко сказал врач, — и для него чрезвычайно важно спокойствие. Нельзя допустить, чтобы рана снова открылась и началось кровотечение.

Джакоба кивнула, а доктор продолжал:

— Его сильно ударили по голове, но, к счастью, не по макушке, а ниже.

Джакоба судорожно вздохнула: если б удар пришелся по макушке, то мозг почти наверняка получил бы сильные повреждения.

— Открытой раны на голове нет, — сказал доктор Фолкнер, — но синяк большой и долго будет болеть.

Он снова бережно укрыл графа и, взяв Джакобу за руку, отвел к окну.

— Как вы понимаете, — объяснил он, — я не могу проводить здесь все дни. У меня несколько тяжелых пациентов, я должен их навещать.

— Да… конечно, — тихо ответила Джакоба.

— Все, о чем я прошу вас, так это следить, чтобы он был спокоен, не ворочался и не метался на постели. Скорее всего, он будет пытаться это делать.

Джакоба вознамерилась спросить врача, как же она сможет этому помешать, но тот уже говорил:

— Я приготовил травяной отвар, который, на мой взгляд, действует лучше любого лекарства. Повар по моему рецепту будет готовить новые порции. Если граф проявит беспокойство, дайте ему этот напиток.

— Я… постараюсь, — пообещала Джакоба.

— Уверен, вы все сделаете как надо, — подбодрил ее врач. — Вы должны понять, почему я доверяю это именно вам. Слуги его боятся и не рискнут ни в чем ему противоречить.

Джакоба улыбнулась.

— Но я тоже его боюсь!

— Понимаю, — кивнул доктор Фолкнер. — Но вам в отличие от них терять нечего. Поэтому вы можете быть смелее и, если понадобится, настоять на своем!

В глазах доктора искрились смешинки, и Джакоба едва не расхохоталась.

— Я буду стараться, — вновь пообещала она, — но не ждите чудес!

Врач положил руку ей на плечо.

— Вы добрая девушка, и я на вас полагаюсь. Постараюсь вернуться как можно скорее, но не раньше, чем через несколько часов. Просите у слуг все, что вам понадобится. У двери постоянно будет дежурить лакей.

Доктор достал из кармана часы.

— Мне пора! — поспешно молвил он. — И я очень рад, что могу оставить моего больного на вас!

Не успела Джакоба открыть рот, как он стремительно вышел из комнаты.

Когда за ним закрылась дверь, она повернулась к кровати. Какой невероятный поворот событий: графа поручили ее заботам, и она должна за ним ухаживать!

Она смотрена на его бледное лицо.

Трудно поверить, что этот неподвижный и безмолвный человек тот самый граф, который совсем недавно кричал на нее и так сильно испугал, что она потеряла сознание.

Джакоба даже удивилась, что испытывает к нему жалость.

Как посмели браконьеры — в сущности, просто воры — совершить столь ужасное нападение?

Невыносимо было сознавать, что такое гнусное преступление могло произойти в прекрасной Шотландии.

«Вы должны поправиться, — мысленно обратилась она к графу. — И, может быть, забудете, как с вами обошлись, и вновь найдете счастье в своем великолепном замке!»

Джакоба и сама не смогла бы сказать, почему она пожелала графу именно это. Однако она всегда ненавидела страдания и боль. Они казались ей противоестественными, оскорбительными для природы, которая сама по себе так прекрасна.

«Мы должны помочь вам поправиться!» — безмолвно объявила она графу, имея в виду не только физическое здоровье, но и ясность ума и отзывчивость сердца.

«И тогда, — вздохнула она с облегчением, — он перестанет ненавидеть женщин».

Загрузка...