Глава седьмая

На протяжении следующих двух дней граф не произнес ни слова, но Джакоба неизменно чувствовала на себе его пристальный взгляд. Казалось, он смирился с тем, что она ухаживает за ним, выполняя распоряжения доктора Фолкнера.

Однако он напоминал ей тигра, приготовившегося к прыжку.

«Мне придется уехать», — в отчаянии думала она вечером, отправляясь к себе в спальню.

Эта мысль особенно угнетала ее: с каждым часом, проведенным в Шотландии, она привязывалась к этим краям все сильнее. Их красота буквально переполняла ее душу, и прощание с ними должно было стать для нее настоящим потрясением.

Доктор Фолкнер велел ей осторожно массировать графу лоб. Это способствовало лучшей циркуляции крови — врач опасался образования сгустка на месте удара.

После того как граф пришел в сознание, Джакоба стеснялась прикасаться к нему, но вскоре убедила себя в том, что как сиделка не должна видеть в своем пациенте личность, испытывать какое-то особое отношение к выполняемой ею процедуре.

Во время массажа граф закрывал глаза и лежал абсолютно неподвижно.

Джакоба соблюдала крайнюю осторожность: ее пальцы нежно и ритмично прикасались к его лбу, и во время первого сеанса граф заснул. Однако массаж надо было проводить дважды, и во второй раз он уже бодрствовал.

По окончании он сказал только:

— Спасибо вам.

Невооруженным глазом было видно, что силы к нему прибывают буквально не по дням, а по часам.

Вскоре доктор Фолкнер разрешил ему сидеть в теплом халате у открытого окна. Теперь граф мог любоваться чудесным видом на море либо читать.

Но даже когда он просматривал газету, Джакобе казалось, будто он следит за каждым ее движением, готовя для нее прощальные слова.

Она хотела посоветоваться с доктором Фолкнером, что ей следует делать, однако у него не было времени: сразу несколько его пациентов находились в тяжелом состоянии. Врач приезжал в замок, быстро осматривал графа и сразу же исчезал.

«Мне необходимо с ним поговорить!» — думала Джакоба.

Но что она могла ему сказать?

Ночами, лежа без сна, она пыталась сообразить, к кому бы могла обратиться дома, в своей родной деревне.

Джакоба вспомнила, как настойчив был виконт, твердивший, чтобы она обязательно нашла его. Однако она считала подобный шаг весьма опрометчивым. Ей совершенно не хотелось рассказывать ему и Хэмишу Макмердоку, как повел себя граф по ее приезде в замок. Ей было неловко даже думать об этом, а уж признаваться в случившемся виконту и Хэмишу — просто невыносимо.

И вот наступило утро, когда ей сказали, что граф встает и ее услуги ему не требуются.

Джакоба не удивилась: она ожидала услышать нечто подобное. И все же эти слова графа в изложении дворецкого стали для нее настоящим ударом.

— Моя жена надеялась, мисс, — добавил Росс, — что вы ее навестите. Она хотела показать вам нечто — вам, наверное, будет интересно.

— Это нечто она сделала сама? — полюбопытствовала Джакоба.

— Да, мисс, — подтвердил Росс.

Джакоба с грустью подумала, что, когда она уедет из замка, некому будет интересоваться рукоделиями обитательниц деревни. И никто не подскажет им, как продавать свои изделия.

— Я так много могла бы здесь сделать, — едва слышно прошептала она.

Ну конечно, она ищет повод, чтобы остаться поблизости. Но это невозможно сделать, не оскорбив графа.

К большому удивлению Джакобы, граф не пригласил ее к себе в первой половине дня.

Она пошла бы в сад, если б с моря не надвинулся густой туман. Дождя не было, но небо затянуло облаками. И в течение дня туман становился все гуще.

За ленчем Джакоба сидела в столовой одна. Когда она поела, Росс сказал:

— Его сиятельство желает поговорить с вами, мисс. Он у себя в кабинете.

Удрученная предстоящим разговором, Джакоба встала из-за стола, медленно пересекла лестничную площадку и несколько мгновений стояла неподвижно, не решаясь открыть дверь кабинета. Ее пальцы дрожали.

Она приказала себе успокоиться и вошла.

Граф стоял перед камином.

На нем был килт, и выглядел он не менее импозантно, чем его отец на портрете, висевшем над камином.

Она нерешительно направилась к графу.

