Глава 10


Роза раздвинула портьеры, теплый солнечный свет залил комнату, и Друзилла открыла глаза.

Какое-то мгновение она не могла сообразить, где находится, затем она увидела белый расшитый полог, смыкающийся по обе стороны кровати.

— Уже утро? — с изумлением спросила она.

— Да, миледи, — ответила Роза, — и я надеюсь, что вы хорошо выспались. Вам это было совершенно необходимо.

— А как я очутилась в кровати? — удивилась Друзилла. — Я помню, как я сидела на диване внизу, в гостиной. Должно быть, я нечаянно заснула.

— Вы спали, как убитая, миледи,— сказала Роза. — Его светлость отнес вас наверх, я уложила вас в кровать, а вы даже ни разу не шевельнулись.

— Его светлость отнес меня на руках… вверх по лестнице? — спросила Друзилла.

— Конечно, — ответила Роза. — Я уверена, что, если бы он даже захотел, он не смог бы вас разбудить.

Друзилла закрыла глаза. Ей было интересно, что подумал Вальдо, когда нашел ее спящей на диване.

Она собиралась дождаться его и поговорить, когда гости разойдутся; но последним ее воспоминанием была мысль о том, что она любит его, и что ей необходимо исправить ту ошибку, которую она совершила накануне. Прошлой ночью ей казалось, что это так легко, но теперь, при свете дня, все выглядело совершенно иначе.

Кроме того, даже если он и не надел перстня герцогини, у нее все равно не было доказательств, что он по-прежнему не увлечен ее светлостью, и она не была уверена, что, если бы она даже ответила на его поцелуи, он все равно не вспоминал бы в этот момент свою любовницу.

Не в силах больше мучиться подобными мыслями, Друзилла вскочила с кровати и сказала Розе:

— Я хочу одеться, немедленно приготовь мне ванну.

— Она уже готова, миледи, — ответила Роза. — Я прождала два часа, рассчитывая, что вы вот-вот позвоните мне, но, поскольку вы все никак не просыпались, я взяла на себя смелость и раздвинула портьеры. Как я слышала, к обеду ожидаются гости.

— Гости к обеду! — воскликнула Друзилла. — Сколько же сейчас времени?

— Половина двенадцатого, — ответила Роза, и Друзилла издала возглас изумления.

— Уже так поздно! — сказала она. — Тебе следовало давным-давно разбудить меня. Что подумает его светлость, если я в деревне буду вести такой образ жизни!

— Его светлость ничего не узнает, — успокоила ее Роза. — Он отправился кататься верхом около девяти часов утра и еще не возвращался.

Друзилла молчала, пытаясь понять, были ли у Вальдо особые причины для того, чтобы уехать так рано, или ему просто хотелось сбежать из дому, а возможно, и от нее.

Она быстро оделась и сбежала вниз по ступеням, чувствуя, что пышное белое муслиновое платье идет ей гораздо больше, чем все ее изысканные лондонские туалеты.

— Вы выглядите, как сама весна, — услышала она, распахнув дверь в гостиную, и обнаружила, что у открытого окна стоит сэр Энтони Хедли с бокалом мадеры в руке.

— Энтони! — воскликнула она. — Я слышала, что к обеду будут гости, но я не рассчитывала увидеть вас.

— А разве Вальдо вам ничего не сказал? — спросил сэр Энтони.

— Не сказал чего? — поинтересовалась Друзилла.

— Что он пригласил меня, — ответил сэр Энтони. — Нет, пригласил — это не совсем правильно. Он просто настоял на том, чтобы я пришел. Уверяю вас, Друзилла, что мне крайне неловко играть роль третьего лишнего сразу после вашей свадьбы.

— Значит, Вальдо настоял, — тихо повторила Друзилла.

Она пересекла комнату и остановила невидящий взгляд на камине. Сэр Энтони поставил свой бокал и подошел к ней.

— Что-нибудь произошло, Друзилла? — спросил он.

Она вопросительно посмотрела на него и, увидев в его глазах укор, поспешно отвернулась.

— С какой стати вы так решили?

Последовало непродолжительное молчание, а затем сэр Энтони тихо сказал:

— Вальдо провел у меня свою свадебную ночь.

— У… вас? — едва слышно выдохнула Друзилла.

— Да.

— Почему? Что он сказал? Как он вам это объяснил?

