Глава 18

Мистер Марш считал, что бал у леди Вердон – не самый удачный путь завести знакомства в высшем обществе. Ведь просто пребывание среди толпы гостей в огромной зале едва ли даст возможность близко сойтись с лондонской элитой.

Тем не менее он не спорил, что приглашение на бал было удачей. Никогда нельзя предугадать, кого можно встретить на таких приемах. Без сомнения, это был шанс для Лиззи и Винфилда. Пандора, думал мистер Марш не без гордости, уже была на верном пути к тому, чтобы стать леди Сарсбрук. Мистер Марш просто не мог поверить в такую удачу.

Проведя большую часть жизни вне светского общества, мистер Марш не мог не понимать всей важности приглашения на бал к леди Вердон. Всем было известно, что она одна из первых дам высшего общества и на свои приемы приглашает лишь избранных.

Мистер Марш почти так же, как его дочь Лиззи, волновался при мысли, что они приглашены на бал.

День великого события, казалось, настал внезапно. Пандора думала, что это бесконечные приготовления так приблизили его. Она работала над своим платьем день и ночь, шила при свечах, пока глаза не начинали болеть. Но, к счастью, закончила вовремя, даже чуть раньше.

Лиззи так нервничала при мысли, что едет на бал, что просто не могла есть, хотя отец умолял ее хоть немного покушать. Пандора, хотя и не признавалась себе в этом, была не менее взволнована, чем сестра.

Приготовления к балу начались ранним утром с причесок. В честь такого события Пандора решила воспользоваться услугами парикмахера мистера Льюиса.

Обычно они с Лиззи сами укладывали друг другу волосы при помощи Марты. Мистера Льюиса рекомендовала подруга Лиззи, Феба, и он оказался приятным и любезным человеком, который немало потрудился, чтобы привести в порядок кудри Лиззи. Особенно усердно он работал с рыжими прядями Пандоры, которые считал более податливыми. Результат превзошел ожидания. Глядя в зеркало, пока Льюис укреплял шелковую розу в качестве финального штриха, Пандора не могла не порадоваться.

Когда Пандора и Лиззи были полностью готовы, они удалились в спальню Пандоры и придирчиво разглядели друг друга.

– Должна сказать тебе, Лиззи, ты выглядишь превосходно. Я отличная швея, правда?

Лиззи засмеялась.

– Да, правда, Пэн. Но посмотри на себя! Твое платье просто чудесно! Ты такая красавица! А ты очень нервничаешь, Пэн?

Пандора кивнула.

– Да, немножко нервничаю, но мне все равно кажется, что мы получим удовольствие.

– Я так надеюсь! Но даже если мы без пользы проведем время, это ничего не значит. В конце концов мы ведь приглашены на бал к леди Вердон! Бедняжка Феба! Она просто была в шоке, когда я ей сказала про приглашение. Но я обещала ей все рассказать.

Пандора поглядела на часы.

– Пойдем, Лиззи, папа уже ждет нас.

Сестры спустились в гостиную, где к ним присоединились мистер Марш и Винфилд, одетые в самые лучшие вечерние туалеты. Пандора сказала, что они выглядят очень элегантно, на что мистер Марш ответил, что он имеет самых красивых дочерей в Англии.

Николас сказал обеим сестрам, что они красавицы и что он мечтал бы только быть чуть старше, чтобы поехать с ними.

Мистер Марш не имел своего экипажа, поэтому его пришлось нанять. Хотя Лиззи не считала наемный экипаж подходящим после того, как путешествовала в экипаже Сарсбрука, она скромно промолчала. Сев в экипаж, Лиззи начала нервно болтать о пустяках, а Пандора тем временем молча смотрела на освещенные газовыми фонарями улицы города.

Лорд Вердон – возможно, не самый богатый джентльмен в Лондоне – был всем известен своим гостеприимством. Так же, как и его жена, он стремился быть лидером светского общества и не скупился на солидные расходы, которых требовало поддержание его репутации.

Ежегодный бал Вердонов был одним из самых ярких событий сезона. Он славился избранностью круга приглашенных, хорошей музыкой и утонченными кушаньями. Роскошная зала в особняке барона освещалась свечами в бесчисленных хрустальных подсвечниках.