Тот молчал, и она сказала:

— Я… так рада… что вам лучше. Но… вам не следует… переутомляться.

— Я совершенно здоров, — отчужденно заявил граф.

Он не пригласил Джакобу сесть.

У нее было такое чувство, словно она оказалась на скамье подсудимых и ей предстоит выслушать приговор за совершенное преступление.

— Я, конечно, глубоко вам благодарен, мисс Форд, — медленно произнес граф, — за то, как вы ухаживали за мной во время болезни. Но я уверен, вы поймете меня, если я скажу, что мне больше не нужна сиделка. Так что, вероятно, вы захотите сейчас уехать.

Джакоба кивнула, но ничего не ответила.

— Я намерен вознаградить вас за ваши труды, — продолжал граф. — Думаю, вы сможете убедиться в моей щедрости. Я также предусмотрен оплату вашего возвращения в Лондон.

Его голос звучал жестко. Договорив, он отвернулся и устремил взгляд на огонь, словно присутствие девушки было для него невыносимо.

И в душе у нее вдруг что-то оборвалось. Она отчаянно вскрикнула, словно попавший в капкан зверек. Ни о чем не думая, повинуясь некой слепой силе, она бросилась вон из комнаты, стремительно сбежала вниз по лестнице и выскочила из замка.

Промчавшись по подъездной аллее, она пересекла дорогу и понеслась по извилистой тропинке, которую давно заприметила. Тропинка вела на пустоши.

Джакоба не ведала, куда и зачем направляется. Единственная мысль сверлила мозг: граф отсылает ее в Лондон, прочь от всего, что стало частью ее жизни, и она не вынесет расставания.

Она долго бежала не останавливаясь. Туман скрывал пустоши и долину, спускавшуюся к морю.

Девушка поднималась все выше и выше, пока не измучилась настолько, что не смогла больше сделать и шага. В довершение она споткнулась о камень и ничком упала в вереск.

Она не пыталась встать — охваченная жалостью к себе, она сотрясалась от горьких рыданий.

Ее окружал мир, в котором для нее не было места. Этот мир окутывал ее туманом — и ей хотелось только одного: умереть.

Но постепенно к ней пришло понимание: ее отчаяние и слезы вызваны не только безнадежным положением. Она плачет потому, что любит графа.


После ухода Джакобы граф все так же стоял, глядя в камин.

Дверь осталась приоткрытой, но он даже не пошевелился, когда кто-то вошел в комнату.

— Вы на ногах, милорд! — воскликнул доктор Фолкнер. — Это хорошая новость! Как вы себя чувствуете?

— Я в полном порядке, — отрывисто бросил граф.

Доктор Фолкнер направился к камину.

— У меня вся одежда отсырела, и я замерз, — сказал он. — Чего я действительно больше всего не люблю, так это туман с моря.

Граф никак не отреагировал на это заявление, и доктор добавил:

— Надеюсь, мисс Форд не вышла на улицу в такую погоду. Если она простудит горло, у меня появится еще один пациент!

Граф по-прежнему молчал.

— А кстати, где мисс Форд? — спросил доктор.

— Она выбежала из комнаты, и я слышал, как она спускалась вниз по лестнице. Полагаю, она направилась в сад.

Доктор изумленно посмотрел на графа.

— Почему она убежала из комнаты? Вы ее расстроили?

— Я сказал ей, что она должна уехать, — объяснил граф. — Я выписал ей чек на крупную сумму в уплату за ее услуги и включил в нее цену билета до Лондона.

Несколько секунд доктор пребывал в оцепенении.

— Значит, я только что действительно видел Джакобу, — вымолвил он наконец. — Кто-то перебежал через дорогу и устремился вверх по тропе, ведущей на пустоши. Я подумал, мне просто показалось.

— О чем вы говорите?

— Ей не следовало идти на пустоши в такой туман, — ответил доктор, — но, полагаю, раз вы ей велели уехать, она ушла куда-нибудь поплакать в одиночестве.

— Поплакать? — переспросил граф. — С чего ей плакать?

— О, Бога ради! — нетерпеливо махнул рукой доктор. — Эта девушка чуть ли не постоянно сидела с вами с тех пор, как вы пришли в сознание. Неужели вы настолько глупы, что не заметили: она в вас влюблена!

Граф потрясенно воззрился на доктора Фолкнера.