Она выпаливала вопросы один за другим, мысли ее путались. Сэр Энтони взял обе ее руки в свои.

— Послушайте, Друзилла, — сказал он. — Возможно, вы были правы в тот вечер, когда сказали мне, что я не люблю вас по-настоящему. Но я очень привязан и к вам, и к Вальдо, и мне очень хотелось бы, чтобы вы были счастливы вместе, если это возможно. Друзилла, как бы вы ни поступили с Вальдо той ночью, это было жестоко и, я убежден, неоправданно.

— Он… не говорил вам… что произошло? — тихо спросила Друзилла.

Сэр Энтони отрицательно покачал головой.

— Он ничего не сказал мне, — ответил он, — но знаю, что вы задели его гордость, что вы умудрились убить в нем все надежды на счастье, которые, я ясно видел, появились у него в последнее время. Мне кажется, Друзилла, что впервые в жизни Вальдо поверил, что может быть счастлив, а вы, по непонятной причине, разрушили все его мечты.

Друзилла резко вырвала у него свои руки.

— Что вы можете знать? Это всего лишь ваши домыслы!

— Мои домыслы совершенно правильные, — веско произнес сэр Энтони, и в его голосе ей послышалось осуждение. Она не отвечала, и спустя некоторое время он продолжил: — Как вы могли так поступить с Вальдо? Он столько страдал в прошлом, ему столько пришлось вынести. Я бы никогда не поверил, что из всех людей именно вы были способны убить в нем вновь обретенную уверенность, лишить его возможности впервые обрести счастье после смерти той женщины.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду, — заявила Друзилла. — Клянусь вам, сэр Энтони, я не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите.

— Разве никто не рассказывал вам о том, что пришлось пережить Вальдо, когда он был еще ребенком? — изумился сэр Энтони. — Как могло случиться, что вы ничего не знаете?

— Никто мне ничего не говорил, — сказала Друзилла. — Я слышала, будто он не особенно ладил с маркизой, если вы имеете в виду именно это.

— Разумеется, я говорю о его мачехе, — резко ответил сэр Энтони. — Разве вы не знали, что после того, как она вышла замуж за его отца, жизнь Вальдо превратилась в ад? Помимо того, что ему пришлось вынести самому, он вынужден был наблюдать, как его отец, старый маркиз, которого он глубоко любил, чах день ото дня, страдая от жестокости женщины, которая вышла замуж за больного старика лишь из-за его денег?

— Я… этого не знала, — пробормотала Друзилла еле слышно. — Я знала, что ее светлость перессорилась со многими, включая моего отца. Поэтому мы и уехали из поместья.

— Она была настоящим исчадием ада, — продолжал сэр Энтони. — Я часто приезжал вместе с Вальдо на каникулы, когда мы с ним учились в Оксфорде. Он уговаривал меня сопровождать его, чтобы не встречаться с ней один на один. Я видел, как она насмехалась над ним, как она унижала, оскорбляла и обманывала своего мужа. Я видел, как слуги в ужасе шарахались от нее. Я подозреваю, что на самом деле она была немного не в своем уме, но для тех, кому приходилось терпеть ее тиранию, ее обманы и вспышки ярости, это было слабым утешением. Она умудрялась найти в человеке самое слабое место, а затем глумилась и насмехалась над ним до тех пор, пока он был уже не в состоянии выносить все это.

— Но почему же Вальдо мирился с этим? — спросила Друзилла.

— Он любил своего отца, — ответил сэр Энтони просто. — Чтобы помочь маркизу, он готов был стерпеть все, что угодно. Он понимал, как много значит его присутствие для человека, стоящего на краю могилы. Но, как вы понимаете, все это не могло пройти бесследно для Вальдо.

— После этого он поклялся, что никогда не женится? — тихо спросила Друзилла.

— Совершенно верно, — сказал сэр Энтони. — Он не доверял ни одной женщине. После смерти своей матери он не встречал понимания, ласки и заботы в своем доме, одну только ненависть и жестокость. Поэтому он поклялся, что никогда не обречет себя на такие страдания, которые перенес его отец.

Друзилла закрыла лицо руками. Теперь ей стало понятно, как веселый, молодой, смеющийся Вальдо, которого она помнила с детства, превратился в разочарованного и циничного мужчину.

— Но, — сказала она, — ведь у него было… множество связей.

