ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

По дороге в особняк Ферруччио не терял времени даром и продолжал очаровывать Клариссу.

Когда они оказались внутри, он снял с нее вуаль, оставив корону, затем крепко поцеловал в губы и начал отстегивать шлейф.

Она подумала, что он собирается овладеть ею прямо в гостиной, но новоиспеченный супруг поцеловал ее в затылок и неожиданно удалился.

Через десять минут она позвала его. Он не ответил.

Она уже начала беспокоиться, когда вдруг заметила перед собой на столике сиреневый конверт. Вскрыв его, она достала оттуда листок бумаги, на котором почерком Ферруччио было написано:

«Я воскресил древний обычай Кастальдинии, но поменял в нем все местами. Вместо того чтобы жених искал невесту, ты будешь искать меня, leonessa. Я преследовал тебя шесть лет, теперь твоя очередь.

Но я не так жесток, как ты, и буду оставлять подсказки, которые помогут тебе меня найти.

Вот первая подсказка: где ты впервые почувствовала всю силу моей страсти?»

Кларисса помчалась наверх в его спальню, но вдруг поняла, что ошиблась, и остановилась. Как она могла забыть про их первый поцелуй?

Сбросив босоножки и приподняв подол платья, она спустилась вниз и проделала тот же маршрут, что и в тот вечер, когда он пригласил ее к себе. Теплый песок нежно ласкал ее босые ступни, и она жалела, что рядом нет Ферруччио.

Добравшись до освещенной факелами площадки, где они ужинали, она обнаружила на столике огромную двустворчатую морскую раковину.

Раскрыв ее, она нашла вторую подсказку.

«Следуй в том же направлении, что и в ту ночь, когда я впервые тобой овладел».

На этот раз ответ нашелся сразу. Нужно двигаться на запад. Она побежала туда.

По мере ее удаления от огня, становилось все темнее. Единственным источником света, помогавшим ей ориентироваться в пространстве, была луна.

Наконец впереди показалась освещенная дорожка. Подняв выше подол, она немного отдышалась и побежала дальше.

Дорожка закончилась у подножия каменной лестницы, обвивающей подножие горы, которую она видела из окон особняка. Неужели она проделала такой путь?

Поднимаясь по широким ступеням, она поняла, почему Ферруччио возражал против «абажура». В пышной юбке она бы полетела вниз при сильном порыве ветра. По этой же причине Ферруччио предусмотрительно отстегнул шлейф.

Наконец она добралась до верхней площадки лестницы и увидела цель своего марафона — здание, похожее на обсерваторию. Величественное сооружение, освещенное восходящей луной, будто сошло со страниц готического романа.

Бросившись к двери, Кларисса обнаружила, что она слегка приоткрыта, и вошла внутрь. Она никогда прежде не испытывала такого радостного возбуждения. Ферруччио сделал ей еще один бесподобный сюрприз, и, похоже, это только начало.

Она пошла по узкому коридору, освещенному бесчисленным множеством свечей. Затем они внезапно кончились, и перед входом в темный коридор она обнаружила на стене следующую подсказку:

«Иди туда, куда тебе укажет твое имя».

Имя Кларисса означало «светлая» или «блестящая». Но впереди была только темнота. Что еще могло служить источником света?

Луна. Но как идти за ней внутри здания?

Вдруг ее осенило. Нужно искать окна, в которые будет проникать свет луны.

Она без труда их нашла. Луна привела ее в комнату, заполненную свечами. Легкий бриз проникал в приоткрытые высокие окна, заставляя сотни маленьких огоньков потрескивать. В западном конце комнаты стояла огромная кровать с фиолетовым атласным покрывалом, у восточной стены — стол с ужином.

Ферруччио появился из двери, ведущей на веранду.

— Я знал, что ты блестящая во всех смыслах.

Его голос изумительно сочетался с музыкой волшебной ночи — плеском волн и шелестом листьев на ветру.

Не в силах больше сдерживать свою страсть, Кларисса побежала к нему, но он поднял руку и остановил ее.

— Сними платье, regina mia. Оно целый день дразнило меня, подчеркивая твою красоту.

— Почему бы тебе самому это не сделать?

— Боюсь не рассчитать силу и испортить произведение искусства.

— Оно легко снимается. Ты сам этого хотел. Нужно только расстегнуть молнию.

— Я хочу смотреть, как ты это делаешь. — Его глаза блестели от желания. — Или, может, ты хочешь, чтобы я задрал тебе юбку и овладел тобой?

Внизу ее живота разгорелся огонь. Похоже, Ферруччио нравилось ее мучить. Все же она подчинилась и дрожащей рукой дотянулась до молнии. Ей удалось расстегнуть ее одним рывком, и платье соскользнуло с ее плеч.

— Сними его. Мне не терпится увидеть, что под ним.

Она снова подчинилась.

Ферруччио уставился на нее как загипнотизированный. Он велел ей проявить фантазию, но такого, похоже, не ожидал. Она стояла перед ним абсолютно голая. На ней были только подаренные им украшения.

— Очень изобретательно, — произнес он. — Уникально и неповторимо.

— Рад, что тебе понравилось. — Она с обольстительной улыбкой пошла навстречу ему и остановилась в световом круге. — Теперь твоя очередь.