— Влюблена в меня?! Почему вы так решили?

— Потому что я — не слепой! И я надеялся — хоть это, конечно, было глупо с моей стороны, — что, поскольку она необыкновенный человек и к тому же невероятно красива, ей удастся превратить вас в человека!

Немного помолчав, он безнадежно добавил:

— Но я ошибся. И теперь одному Богу известно, что с ней случится, если она заблудится на пустошах!

Только теперь доктор Фолкнер заметил, что его сиятельство как-то странно смотрит на него. И вдруг, не сказав ни слова, граф стремительно вышел из кабинета.


Туман принес пронизывающую сырость и холод, но Джакоба не придавала этому значения.

Она продолжала плакать, закрыв лицо руками, но теперь слезы ее стали другими. Она уже не рыдала отчаянно, а плакала тихо, как плачут люди, потерявшие последнюю надежду в жизни.

Весь мир куда-то исчез, и она ощущала себя совершенно одинокой в этом скрытом от людских глаз уголке, уже, возможно, и не принадлежавшем к нашей грешной земле. Ей казалось, если она умрет здесь, то никто и никогда ее не найдет.

А граф просто обрадуется, что ее нет, и она больше не будет ему досаждать.

И в эту минуту Джакоба почувствовала, как кто-то уткнулся ей в бок. Она сильно испугалась и, вздрогнув, отняла руки от лица. Каково же было ее изумление, когда рядом с собой она увидела одного из спаниелей графа!

Собака громко залаяла, и второй спаниель, который, видимо, бежал следом, тоже принялся лаять. Джакоба протянула к ним дрожащие руки.

Но тут из тумана на нее надвинулся кто-то высокий и темный. Джакоба еще не успела поднять голову, как рядом с ней на колени опустился граф и обнял ее за плечи.

Джакоба тихо ахнула, а он притянул ее к себе со словами:

— Разве можно быть столь легкомысленной и уходить на пустоши в такой туман?

Девушке показалось, что граф сердится. Но ее сердце не хотело этого знать, оно затрепетало, словно пойманный птенец, — ведь он рядом, и его руки обнимают ее!

Она уткнулась лицом в его плечо.

— Как ты могла оставить меня? — прошептал граф. — А если б я не смог тебя отыскать?

Джакоба решила, что все это ей снится.

Она слышала в голосе графа совсем незнакомые нотки.

— В-вы… велели мне… уехать! — чуть слышно пролепетала она.

— Но был уверен, что после моего грубого приема ты должна меня возненавидеть!

Он нежно взял ее за подбородок и заглянул в лицо. Туман был настолько густой, что они едва могли видеть друг друга, но Джакоба необычайно остро воспринимала присутствие графа, его близость.

— Как ты ко мне относишься? — спросил он. — Скажи мне правду. Незнание или обман для меня невыносимы.

Все еще сомневаясь, что такое может происходить наяву, а не во сне, Джакоба ответила:

— Я… я люблю вас… Люблю… Я ничего не могу с собой поделать!.. И… если я должна буду уехать… то лучше бы мне… сразу умереть!

Граф крепко прижал ее к себе, и ей стало трудно дышать.

А в следующую секунду он начал целовать ее, и его поцелуи были отнюдь не осторожными и робкими, а жадными и властными, словно он боялся потерять ее и готов был сразиться с целым миром, чтобы удержать ее подле себя.

Джакобе показалось, будто ее пронзила молния. Блаженство и одновременно боль — эти ощущения были так не похожи на все, что она прежде знала.

А граф продолжал ее целовать, но теперь его ласки заключали в себе столько нежности, оставаясь все такими же властными.

Любовь к нему переполняла все ее существо. Она сказала правду: если ей нельзя остаться с ним, она предпочтет умереть. И когда граф наконец оторвался от ее губ, она невнятно прошептала:

— Пожалуйста, разрешите мне… остаться! Разрешите быть… рядом с вами!

— Ты останешься со мной навсегда! — решительно произнес граф.

— Вы… вы уверены… что хотите этого?

— Я люблю тебя! Люблю, как никогда никого не любил! Но я так боялся, что внушил тебе ненависть, поэтому мне необходимо было отослать тебя отсюда!

Он не дал ей ответить и снова начал целовать.

Джакоба испытывала неземное блаженство, и ей показалось, будто она умерла и попала в рай.