— Почему бы и нет? — почти грубо спросил сэр Энтони. — Сколько я помню, женщины всегда бегали за ним из-за его внешности и богатства. Но он ни одну из них не просил стать его женой, пока не встретил вас.

Друзилла отвернулась и отошла к окну. Как она могла объяснить, что Вальдо сделал это не по своей воле, а в силу обстоятельств?

— Когда я увидел вас, — продолжал сэр Энтони, — я понял, почему он изменил свое решение.

Друзилла с трудом подавила желание закричать, что ничего он не понял, что все было вовсе не так, как он себе это представлял. Вальдо отнюдь не был пылким влюбленным, положившим свое сердце к ногам юной девушки, пробудившей в нем чувства, которые он никогда не надеялся испытать.

Дело было вовсе не в том, что одного взгляда на нее было достаточно, чтобы все его барьеры рухнули, а в том, что у него просто не было другого выхода, и он был вынужден мириться с ее обществом.

— Вы просто не понимаете, как обстоит дело, тихо проговорила Друзилла.

Он приблизился к ней.

— Чего я не понимаю? — спросил он. — Когда Вальдо, разъяренный и взбешенный тем, как вы обошлись с ним, явился ко мне в свою свадебную ночь, я готов был взять хлыст и отстегать вас.

Она с удивлением взглянула на него, пораженная этим гневным выпадом.

— Я не шучу, — мрачно заверил он. — Никто лучше меня не знает Вальдо. Его положение в обществе, богатство и титул часто заслоняют собой его самого, человека, который достоин глубочайшего уважения. Я бок о бок сражался с ним на поле боя, я делил с ним голод и поражение, и я могу сказать, что восхищаюсь им больше, чем кем бы то ни было из всех тех, кого я встречал в своей жизни. — Помолчав немного, сэр Энтони добавил: — И вот теперь девушка, которую я считал так не похожей на обычных пустоголовых светских девиц, оказывается способной причинить ему нестерпимую боль. Такое выражение, как в ту ночь, я видел на его лице лишь однажды, когда мы выносили с поля боя своих погибших товарищей и обнаружили, что их тела были изуродованы врагами.

Друзилла вскрикнула и закрыла лицо руками.

— Замолчите, замолчите! — взмолилась она. — Вы не понимаете, что вы говорите. Я ни в чем не виновата — все было не так, как вы думаете.

— Я не знаю, что мне думать, — ответил сэр Энтони. — Просто я очень переживаю за Вальдо, и пока мы сидели и пили с ним всю ночь напролет, я все больше и больше укреплялся в своем решении прийти к вам и попытаться заставить вас понять, что из-за какой-то немыслимой глупости или недоразумения вы можете лишиться чего-то очень ценного, о чем будете жалеть всю оставшуюся жизнь.

— Вальдо провел у вас… всю ночь? — еле слышно спросила Друзилла.

— Конечно, — ответил сэр Энтони. — Под утро он заснул на моей кровати, и я не стал будить его. — Друзилла недоверчиво посмотрела на него, но ничего не сказала. — К тому времени он был уже мертвецки пьян, — с горькой усмешкой сказал сэр Энтони,— поэтому я просто отправил вам записку, чтобы вы не ждали его и ехали одна. Мне казалось, что вам лучше не видеть, как выглядит ваш муж наутро после такой свадебной ночи.

Друзилла вздохнула.

— Однако от вас он направился прямо к… Бьянке де Сильва.

Сэр Энтони застыл от изумления.

— Откуда вы знаете? — вырвалось у него. — Если Вальдо рассказывает вам подобные вещи, должно быть, он повредился в уме.

— Он мне ничего не рассказывал, — нехотя призналась Друзилла. — Я сама это обнаружила.

— Есть вещи, о которых хорошо воспитанная девушка не должна даже иметь представления, — сурово произнес сэр Энтони. — Но если вы хотите знать правду, Вальдо сообщил мне, когда уходил, что он собирается заехать к мисс де Сильва, чтобы сказать ей последнее «прости». Он совсем забыл о ней во время всей этой кутерьмы, связанной с подготовкой к свадьбе, и она прислала ему записку с жалобами на то, как он с ней обращается. Поэтому Вальдо сказал, что по дороге в Линч он заедет к ней на Хаф Мун-стрит и поставит ее в известность, что отныне их пути расходятся.

