Примечания

1

Пассата — консервированная протертая мякоть помидоров, основа многих итальянских соусов.

2

Черт бы вас всех побрал (ит.).

3

Клеркенвелл — район в Центральном Лондоне; был некогда известен как «Маленькая Италия» из-за того, что между 1850 и 1960 гг. там проживало большое число итальянцев.

4

Орекьетте («ушки») — сорт итальянской пасты.

5

Пепероната — овощное рагу из сладкого болгарского перца, лука и помидоров, тушенных в оливковом масле с чесноком и приправами.

6

Козел (ит.).

7

Свинья, нахал (ит.).

8

Дорогая (ит.).

9

Да, да (ит.).

10

Здравствуй, красавица (ит.).

11

Пекорино — сорт твердого итальянского сыра из овечьего молока.

12

Ладно, ладно (ит.).

13

Ла Бефана — в итальянском фольклоре: старуха-волшебница, приносящая детям подарки в крещенскую ночь.

14

Сфольятелле — традиционное неаполитанское кондитерское изделие в форме ракушки из слоеного теста с начинкой из творожного крема с добавлением тертого миндаля и цукатов.

15

Пейсли — разноцветный орнамент; по названию шотландского города.

16

Паста с зеленым горошком (ит.).

17

Чиабатта — итальянский белый хлеб прямоугольной формы; в переводе с итальянского буквально означает «тапка, башмак».

18

Дольчелатте — сорт мягкого итальянского сыра с голубой плесенью.

19

Панчетта — сырокопченая грудинка или корейка.

20

Петанк — провансальская игра, метание шаров. Игроки двух команд на площадке по очереди бросают металлические шары, стараясь положить их как можно ближе к «кошонету» (деревянному шару).

21

До свиданья. Удачи (фр.).

22

Пансион (ит.).

23

Джайв — танец афроамериканского происхождения, разновидность свинга.

24

Давай прогуляемся (ит.).

25

Шеф ранга — официант, отвечающий за обслуживание в пределах сектора (ранга) в обеденном зале.

26

Прошутто — итальянская сыровяленая ветчина.

27

«Креп Сюзетт» — традиционный французский десерт, блинчики с горячим апельсиновым соусом.

28

Поздравляем! (ит.).

29

С ума сойти! (ит.).

30

Стифадо — мясо кролика или говядина, тушенные в вине или виноградном уксусе с пряностями и луком.

31

Инвольтини — куриные рулетики, фаршированные грибами, ветчиной или сыром. Подаются со шпинатным соусом и цуккини.

32

Богоматерь Скорбящая (ит.).

33

Суп с соффрито (поджаренным на масле луком с морковкой, петрушкой и сельдереем).

34

Паппарделле — итальянские макаронные изделия в форме широких плоских ленточек; обычно подаются с мясным соусом.

35

Может означать мясной соус или же мясо, тушенное с чесноком и травами.

36

Мясные фрикадельки (ит.).

37

Замолчи! (ит.).

38

Мейда-Вейл — улица в северо-западной части Лондона, названная в память о сражении 1806 г. у селения Мейда в Италии, в котором английские войска одержали победу над французскими.

39

Сарту — рисовая запеканка со сборной мясной начинкой (куриное филе, индейка, свинина).

40

Минестроне — традиционный итальянский суп с овощами и пастой.

41

Сальтимбокка — популярное во всем мире римское блюдо: тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем.

42

Альянико — столовое вино из красного винограда сорта альянико, выращиваемого в Кампанье, на юге Италии.

43

Сицилийское блюдо: свинина на жаровне, фаршированная изюмом и миндальной пастой.

44

Баклажаны, тушенные в кисло-сладком соусе с луком и помидорами и приправленные уксусом и каперсами.

45

Дядюшка (ит.).

46

Одна унция составляет 28,35 г.

47

Одна пинта равняется примерно 0,57 л.

Загрузка...