Прошло немало времени, прежде чем граф сказал:

— Пойдем обратно в замок, дорогая. Опасно так долго оставаться в тумане.

Джакоба подняла к нему сияющие глаза.

— Туман рассеялся! — молвила она.

Граф осмотрелся. Действительно, пока он целовал ее, стоя на коленях среди вереска, в который улеглись его спаниели, туман рассеялся!

Небо посветлело, и сквозь облака уже проглядывали солнечные лучи.

Обернувшись, Джакоба и граф увидели башни замка. На деревьях в парке и саду еще висели клочья тумана, но и они стремительно таяли.

Граф поднялся и помог встать Джакобе. Снова обняв ее, он сказал:

— Можно ли быть столь поразительно красивой! Неужели ты действительно меня любишь?

— Я… люблю тебя! И я так счастлива, что мне кажется, будто все это сон! — ответила Джакоба.

Граф поцеловал ее глаза, словно пытался осушить слезы на ресницах.

— Я сейчас же веду тебя домой! — нежно произнес он. — Надо немедленно принять горячую ванну, чтобы ты не простудилась.

Джакоба вскрикнула:

— Но этого надо опасаться тебе — ты ведь был так болен!

Она все еще робко дотронулась до его щеки.

— Как ты мог… идти в туман… искать меня?

— Потому что иначе я бы тебя потерял, — ответил граф. — Ну пойдем же, любимая. Мы поговорим об этом потом, дома.

Он взял ее за руку и повел по извилистой тропинке к замку. Она оказалась настолько крутой, что теперь Джакоба и сама не понимала, как ей удалось подняться так высоко в тумане, настолько плотном, что она почти не видела, куда ставила ноги!

Спаниели весело бежали впереди, виляя хвостами: мол, все в порядке.

Когда они подошли к замку, Джакоба сказала:

— Я вся промокла и выгляжу… просто ужасно! Мне не хотелось бы… чтобы кто-нибудь увидел меня… такой.

Граф улыбнулся.

— Мне ты кажешься прелестной, но я понимаю, что ты хочешь сказать. Мы войдем в замок сбоку.

Они прошли через дверь, выходившую в сад, и поднялись наверх не по главной лестнице.

Граф подвел Джакобу к ее комнате и, открыв дверь, попросил:

— Поторопись, я хочу с тобой поговорить. Я буду в своем кабинете.

Он уже хотел уйти, но Джакоба сказала:

— Ты должен переодеться! Ты ведь тоже промок!

— Продолжаешь за мной ухаживать?

— Я по-прежнему твоя сиделка и… значит… ты должен меня слушаться!

Он засмеялся.

— Я буду слушаться тебя, а ты — меня. Я прикажу, чтобы тебе приготовили горячую ванну.

— И ты прими ванну! — напомнила ему Джакоба. — Я не хочу, чтоб ты снова заболел!

В ее голосе звучала такая любовь, что граф невольно шагнул к ней, однако усилием воли заставил себя остановиться: Джакоба права, им действительно надо поскорее снять с себя промокшую одежду. Повернувшись, он направился к себе в спальню.

В своей комнате Джакоба сбросила мокрую насквозь одежду. Чтобы поскорее согреться, она забралась в постель, чувствуя, что просто умирает от голода.

Но что такое голод, когда сердце наполнено счастьем!

Ей в спальню принесли ванну, на удивление быстро наполнив ее горячей водой. Она вымылась, оделась и так спешила вернуться к графу, что даже не посмотрелась в зеркало.

Пробежала по коридору и остановилась у кабинета.

Открыла дверь — и секунду они молча смотрели друг на друга. Потом граф протянул ей навстречу руки, и она бросилась в его объятия. Он крепко прижал ее к себе, а она посмотрела ему в глаза.

— Я люблю тебя, дорогая! Наша свадьба должна состояться завтра, или — самое позднее — послезавтра.

— С-свадьба? — опешила Джакоба.

— Я намерен привязать тебя к себе всеми клятвами и законами, какие только есть на свете, — заявил граф.

С ее губ невольно сорвался вскрик, похожий на рыдание, и она спрятала лицо у него на груди.

— Я… я слишком незаметна и незнатна, чтобы стать… твоей женой! — прошептала она. — И потом… вдруг после свадьбы… ты во мне разочаруешься?

Граф засмеялся, но этот смех был полон нежности и тепла.