Оказывается, Вальдо просто заехал к своей любовнице, чтобы дать ей отставку! Внезапно Друзилле показалось, что солнечный свет стал ярче, ее неожиданно захлестнула волна радости и облегчения, и она крепко сжала руки.

Так значит, она ошибалась и в отношении герцогини, и в отношении Бьянки де Сильва! Как она могла быть так глупа? Однако что удивительного в ее заблуждении — перстни были очень похожи, и что ни говори, она сама застала мужа в спальне его любовницы.

Впервые со дня свадьбы Друзилла почувствовала, что герцогиня больше не представляет для нее угрозы; она с облегчением поняла также, что воспоминание об очаровательном личике с надутыми губками и рассыпавшимися по подушке белокурыми локонами больше не будет преследовать ее.

Она порывисто обернулась к сэру Энтони.

— Спасибо за то, что вы мне все это рассказали, — проникновенно произнесла она.

— Но неужели вы поссорились из-за этой ничтожной девицы? — спросил он недоверчиво.

— Нет, мы поссорились не из-за Бьянки де Сильва, — ответила Друзилла.

— Значит, из-за кого-то еще? — настаивал сэр Энтони. — С того дня, как объявили о вашей помолвке, для Вальдо не существовало больше никого другого, Друзилла. Почти все это время мы были вместе, и я знаю, что все его мысли были заняты только вами. Не было ни записок, ни тайных свиданий; он не проявлял ни малейшего интереса ко всем тем красоткам, с которыми прежде проводил столько времени. Я был так рад, что наконец Вальдо нашел ту женщину, которую искал всю жизнь, которую он полюбил всем сердцем, и которая так же искренне ответила на его чувство. — Сэр Энтони помолчал немного, а потом продолжил, как бы с трудом подбирая слова: — Потом Вальдо явился ко мне в ту ночь мрачнее тучи, и мне показалось, что я снова вижу его таким, как в дни его юности — отчаявшимся, глубоко несчастным, скрывающим боль под маской цинизма. Как вы могли, Друзилла, как только вы могли поступить с ним так бессердечно?

— Я не могу вам объяснить, — убитым голосом произнесла Друзилла, — но я изо всех сил постараюсь исправить эту ошибку.

Сэр Энтони улыбнулся и протянул ей обе руки.

— Обещайте мне это, — сказал он. — О, Друзилла, вы так прелестны, я уверен, что если вы захотите, вы сможете сделать Вальдо очень счастливым. Неужели так трудно двум обаятельным, красивым и наделенным самыми лучшими качествами людям обрести счастье друг с другом?

— Мне казалось, — едва слышно проговорила Друзилла, — что прежде они должны… обрести любовь.

— Ну так постарайтесь обрести ее, — ответил он, — иначе вы потеряете Вальдо. Вы зашли уже слишком далеко, и, если, как в свое время его мачеха, вы лишите его надежды на счастье, один Бог знает, что может случиться.

— Я сделаю все, что от меня зависит, — взволнованно сказала Друзилла, — но, Энтони, помогите… помогите мне!

— Вы знаете, что я всегда готов прийти к вам на помощь, — ответил сэр Энтони. — Я так люблю вас обоих.

Он с нежностью посмотрел на ее маленькое личико, на тревожное выражение ее глаз. Вдруг в холле послышался звук шагов, дверь распахнулась, и они поспешно разняли руки. В комнату вошел маркиз, все еще одетый в костюм для верховой езды, в сопровождении двух местных сквайров, которых он пригласил к обеду. Друзилла знала, что он сделал это, чтобы не оставаться с ней наедине. Маркиз сухо поклонился ей.

— Доброе утро, Друзилла, — сказал он равнодушным тоном, как если бы он обращался к совершенно постороннему человеку. — Я надеюсь, ты хорошо спала?

— Боюсь, я очень устала, — ответила Друзилла. — Мне жаль, что я доставила столько хлопот, и тебе пришлось нести меня в спальню на руках.

Неожиданно она смутилась. Ей стало неловко, что он нес ее по парадной лестнице, прижимая к груди, что он укладывал ее в постель. Интересно, что он думал, когда смотрел на ее спящее лицо, на тень от длинных ресниц, падавшую на щеки? Хотелось ли ему прильнуть к ее губам, все еще припухшим от его страстных поцелуев, или он чувствовал лишь отвращение к ней после того, как она с ним обошлась?