К тому времени, когда семья Марш приехала на бал, зала была полна роскошно одетых дам и кавалеров, жаждавших быть отмеченными. Когда объявили об их приезде, Пандора оглядела залу. Она не ожидала, что будет знать здесь кого-нибудь, за исключением, разумеется, лорда Сарсбрука и его сестры. Пандора не заметила его, хотя здесь вообще с трудом можно было найти кого-нибудь.

Изабелла просияла, когда приветствовала вновь прибывших гостей. Она была в розовом шелковом платье, расшитом жемчугом. Она особо приветствовала Пандору и ее семью. Лиззи была вне себя от восторга при виде такой величественной дамы, как леди Вердон, но старалась казаться спокойной и очаровательно улыбнулась ее милости.

Когда семья Марш прошла в залу, Пандора не могла отделаться от ощущения, что их заметили. Немало голов повернулось в их направлении.

Спокойно улыбаясь, Пандора пыталась казаться невозмутимой. Она решила, что все обращают внимание на Лиззи. Без сомнения, все гадали, кто эта юная очаровательная леди.

Но Пандора была бы очень удивлена, если бы узнала, что именно она вызывает такой интерес присутствующих. Ее еще больше удивило бы всеобщее признание ее красавицей.

За последние несколько дней Майлз Брэкли сделал все, чтобы распространить сплетню о сэре Хэмфри и его дневнике. Все обожали свежие сплетни, и новость распространилась моментально. Брэкли также пустил слух, что лорд Сарсбрук теперь опекает любовницу своего покойного дяди, и ее зовут Пандора Марш. Немало счастливчиков ознакомились с пикантными подробностями из дневника сэра Хэмфри. Они особенно жаждали узнать, как выглядит Мисс М.

Когда семья Марш прибыла на бал, слух моментально распространился среди гостей. Многие с нетерпением ждали возможности взглянуть на Мисс М. Тот факт, что она находилась здесь, был поистине скандальным.

Виконт Сарсбрук стоял в другом конце зала. Не подозревая о сплетне, которая будоражила всех собравшихся, он стоял неподвижно и следил за обществом. Он не любил балы. Спустя долгое время он впервые появился здесь.

В прежние годы, когда он чувствовал себя обязанным исполнять социальные функции, его просто осаждали мамаши дочерей на выданье. Эти предприимчивые матроны всеми силами стремились заинтересовать его. То, что человек его положения и состояния не собирался жениться, казалось неприличным этим мамашам, которые искали блестящей партии для своих девочек.

Сарсбрук стоял в задумчивости и, казалось, не замечал интереса, который его персона вызывала у присутствующих. Он оставался отрешенно-спокойным и неприветливым. Но, когда виконт увидел Пандору, выражение его лица поразительно изменилось. Скука исчезла, уступив место радостному ожиданию. Все пристрастные наблюдатели заметили это и проследили за взглядом его милости в надежде выяснить причину такой перемены.

Сарсбрук подумал, что никогда еще Пандора не выглядела так прелестно. Она превзошла себя, создав великолепное шелковое платье нежного персикового цвета. Его строгие классические линии подчеркивали совершенство фигуры. Лиф платья был низко вырезан, талия по моде завышена, наряд дополняли короткие перчатки. Шею ее украшала небольшая камея, а рыжие волосы были уложены в элегантную прическу с мелкими кудрями, вившимися в очаровательном беспорядке.

Виконт поспешил к Пандоре, которая стояла рядом с отцом, братом и Лиззи.

– Мисс Марш.

Услышав свое имя, Пандора повернулась к Сарсбруку. Он был тщательно одет в черный вечерний костюм, который делал его еще более строгим, но очень элегантным.

– Лорд Сарсбрук. – Пандора улыбнулась виконту, и он не мог не заметить, что она очень рада его видеть.

Присоединившись к ним, виконт раскланялся с остальными.

– Мисс Лиззи, мистер Марш, Винфилд. Я очень рад, что вы пришли.

– Мы тоже рады видеть вас, милорд, – сказала Пандора. – Здесь так много гостей.

– Да, – сказал виконт, который на самом деле больше всего желал, чтобы исчезли все эти люди и он остался наедине с Пандорой.