— В тебе воплотилось все, о чем я только мечтал, — сказал он. — И я хочу, чтобы ты была рядом со мной каждый день, каждый час, каждую секунду до конца нашей жизни!

В следующее мгновение он снова пылко целовал ее.

И Джакоба поняла, что он намерен добиваться своего, какие бы трудности их ни ожидали. И глаза ее сияли счастьем.

Граф разжал объятия.

— Какой я эгоист! — упрекнул он себя. — Я не дал тебе выпить чего-нибудь крепкого, как только мы вернулись в замок. Чтобы ты не простудилась, моя красавица, тебе надо выпить немного бренди.

Он подошел к стоявшему в углу столику с подносом и протянул девушке заранее приготовленную рюмку.

Она сморщила носик.

— Я знаю… бренди… очень крепкое… Оно мне… не нравится.

— Но ты его выпьешь, потому что я тебя об этом попросил, — сказал граф.

Джакоба подняла к нему лицо.

— Ты же знаешь, я хочу… тебе нравиться. И я буду делать все… что ты скажешь.

Она отпила немного обжигающего напитка и вопросительно посмотрела на графа.

— Еще немного!

Джакоба почувствовала, как тепло разливается по телу. Бренди смело последние следы сырости и тумана.

Граф взял у нее рюмку и поставил на столик. Джакоба подошла ближе к огню и протянула к нему руки. Яркое пламя взлетало вверх, в дымоход.

— Мне так много надо тебе сказать, — с жаром произнес граф. — Но стоит лишь посмотреть на тебя, и мне хочется только одного: целовать тебя и снова слышать, что ты меня любишь.

— Если я буду говорить тебе об этом… так часто, как мне хотелось бы… тебе… прискучит это слышать.

Граф снова притянул Джакобу к себе, но не успели его губы приникнуть к ее губам, как дверь отворилась.

В комнату буквально влетел дворецкий. Граф и Джакоба в недоумении посмотрели на него.

— Милорд! Милорд! — восклицал Росс. — Боюсь, у нас неприятности.

— Неприятности? — переспросил граф.

— Из-за женщин, милорд. Они стоят у входа и требуют, чтоб вы к ним вышли. Моя жена тоже с ними, я не смог ее остановить.

— Что им могло понадобиться? — удивился граф.

— Думаю, вам надо сейчас же выйти к ним, милорд, — сказал Росс.

Граф вышел с дворецким из кабинета. Джакоба, охваченная любопытством и тревогой, пошла следом за ними.

Граф спустился по лестнице вниз. Стоявшие в холле лакеи преграждали путь женщинам, столпившимся у входа в замок.

Бремя было позднее. Спустились сумерки, и все опять покрылось туманом. Граф решительно направился к двери. Держась далеко позади, Джакоба в окно увидела на улице большую толпу женщин. Позади них собралось немало мужчин. Виду них был несколько растерянный: скорее всего они смущены этой демонстрацией.

Лакеи посторонились. Граф вышел на улицу и с верхней ступеньки смотрел вниз на женщин.

— Вы хотели меня видеть? — громко спросил он.

Одна женщина вышла вперед. Джакоба узнала в ней ту, что не верила, будто «англичанишке» может нравиться Шотландия.

Она смело остановилась перед графом.

— Да, — сурово заявила она, — и мы пришли сказать, что с нас хватит ваших проклятий! Этим утром миссис Маккаллистер потеряла своего малыша, а у Фергюссона сдохла лучшая овца!

Женщина судорожно вздохнула. Остальные поддержали ее одобрительным ропотом, и она продолжала:

— Это вы, милорд, принесли нам столько бед! А теперь мы еще узнали, что вы прогнали девушку, которая вас выходила. Она — наша, и это вам надо уезжать, а не ей!

На этом ее обвинения не закончились.

— Мы пришли сказать, что выберем нового главу клана. А вы либо уберетесь отсюда, либо сгорите вместе с замком и своим дурным глазом!

Она буквально выплевывала эти слова в лицо графа. Остальные женщины воздели к небу руки и закричали:

— Убирайтесь! Уезжайте! Прочь отсюда! Оставьте нас в покое!

Их крики были столь яростны и необузданны, что Джакоба испугалась, как бы они не набросились на графа. Повинуясь инстинкту, она быстро прошла вперед и встала рядом с ним.