Ей было трудно угадать его мысли. Он оживленно беседовал с друзьями о положении дел в поместье, смеялся, и поприветствовал сэра Энтони с такой теплотой, что Друзилла испытала укол ревности, вспомнив, каким холодным тоном он разговаривал с ней.

Они прошли в столовую, и она заняла свое место на противоположном от него конце стола. Поскольку их разделяли огромные вазы с оранжерейными цветами, виноградом и персиками, он был избавлен от необходимости включать ее в общий разговор. Он беседовал с гостями, сидевшими по обе стороны от него, предоставив ей общаться с сэром Энтони, который пристально наблюдал за ней.

Внезапно она почувствовала, что не голодна, и не притронулась ни к одному из блюд. Она пыталась сосредоточиться на том, что говорил ей сэр Энтони, но вместо этого она невольно прислушивалась к тому, что рассказывал маркиз, подмечая каждую его интонацию и размышляя о том, как он реагирует на ее присутствие.

Обед показался Друзилле бесконечным. Наконец они встали из-за стола, и маркиз тут же предложил своим гостям отправиться на конюшню и посмотреть новых лошадей.

Он даже не подумал пригласить Друзиллу сопровождать их, и, чтобы не показаться навязчивой, ей оставалось лишь стоять у окна и с тоской смотреть, как они выходят из дверей и спускаются по широкой лестнице. Они давно уже скрылись из виду, однако она еще долго слышала их смех.

Оставшись одна, она стала вспоминать то, что ей рассказывал сэр Энтони. Откуда ей было знать все это? Но тут же она упрекнула себя в том, что не попыталась выяснить раньше, почему маркиз поклялся никогда не жениться.

Она проявила редкостную глупость и безразличие, не попытавшись расспросить об этом старую маркизу, не попытавшись разобраться в том, что им двигало.

Она поняла, какой была эгоисткой, думая только о себе и своих печалях. Она забыла, что другие люди тоже могут быть несчастны, они так же, как и она, могут попадать в безвыходные, мучительные ситуации.

Если Линч так много значит для нее, как же дорог он должен быть маркизу! Ведь с момента рождения он был его родным домом, частицей его самого, потому что в нем жили столько поколений его предков.

«Я была очень бессердечной и нечуткой», — подумала Друзилла и внезапно поняла, что ей нужно делать.

Она быстро поднялась наверх, в свою комнату, не желая беспокоить Розу, сама достала из шкафа шляпку и надела ее. Затем, даже не взглянув на себя в зеркало, она сбежала вниз по лестнице и направилась через парк к маленькой серой каменной церквушке.

Это было довольно далеко, и, когда она наконец подошла к калитке, щеки ее раскраснелись от быстрой ходьбы. Заросший церковный дворик с покосившимися надгробиями выглядел точно так же, как девять лет назад. Она открыла дверь церкви и почувствовала так хорошо знакомый запах сырости, плесени и увядших цветов. Казалось, что время здесь остановилось; всюду царила атмосфера простой, незыблемой веры, которая так отличала людей, живущих близко к природе и Богу.

Друзилла медленно прошла вдоль рядов и преклонила колени около той скамьи, где она обычно сидела с матерью по воскресеньям. Ей показалось, что если она сейчас поднимет голову, то увидит отца, стоящего на кафедре, услышит его проповедь, как правило, слишком сложную для понимания его бесхитростной паствой.

Внезапно ее охватило желание выйти отсюда на солнечный свет и помолиться у расположенной в тени старого тисового дерева скромной могилы с простым гранитным крестом, где была похоронена ее мать.

Она направилась туда и упала на колени в траву; глаза ее наполнились слезами, и она с трудом разобрала надпись: «Клементина Мэри Морли». Это были всего лишь слова, высеченные на камне, но Друзилле казалось, что ее мама где-то ждет ее, слышит и пытается помочь, протягивая к ней руки, как когда-то в далеком детстве.

«О, мама, мама! — молила Друзилла. — Помоги мне! Я так запуталась, но я люблю его! Я всегда любила его, просто не осознавала этого. Сделай так, чтобы он понял, чтобы он полюбил меня хоть немного, чтобы мы могли быть счастливы вместе!»