– Вы, наверное, многих здесь знаете, лорд Сарсбрук? – сказал мистер Марш.

– Нет, немногих, – сказал виконт. – Я нечасто появляюсь в обществе.

Оркестр заиграл, и гости подошли ближе к зале для танцев.

– Окажите мне честь, мисс Марш, я приглашаю вас на этот танец.

– Да, милорд, я буду счастлива.

Сарсбрук подал ей руку, которую она с готовностью приняла. Когда они уходили, мистер Марш широко улыбнулся сыну.

– Видишь, Винфилд? Нет сомнения, что Сарсбрук очень интересуется Пандорой.

– Да, – сказал Винфилд, наблюдая, как Пандора и виконт присоединились к танцующим парам. Оглядев залу, он заметил своих знакомых. – Я вижу Алекса Торнтона с сестрой. Пойдемте, я представлю вас.

Мистер Марш и Лиззи последовали за Винфилдом.

Пока они шли к танцующим, Сарсбрук взглянул на Пандору.

– Вы так прекрасно выглядите, мисс Марш. Если Елена была похожа на вас, я понимаю, почему началась Троянская война.

Пандора взглянула на него и засмеялась.

– Не ожидала от вас такой явной лести, милорд. Мое лицо едва ли стоит тысячи потопленных кораблей.

– Если бы я был адмиралом флота, я не пожалел бы их, – сказал Сарсбрук.

– Не смешите меня, – сказала Пандора, глядя на него с нежностью.

Он улыбнулся. Они присоединились к другим парам и заняли свои места. Зазвучала музыка. Это был живой веселый танец, фигуры которого виконт никогда не знал в точности. Он очень старался следовать за другими джентльменами, но несколько раз все же ошибся, к веселому изумлению остальных танцующих. Его милость решил, что танец очень сложен. Но, что еще хуже, быстрая смена фигур и партнеров в этом танце почти не дала возможности Сарсбруку танцевать с Пандорой.

Он был очень рад, когда танец наконец закончился.

– Я все перепутал, – сказал он, ведя Пандору назад. – И, кажется, всех насмешил.

Она улыбнулась.

– Нет, все получилось не так уж плохо.

– Я же стал посмешищем! Мне вообще стоит забыть о танцах.

– Я надеюсь, что вы не сделаете этого, милорд, – сказала Пандора. – Партнерша вовсе не имеет ничего против вашей манеры танцевать.

– И вы согласитесь танцевать со мной следующий танец?

– Я буду счастлива, – ответила Пандора. Видя, как Пандора улыбается ему, Сарсбрук уже не собирался отказываться от танцев. Оркестр начал играть мазурку.

– Я думаю, лучше будет не пробовать изобразить это, мисс Марш. Может быть, мы прогуляемся?

– Конечно, милорд.

Приняв предложенную руку, Пандора начала выбираться вслед за виконтом из переполненной залы, не замечая, что многие леди и джентльмены оглядываются на них с интересом. Пандора не чувствовала оживления вокруг себя. Она думала только о виконте, шедшем рядом с ним.

– Лиззи так волнуется оттого, что попала на бал к леди Вердон, – сказала Пандора. – Она просто не может поверить в свою удачу.

– Я всегда избегал балов и званых вечеров у моей сестры, – сказал Сарсбрук, улыбаясь ей. – Но сегодня я очень рад быть здесь с вами.

Пандора встретилась с ним взглядом.

– Я тоже очень рада быть здесь, милорд.

– Извините меня, – прервал их беседу мужской голос. Винфилд стоял перед ними, рядом с ним был краснолицый джентльмен средних лет, которого Пандора не встречала прежде.

Сарсбрук нахмурился, недовольный тем, что их прервали, но Винфилд только улыбнулся в ответ.

– Пандора, я обещал этому джентльмену познакомить его с тобой. Разрешите представить сэра Джеффри Литтона. Моя сестра, мисс Пандора Марш. Вы знакомы с лордом Сарсбруком?

– Не имел удовольствия.

– Милорд, разрешите представить сэра Джеффри Литтона. Сэр Джеффри Литтон – виконт Сарсбрук.