Ее появление явно ошеломило женщин: в толпе раздалось дружное «Ах!»

Джакоба поняла: женщины решили, что она уехала или, может, уже успел распространиться слух, якобы она заблудилась на пустошах.

Джакоба вложила свою руку в руку графа. Она чувствовала, как он пытается найти слова, чтобы ответить разгневанным женщинам, и опередила его.

— Вы ошибаетесь, — стала объяснять она. — Все переменилось… И если над вами и тяготело проклятие, то теперь оно снято. Зло изгнала гораздо более мощная сила — сила любви!

Она покраснела от смущения и посмотрела на графа. Он сжал ее пальчики и четко произнес:

— Это правда. Я уверен, вы будете рады услышать, что я попросил Джакобу Форд стать моей женой. И я приглашаю вас на свадьбу, которая состоится послезавтра!

Секунду потрясенные новостью женщины молчали, а потом стали раздаваться радостные возгласы. Они разносились вокруг замка и многократным эхом отражались от стен.

Из толпы мужчин тоже стали доноситься крики одобрения, и граф пожимал руки тем, кто стоял к нему ближе. Пока еще не стихли поздравления, волынщик, вдохновленный необычным зрелищем, заиграл гимн клана.

Когда все запели, Джакоба не смогла сдержать слез. Это были слезы счастья: она чувствовала, что все ее благие пожелания исполняются, что благоденствие ждет не только их с графом, но и весь клан. Он будет как никогда процветающим.


Прошло немало времени, прежде чем Джакоба с графом смогли вернуться в замок. Их не отпускали, пока они не изволили пожать руки всем присутствующим.

Когда они остались вдвоем, Джакоба сказала:

— Мне все же не верится, что женщины… и правда заставили бы тебя… уехать!

— В Шотландии очень сильна вера в проклятие, — объяснил граф. — Но и вера в благословение не менее сильна. А ты, любимая, принесла мне именно благословение, которое всегда будет со мной.

— Я… хотела бы верить… что это так! — прошептала Джакоба, — но…

Граф прервал ее.

— Я читаю твои мысли. Ты думаешь о том, что мне следует сделать для людей моего клана и что я до сих пор оставил несделанным! Но с твоей помощью я намерен это исправить.

— Ты… и правда… хочешь это сделать?

— Думаю, раз Хэмиш прислал тебя ко мне, мы должны отблагодарить его, — ответил граф. — Пусть организует продажу омаров и крабов в Лондоне. Ну а я намерен сам заниматься тем, что будет происходить здесь.

— Это… принесет столько добра твоим людям! — радостно воскликнула Джакоба.

У графа появились озорные искорки в глазах.

— Я уверен, что у тебя есть десятки идей. А значит, мне надо позаботиться о том, чтобы ты всегда была занята и не скучала здесь со мной.

— Мне… никогда не будет скучно, — сказала Джакоба. — Ты такой необыкновенный! Ведь ты заставил меня испытать необыкновенные чувства.

— И что же ты чувствуешь?

— Я так тебя люблю, что это невозможно выразить словами! Когда ты целуешь меня…

— Тебя прежде никто не целовал?

— Конечно, нет!

Граф возликовал.

— Ты так прекрасна, что я терзал себя мыслями о тех мужчинах, которые целовали тебя в Лондоне.

— Я была в Лондоне только один раз… в ночь перед отъездом в Шотландию, — ответила Джакоба.

Она зарумянилась от смущения.

— Боюсь, что ты… не представляешь себе… насколько мало я… знаю жизнь. Я видела только… одну английскую деревню. Я почти не встречалась… с мужчинами… и, уж конечно, никогда не видела никого, кто мог бы сравниться с тобой.

— Так и должно быть! — решительно заявил граф. — Именно такая жена мне нужна. И всем Макмердокам подойдет именно такая жена для главы их клана.

Он снова привлек девушку к себе.

— Я люблю тебя, дорогая, и сделаю все для твоего счастья. Больше мы не узнаем невзгод.

Он снова приник к ее губам. Наверное, он вспомнил, сколько ему пришлось пережить в прошлом. И Джакоба дала себе слово, что никогда не разочарует его.

Она была уверена, что попала в Шотландию благодаря своим молитвам. И эти молитвы не дали графу отправить ее обратно в Англию.

А теперь он целует ее, увлекая в благословенный край, дарованный им любовью.


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст, Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Загрузка...