Эти слова шли из глубины ее сердца, и она почувствовала, что ее мама здесь, рядом с ней. Ей показалось, что все страхи, так долго мучившие ее, улетучились. Ей больше не нужно было сражаться со всем миром, бежать от мужчин; она снова была простодушной, доверчивой девушкой, как в те времена, когда была жива ее мать.

Все были так добры и ласковы с ней, и она платила окружающим такой же добротой. Лишь когда она осталась одна, страх и ненависть так изменили ее, что весь мир стал казаться ей уродливым и мерзким.

«Научи меня думать о других, а не о себе, мама, — взывала Друзилла, — особенно о Вальдо… я так люблю его… всем сердцем!»

Она еще долго молилась, вкладывая в эту молитву всю душу. Наконец она поднялась с колен и почувствовала, как покой и умиротворенность снизошли на нее. Отовсюду доносилось пение птиц, воздух был напоен ароматом свежескошенного сена, солнечные лучи ласково согревали ее обнаженные руки. Впервые за много лет она обрела душевное спокойствие, впервые со дня смерти ее матери она чувствовала единение с окружающим миром

Медленно она вышла в парк и направилась к дому. Она знала теперь, что ей делать, и хотя ей предстояла нелегкая задача, она чувствовала, что мама поможет избрать ей правильный путь.

«Я люблю Вальдо, и я сделаю его счастливым!»

Эти слова прозвучали, как клятва. Она будет любить его, помогать ему и заботиться о нем, она заставит его понять, что не все женщины такие, как та, которая отравила его детство. Она знала, что единственный путь завоевать его — это отдать ему всю себя, свою любовь, свое сердце и свою душу. Она даже не подозревала, какой замкнутой, подозрительной и недоверчивой она стала из-за всех перенесенных несчастий. Но теперь она поняла, что должна отбросить мысли о себе: только любовью она сможет завоевать его любовь.


Весь остаток дня Друзилла провела одна, но она больше не чувствовала себя одинокой. Незадолго до ужина возвратились Вальдо и сэр Энтони, но она увидела их лишь когда все собрались в гостиной.

Она оделась и причесалась более тщательно, чем всегда, и надеялась, что ее старания не пройдут незамеченными. Платье из темно-синего тюля, расшитого крошечными блестящими звездами, оттеняло ее ослепительно белую кожу. Волосы, уложенные по последней моде, отливали золотом при свечах.

Она надеялась, что они будут одни, но, к своей досаде, обнаружила, что маркиз пригласил к ужину своего управляющего с женой и пожилого джентльмена, гостившего у них. Все они были очень милые люди, и Друзилла очень хорошо к ним относилась, но она с трудом поддерживала с ними беседу потому, что все время невольно прислушивалась к тому, что говорил маркиз, ее взгляд все время возвращался к нему.

Ей казалось, что маркиз даже не смотрит в ее сторону, а когда он обращался к ней, его голос был холоден как лед. По мере того, как вечер близился к концу, Друзилла все больше и больше падала духом.

После ужина мужчины сели играть в вист, предоставив Друзилле вести светскую беседу с женой управляющего, которая была целиком поглощена своими детьми и делами поместья. Друзилла изо всех сил пыталась показать свою заинтересованность, но она была рада, когда гости наконец начали собираться домой.

Она надеялась, что сможет поговорить с Вальдо наедине, и знала, что ей достаточно лишь подать знак сэру Энтони, и он оставит их одних, но маркиз опередил ее.

— Давай сыграем в пикет, Энтони, — сказал он. — Я сегодня в ударе и не прочь отыграть немного из того, что проиграл тебе в прошлый раз. Пойдем, я ставлю на кон пятьсот фунтов.

— Тебе отлично известно, что я могу согласиться на такие высокие ставки лишь в пьяном виде, — ответил сэр Энтони. — К тому же мне кажется, что уже довольно поздно.

— Довольно поздно! — воскликнул маркиз. — Побойся Бога, Энтони, еще нет одиннадцати! Ты так просто от меня не отделаешься.

Маркиз решительно направился к карточному столу, стоявшему в дальнем углу гостиной, и Друзилла поняла, что бесполезно пытаться помешать ему.

— Если вы решительно настроены провести всю ночь за картами, я, пожалуй, лучше отправлюсь спать, — сказала она. — Спокойной ночи, Энтони. Спокойной ночи… Вальдо.

Она слегка запнулась, произнося его имя. Он встал из-за стола и вежливо поклонился ей.