Сарсбрук сдержанно кивнул джентльмену. Пандора вежливо улыбнулась сэру Джеффри, но появление брата ей показалось несколько несвоевременным.

– Сэр Джеффри жаждал познакомиться с тобой, Пандора, – сказал Винфилд.

– Это правда, мадам, – сказал сэр Джеффри. – Не окажете ли вы честь подарить мне следующий танец?

Пандора взглянула на виконта. Она вовсе не хотела танцевать с сэром Джеффри, но отказаться было не очень удобно.

– Да, с удовольствием, сэр, – сказала она. – Вы разрешите, лорд Сарсбрук?

– Делаю это с неохотой, мисс Марш, – ответил виконт, недовольный перспективой уступить Пандору этому нагло улыбающемуся джентльмену.

Пандора взяла предложенную ей сэром Джеффри руку и оставила Сарсбрука с братом.

– Вам нравится бал, милорд? – спросил Винфилд.

– Да, – ответил Сарсбрук, глядя на Винфилда с неприязнью.

– Пандора прекрасно выглядит, не правда ли? – спросил Винфилд.

– Да, превосходно, – ответил виконт, следя за ней, идущей по зале с сэром Джеффри.

– Сэр Джеффри – вдовец, – сказал Винфилд. – Я имею все основания полагать, что он ищет жену.

Виконт с удивлением посмотрел на брата Пандоры. Очевидно было, что он сделал это замечание специально для виконта.

– Вы подыскиваете мужа для вашей сестры?

– Это обязанность брата. А теперь прошу извинить меня, милорд. Не могу более занимать ваше внимание.

Винфилд слегка поклонился виконту и ушел, заставив Сарсбрука вновь нахмуриться. Очевидно было, что Винфилд не одобряет его намерений в отношении сестры. Видимо, молодой человек не считал, что они благородны.

Виконт скрестил на груди руки. Конечно, его намерения и не были благородными, если таковыми можно считать только брак. Не потому, что он не хотел жениться на Пандоре, а потому, что обстоятельства сделали это невозможным. Если она согласится стать его любовницей, он будет очень хорошо заботиться о ней. Он будет ублажать и опекать ее, как жену.

Сарсбрук пошел между танцующими парами. Он наблюдал за Пандорой и сэром Джеффри с выражением досады на лице. Был вальс, что позволяло сэру Джеффри держать Пандору в объятиях. Виконт возмущенно смотрел на сэра Джеффри, пока он и Пандора кружились по зале.

Пандора, танцуя с новым партнером, желала только, чтобы на его месте был Сарсбрук, хотя сэр Джеффри оказался неплохим танцором.

– Вы просто прелесть, мисс Марш, – сказал он, пожимая ее руку, что ей вовсе не понравилось.

– Вы очень любезны, сэр, – вежливо пробормотала Пандора.

– Я не видел вас раньше. Это просто удача, что вы сегодня среди нас, мисс Марш.

Пандора приняла комплимент с вежливой улыбкой.

– Великолепный бал, не правда ли, сэр?

– Да, прекрасный! – Он понизил голос: – А вы здесь самая желанная женщина, мисс Марш.

Эта фраза сопровождалась подмигиванием и пожатием руки. Пандора была удивлена и обескуражена фамильярностью партнера. Не ответив, она мысленно пожелала только, чтобы танец скорее закончился и она оказалась подальше от сэра Джеффри Литтона.

Сарсбрук продолжал наблюдать за Пандорой, не обращая внимания на взгляды окружающих. Не замечая, что многие леди и джентльмены решили, что он явно интересуется Пандорой, виконт продолжал неотрывно следить за ней.

– Милорд, рад видеть вас.

Виконт обернулся, удивленный, что кто-то решился заговорить с ним.

– Боже правый! – сказал он, узнав стоящего перед ним мужчину. – Брэкли! Что вы здесь делаете?

– О, я, конечно, не был приглашен. Но мне легко удается пробираться в те места, где меня не ждут.

– Думаю, это один из ваших немногих талантов.

Брэкли неприятно улыбнулся.

– Должен сказать, вы выглядите превосходно, кузен. Черное идет вам.

Сарсбрук был взбешен фамильярностью кузена.