— Спокойной ночи, Друзилла.

Он даже не взглянул на нее, и отчаяние охватило ее. Она вышла из комнаты и стала подниматься вверх по лестнице, чувствуя, что ей совершенно не хочется спать.

Роза помогла ей раздеться, и Друзилла, сев у окна, устремила свой взгляд в сад. Прошло не менее двух часов, прежде чем она услышала, как маркиз и сэр Энтони поднимаются по лестнице. Какое-то время она раздумывала, не отправиться ли ей к мужу, чья комната была расположена прямо напротив. Но, представив, каким холодным и удивленным взглядом он встретит ее появление, она отказалась от этой мысли. Она была уверена, что это далеко не лучший момент для выяснения отношений.

Но как, как она могла попытаться исправить положение, если он был твердо намерен не оставаться с ней наедине? Раньше или позже случай, конечно, представится, но сколько ей придется ждать? Внезапно слезы хлынули из ее глаз.

Прошло много времени, прежде чем она почувствовала какой-то странный запах. Сначала она не могла понять, что это, потом сообразила, что запах доносился не из сада, а из дома.

Она поднялась и отошла от окна, с трудом распрямляя затекшие ноги и слегка дрожа от холода, несмотря на то, что ночь была теплой.

Запах стал сильнее. Теперь у нее уже не оставалось сомнения — что-то горело. Она открыла дверь и выглянула в коридор. Хотя свечи были погашены, при свете луны, проникавшем в холл через большие ромбовидные окна, она могла разглядеть, что коридор пуст. В то же время запах дыма становился все сильнее, а затем она увидела отблеск огня. Она подбежала к перилам и, взглянув вниз, с ужасом увидела темную фигуру с факелом в руке возле одной из шелковых портьер, спускавшихся по обе стороны окна. Шелк моментально вспыхнул, и через секунду уже обе портьеры были охвачены пламенем.

Друзилла пыталась закричать, но, когда она узнала человека, держащего факел, голос ее замер. Она узнала его по форме головы и по низкому, безумному смеху, который вырвался у него, когда он подбежал с факелом к следующему окну.

Какое-то мгновение Друзилла была не в силах двинуться с места, затем она с ужасом отпрянула и бросилась в комнату маркиза.

В комнате горели две свечи. Она взглянула на кровать, но та была пуста. Потом она повернулась и увидела маркиза сидящим в высоком кресле возле камина. Он снял камзол и галстук, но на нем все еще была надета белая рубашка с кружевной отделкой и обтягивающие желтые панталоны, в которых он был за ужином. Вытянув перед собой ноги и откинув голову на спинку кресла, он крепко спал.

Друзилла подбежала к нему.

— Вальдо, Вальдо! — закричала она и, положив обе руки ему на плечи, принялась трясти его. — Вальдо, проснись же!

Он резко открыл глаза и недоверчиво уставился на нее. Ее лицо было совсем близко от него, волосы рассыпались по ее плечам.

— Это Юстас, он там, внизу! Он поджигает дом!

— Юстас!

Маркиз мгновенно вскочил на ноги. Он бросился к двери, но Друзилла инстинктивно протянула к нему руку.

— Будь осторожен, Вальдо. ради Бога, будь осторожен! Он очень опасен!

— Это я опасен! Проклятье! Если он думает, что я дам спалить ему мой дом, он заблуждается! — с яростью воскликнул маркиз. — Разбуди слуг!

С этими словами он скрылся из виду. Друзилла молча стояла, вспоминая, как давным-давно, когда она еще была маленькой девочкой, ей показывали пожарные колокола, висящие на каждом этаже. Она пыталась ухватиться за толстую веревку и качнуть колокол, но Вальдо предупредил ее, что, если она зазвонит в колокол без причины, ей больше никогда не разрешат появляться в этом доме.

— Услышав колокол, все сбегутся сюда — слуги, садовники, конюхи, — сказал он ей.

Она стала судорожно вспоминать, где висит пожарный колокол. Ей говорили, что он расположен прямо напротив комнаты, где спал отец Вальдо, в конце коридора на втором этаже. Она побежала туда через холл, в котором уже вовсю бушевал огонь. Ни Юстаса, ни маркиза не было видно. Неожиданно она услышала смех и, подняв глаза, увидела, как оба они бегут по лестнице, ведущей на третий этаж. Юстас размахивал горящим факелом, и искры веером разлетались во все стороны. Маркиз догонял его, их разделял всего один пролет лестницы.