– Думаю, вам лучше убраться отсюда, Брэкли, прежде чем я помогу вам сделать это.

– О, вы не посмеете устраивать сцену в доме своей сестры.

– Я не уверен, – прошипел Сарсбрук. Брэкли спокойно улыбнулся кузену. Повернувшись к танцующим, он сказал:

– Какая приятная молодая леди! Эта рыжеволосая, с сэром Джеффри Литтоном. Я видел, как вы танцевали. Вы, кажется, увлечены ею.

Виконт терял терпение.

– Предупреждаю, Брэкли, если вы немедленно не уберетесь, вам придется пожалеть об этом.

Брэкли, казалось, не обращал внимания на слова виконта.

– Хорошенькая девочка, – сказал он, продолжая смотреть на Пандору. – Ее зовут Пандора Марш, не правда ли? – Он повернулся к Сарсбруку и сказал притворно-равнодушно: – Или Мисс М.– так тоже можно назвать ее.

Сарсбрук смотрел на кузена в изумлении. Тот засмеялся:

– О, я, кажется, удивил вас. Да, я открыл тайну Мисс М. И должен сказать, я вам завидую. Скажите-ка, она действительно так хороша, как описывает сэр Хэмфри?

– Ты свинья, Брэкли, – сказал виконт глухим от ярости голосом. – Я убью тебя!

Брэкли, весьма довольный тем, что привел в ярость своего кузена, посчитал за благо ретироваться.

– Извините, что расстроил вас, кузен, – сказал он с сарказмом. – Нет смысла делать то, о чем вы после пожалеете. Кроме того, избиение меня на балу у вашей сестры вызовет грандиозный скандал. Я уйду добровольно, уверяю вас. Доброго вечера, кузен. – Брэкли насмешливо отвесил глубокий поклон и удалился.

Сарсбрук кипел от ярости. Брэкли знал, что Пандора – это Мисс М.! Это было немыслимо! Зная своего кузена, виконт не сомневался, что тот рассказал эту сплетню всем, кого знал.

Пандора тем временем закончила танцевать с сэром Джеффри Литтоном. Она была счастлива, что вальс наконец закончился.

– Благодарю вас, сэр, – сказала она.

– Нет, это я вас благодарю, милая леди, – сказал сэр Джеффри, склоняясь над ее рукой. – Обещайте мне еще один танец.

– Нет, боюсь, я обещала следующий танец лорду Сарсбруку, – солгала Пандора, чтобы избавиться от него.

– Счастливчик! – сказал сэр Джеффри. Он наклонился ближе и прошептал ей на ухо: – Если он надоест, знай, сэр Джеффри Литтон всегда рядом. Обещаю тебе, что мы повеселимся, дорогая. Ты не пожалеешь!

Пандора в шоке посмотрела на него.

– Как вам не стыдно, сэр! – сказала она оскорблено и бросилась прочь от него. «Кто он такой, чтобы так разговаривать со мной?» – спрашивала она себя в изумлении. Она поговорит с Винфилдом, каких знакомых он ей навязывает.

Виконт, который был слишком занят своим кузеном, не заметил поспешного бегства Пандоры от сэра Джеффри. Когда он вновь оглядел танцующих, Пандора уже шла к нему.

– Вам понравился танец, мисс Марш?

– Нет, милорд. Сэр Джеффри не показался мне приятным человеком.

– Хорошо, – сказал он.

Пандора заметила, что он чем-то озабочен. Он некоторое время колебался, прежде чем сказать:

– Пандора, я должен поговорить с вами. Пойдемте со мной.

– Что-нибудь случилось, милорд? Он нахмурился.

– Мне нужно кое-что сказать вам. Пойдемте в сад.

Заметив серьезное выражение его лица, Пандора кивнула:

– Хорошо, милорд.

Они пробрались сквозь толпу. На этот раз Пандора не могла не заметить, что люди оборачивались им вслед. Ее это, впрочем, не волновало, и она поспешила вслед за виконтом из залы.

Выйдя наружу, Пандора почувствовала свежий ночной воздух. Это показалось приятной переменой после душной залы. В саду было темно. Пандора увидела полную луну, освещавшую бледным светом сад, который украшал огромный фонтан в центре.

Оглядев сад, Пандора заметила, что они одни. Хотя она знала, что не должна находиться наедине с мужчиной, с Сарсбруком она чувствовала себя в безопасности. Она крепче прижалась к его руке.

– Что вы хотели сказать мне, милорд?

– Присядьте здесь, рядом со мной.

Сарсбрук подвел ее к скамейке рядом с фонтаном, и они сели. Она вопросительно посмотрела на него, отметив, что он выглядит странно возбужденным. Сарсбрук сжал руку Пандоры, затянутую в перчатку. Он подумал, что она кажется такой маленькой и хрупкой.

– Пандора, вы, наверное, уже догадались, что мое чувство к вам очень сильно. Я едва ли испытывал подобное к какой-нибудь другой женщине. Я люблю вас.

Пандора улыбнулась. Ее серые глаза встретились с его взглядом.

– И я люблю вас.

– О Боже, – прошептал Сарсбрук, прижимая ее к себе. Он был так возбужден, что с трудом мог сдерживать себя. Он страстно поцеловал ее в губы.

Пандора ответила ему таким страстным поцелуем, что огонь пробежал по его жилам.

– Пандора, дорогая моя, – прошептал он. Его губы скользили вниз по шее к мягкой округлости ее груди, полуоткрытой декольте ее платья.

– О Сарсбрук! – застонала Пандора, погружая пальцы одной руки в его волосы и другой страстно прижимая его голову к своей груди. Она хотела бы полностью раствориться в нем, но в то же время голос разума предупреждал ее не поддаваться чувствам. – Милорд, остановитесь! – сказала она слабым голосом.

Оглушенный страстью, виконт едва ли слышал ее. Его поцелуям и объятиям не было конца.

– Сарсбрук! – наконец воскликнула Пандора, отталкивая его.

Виконт, казалось, пришел в себя.

– Извини меня. Я совершенно потерял голову. Дорогая моя Пандора, если бы ты знала, как ты нужна мне, как я хочу тебя! Скажи, что ты будешь моей.

– Конечно, я буду твоей, – сказала Пандора с улыбкой. – Я люблю тебя всем сердцем.

Виконт вновь обнял ее.

– Я буду заботиться о тебе, Пандора. У тебя будет роскошный дом, слуги, экипажи – все что захочешь.

Пандора прижала голову к его груди. В этот момент ее не интересовали ни слуги, ни экипажи. Ей нужен был только Сарсбрук.

Он продолжал:

– Я буду заботиться о твоей семье. Они не будут ни в чем нуждаться.

Пандора счастливо прижалась к нему.

– Ты так добр. Он крепче обнял ее.

– Ты будешь хозяйкой моего сердца. О, если бы мы действительно могли обвенчаться!

Эти слова словно гром поразили Пандору. Она отпрянула от него.

– Что вы имеете в виду?

– Пандора, – сказал он, глядя на нее, – ты должна понимать, что после того, как ты была с моим дядей, я не могу жениться на тебе.

– Что… я была… – сказала Пандора, оглушенная так, что едва могла говорить.

– Это не значит, что я люблю тебя меньше, – продолжал виконт. – Твой брат Винфилд рассказал мне, что мой дядя соблазнил тебя, воспользовавшись твоей неопытностью. Это вовсе не твоя вина.

– Боже правый! – закричала Пандора. – Вы все еще верите, что я была любовницей вашего дяди?! – Она в ужасе вскочила со скамейки.

Сарсбрук тоже вскочил на ноги. Он темным силуэтом выделялся на фоне фонтана.

– Тебе нет нужды стыдиться, что я знаю правду. Твой брат все объяснил мне.

– Мой брат! Вы хотите сказать, что это мой брат Винфилд сказал вам, что я была любовницей сэра Хэмфри?!

Виконт кивнул.

– Он принес мне ожерелье. Тогда он и объяснил мне все. Ты должна хоть иногда носить это ожерелье, дорогая. Я думаю, что изумруды будут тебе к лицу.

Пандора была так изумлена и оскорблена, что едва могла мыслить связно.

– Я просто не могу поверить, что Винфилд мог так солгать. И почему вы хотите, чтобы я носила ожерелье? У меня его нет.