— Остановись, Юстас, будь ты проклят! — кричал маркиз, но в ответ доносился лишь безумный смех.

«Он совсем лишился рассудка», — пронеслось в голове у Друзиллы. Добравшись наконец до пожарного колокола, Друзилла схватилась за веревку и потянула. На секунду ей показалось, что у нее не хватит сил раскачать колокол, который, должно быть, заржавел от времени, но ее опасения оказались напрасными, и наконец тишину ночи нарушил оглушительный звон.

Она звонила и звонила, задыхаясь от дыма, который становился все гуще. Наконец послышались голоса, и отовсюду стали сбегаться люди. Кто-то подхватил ее на руки, и она увидела, что это сэр Энтони.

— Колокол… колокол! — с трудом выговорила она.

— Не беспокойтесь, все уже предупреждены, — ответил он. — Положите голову мне на плечо, я вынесу вас отсюда.

Он пробежал по коридору и спустился по другой лестнице. Здесь было не так дымно, как в холле.

— Гостиная горит! — услышала Друзилла чей-то возглас.

Молоденькая горничная пронзительно закричала, и раздался грохот, как будто что-то опрокинулось. Затем Друзилла почувствовала, что они оказались на свежем воздухе, и открыла глаза.

Двор был заполнен народом, несколько человек тащили со стороны конюшни пожарный шланг. Кто-то, должно быть, мажордом, выстраивал людей в цепочку, которые передавали ведра с водой, наполняя их в озере, но Друзилле казалось маловероятным, чтобы все это помогло унять бушевавший огонь. Со своего места она могла видеть только холл, из окон которого вырывались языки пламени, но кто-то крикнул, что гостиная, выходившая окнами на другую сторону, тоже охвачена пламенем.

Задыхаясь от дыма, люди тащили картины и мебель. Но мысли Друзиллы были заняты только Вальдо. Где он, куда они с Юстасом побежали? Она взглянула на окна верхнего этажа, но везде было темно.

— Вальдо… ему угрожает опасность! — вырвалось у нее, и сэр Энтони с удивлением посмотрел на нее.

— Опасность? — спросил он.

— Там Юстас! — объяснила Друзилла. — Это он поджег дом!

— Юстас! Как я сразу не догадался, — со злостью сказал сэр Энтони.

— Они оба бежали вверх по лестнице, когда я звонила в пожарный колокол, — воскликнула Друзилла.

Сэр Энтони взглянул на окна верхнего этажа, и в этот момент у собравшихся вырвалось восклицание ужаса. На крыше дома появились два человека. Они были хорошо видны при свете луны.

Фигура Вальдо, одетого в белую рубашку, отчетливо выделялась на фоне темного неба. Он преследовал Юстаса, который, оскальзываясь, бежал по черепице, и Друзилле казалось, что она слышит его безумный смех. Они подбежали к парапету, и, затаив дыхание, Друзилла увидела, как Юстас стал взбираться на него, схватившись за декоративную каменную вазу. Что-то сверкнуло в лунном свете, и она разглядела у него в руке длинный тонкий кинжал, наподобие стилета, которым легко можно было убить человека. Богатая коллекция разнообразного оружия украшала стены холла, и, очевидно, пробегая мимо, Юстас схватил первое, что попалось ему на глаза.

Друзилла в панике вцепилась в руку сэра Энтони. Она почувствовала, как он замер в напряжении, но что они могли сделать? Маркиз, безоружный, в белой рубашке, представлявшей отличную мишень, стал приближаться к своему кузену. Собравшимся внизу не было слышно его слов, но Друзилла знала, что он пытается заставить Юстаса бросить оружие. Но как только маркиз подошел достаточно близко, Юстас занес руку и метнул в него кинжал с почти нечеловеческой силой. Маркиз покачнулся, и Друзилла вскрикнула. В это время Юстас, потеряв во время броска равновесие, взмахнул руками и с пронзительным воплем, заглушившим шум пожара и ропот собравшейся толпы, полетел вниз. И тут Друзилла увидела, что маркиз тоже падает, и изменившимся до неузнаваемости голосом закричала:

— Он убил его! Бог мой, он убил Вальдо!

Загрузка...