– Я отдал его твоему брату, – сказал Сарсбрук, встревоженный выражением глаз Пандоры.

– Вы отдали ожерелье Винфилду?! Это невозможно! – Она смотрела на Сарсбрука, пытаясь сдержать слезы. Она не знала чему верить. – Вы думаете, что я была любовницей вашего дяди? Й вы все время так думали? А теперь вы предлагаете мне стать вашей любовницей?!

Он шагнул ей навстречу, протягивая руки.

– Моя дорогая Пандора, я люблю тебя.

– Не касайтесь меня! – закричала Пандора, отталкивая его с такой силой, что Сарсбрук потерял равновесие. Он покачнулся назад, споткнулся о бортик и со страшным шумом рухнул в фонтан, подняв тучу брызг.

– Пандора! – закричал он, выбираясь из воды, промокший до нитки.

– Я никогда не была ничьей любовницей! – закричала Пандора. – И не собираюсь быть вашей, милорд! – Она повернулась и бросилась прочь.

Вбежав в дом, она поспешила в залу, где собиралась найти отца и Винфилда.

Увидев своего брата, танцевавшего с какой-то темноволосой леди, Пандора бросилась к нему. Когда музыка смолкла, она налетела на него:

– Винфилд Марш, я должна поговорить с вами!

Винфилд удивленно посмотрел на сестру.

– Пандора! Ты, наверное, не знакома с мисс Каннингам? Это моя сестра Пандора Марш, – мисс Каннингам.

– Прошу прощения, мисс Каннингам, – сказала Пандора. – Мне нужно обсудить с моим братом одно очень важное и срочное дело. – С этими словами она схватила Винфилда за руку и потащила его прочь от разочарованной мисс Каннингам.

– Что это значит? – вопил Винфилд, пока Пандора силой тащила его сквозь толпу. – Да ты знаешь, кто такая мисс Каннингам?! Она богатая наследница!

– Винфилд Марш, ни слова больше! Мы едем домой.

– Домой? Но ведь мы только что приехали, Пэн.

– Мы едем домой! Скажи папе, что я плохо себя чувствую и вы должны проводить меня домой. Ты можешь вернуться, если хочешь, но я не останусь здесь больше ни минуты!

– Да что случилось?!

– Я не буду говорить об этом здесь. Скажи папе, что он должен отвезти меня домой!

– Хорошо-хорошо, – сказал Винфилд, напуганный ее интонацией, – я скажу папе. Он, кажется, вон там.

Винфилд бросился искать отца. Он вскоре вернулся.

– Папа очень волнуется.

Пандора ничего не сказала и быстро покинула залу. Винфилд плелся следом.

Когда они уже ехали в своем наемном экипаже прочь от Вердонов, Винфилд нахмурился.

– Теперь, я надеюсь, ты расскажешь, что случилось.

– А почему бы тебе не рассказать, что ты сказал лорду Сарсбруку? – гневно потребовала Пандора.

– Что ты имеешь в виду? – Винфилд заерзал на сиденье.

– В тот день, когда ты отвозил ему ожерелье. Ты что, сказал ему, что я была любовницей его дяди?!

– О, Пэн, прости меня!

– Винфилд! Как ты мог! Как ты решился на такую подлость?!

Винфилд опустил голову.

– Потому что мне нужны были деньги. Я был в безвыходном положении, Пэн.

– Значит, ожерелье осталось у тебя? Он неохотно кивнул.

– И что ты сделал с ним?

– Я заложил его. Не смотри на меня так, Пэн! Прости! Я сделаю все, чтобы исправить то, что произошло.

Пандора посмотрела на брата и отвернулась к окну.

– А что случилось сегодня? Сарсбрук позволил себе вольности? Бог мой, он пожалеет о том дне, когда родился на свет!

– Я требую, чтобы ты замолчал! – закричала Пандора со слезами. – Ты и так наделал достаточно бед, Винфилд. Я вообще сомневаюсь, что смогу простить тебя.

Спрятав лицо в ладонях, Пандора залилась слезами. Винфилд только молча смотрел на нее, соображая, как сможет исправить положение.

Загрузка...