Пока Ферруччио избавлялся от одежды, Кларисса легла на кровать.

— Прости, что обманула тебя с бельем, — сказала она. — Боялась взорваться от желания, пока ты будешь с ним возиться.

— Ладно, я тоже не смог отрастить волосы, — усмехнулся он, ложась поверх нее.

Кларисса зарылась носом в его плечо. Ничто не перебивало неповторимый аромат его кожи.

— Зато ты выполнил другие условия. У нас ничья.

— Нет, amore, у нас первая брачная ночь, — возразил он, покрывая поцелуями ее шею и плечо.

— Брачная, но не первая, — поддразнила его Кларисса.

— Хочешь сказать, мне нечем тебя удивить? — Он поднял голову. В его глазах читался вызов. — Так вот знай, cara mia. Удовольствие, которое я тебе подарил в прошлый раз, было всего лишь закуской. Главное блюдо будет сегодня.

— Так подавай же его. Чего ты ждешь?

— Не все сразу. Сначала нужно раздразнить твой аппетит.

Опустив голову, Ферруччио принялся ласкать губами и языком каждый уголок ее тела, пока она не взмолилась о пощаде.

— Зачем ты меня мучаешь?

Тогда он неожиданно произнес:

— Пытаюсь загладить свою вину за то, что был так несдержан в первый раз.

Кларисса выгнулась под ним дугой.

— Я не хотела, чтобы ты сдерживался, поэтому и не сказала, что ты у меня первый.

— И единственный, — заявил он и словно в подтверждение этому наконец вошел в нее. Застонав от наслаждения, она расслабилась, чтобы принять его глубже. — Ты моя, и только моя. Но я должен быть заметить, почувствовать, что тебе было больно. — Он остановился внутри нее. — Черт побери, тебе, наверное, было очень больно.

— Успокойся. Наслаждение было так велико, что боль скоро в нем растворилась.

— Все равно я постараюсь компенсировать эту боль новыми удовольствиями. — Он снова задвигался, проникая все глубже.

— Не знаю, смогу ли я пережить большее удовольствие, чем это, — пробормотала она, впившись ногтями в его спину. — Мне так хорошо, когда я чувствую тебя в себе. Раньше я даже представить не могла, что такое возможно. Возьми меня и подари мне себя, как обещал.

Ферруччио внял ее мольбе, и мгновение спустя их обоих накрыла волна высочайшего из наслаждений, которые было дано познать человеку.

Когда они немного отдохнули, он завернул ее в атласную простыню и понес в особняк. Он снова овладел ею у бассейна, затем в спальне.

Теперь она, усталая, но довольная, спала в его объятиях. На ее губах играла улыбка, делая ее лицо еще прекраснее.

Если их первая ночь потрясла его подобно урагану, то эта изменила его жизнь навсегда.

Она изменила его жизнь за прошедшие десять дней. Изменила его. До неузнаваемости. И ему нравился человек, в которого она его превратила. Наконец-то он сможет жить в согласии с самим собой.

Кларисса наблюдала за тем, как Ферруччио подписывает бумаги, принесенные Альфредо. Это был финансовый договор с соседним королевством. У него не было времени его прочитать, и он попросил ее помочь. Ей, как профессионалу, не составило труда разобраться во всех тонкостях. Договор был выгодным для Кастальдинии, в чем она убедила Ферруччио. Он сказал, что полностью ей доверяет, и не стал его перечитывать. За это она полюбила его еще больше, если такое было возможно.

За шесть недель после коронации Ферруччио удалось решить большое количество проблем, которые обрушились на Кастальдинию задолго до болезни отца Клариссы. При этом в финансовых вопросах он всегда советовался с ней.

Он нанял команду дизайнеров и реставраторов, чтобы они привели в порядок дворец. За это она была ему особенно благодарна.

Одним словом, Ферруччио Сельваджио оказался лучшим правителем, чем можно было себе представить. Он появился в нужное время и дал стране необходимую стабильность, осторожно вводя инновации и в то же время уважая древние традиции. Будучи отличным стратегом и дипломатом, он сумел в кратчайшие сроки нейтрализовать внешних врагов Кастальдинии.

Единственное, что омрачало жизнь Клариссы, — это то, что она ничего не знала о его чувствах. Он был заботливым мужем и страстным любовником, но ей иногда казалось, что он просто пытался извлечь максимальную пользу из ситуации. Сделать для нее все, чтобы она не захотела с ним расходиться и подарила ему детей?

Все это время они не предохранялись, чтобы не навредить ребенку, которого она могла носить. Ей хотелось, чтобы их страсть принесла плоды.

Но этого не случилось. Несколько недель назад у нее была менструация.

Ферруччио ничего не сказал, но было видно, что он расстроился. Похоже, он действительно хотел детей.

Что, если она не сможет забеременеть в течение установленного им срока? Решит ли он, что их брак оказался нежизнеспособным, и положит ему конец? Как ей жить без него дальше?

Неожиданно у нее закружилась голова, перед глазами все поплыло, и она упала в темноту.

Очнулась она в объятиях Ферруччио. Похоже, он успел ее подхватить.

— Кларисса, amore, тебе плохо? Ты упала в обморок.

— Просто не выспалась, — с улыбкой заверила его она. — Причем по вашей вине, Ваше Ненасытное Величество.

Ферруччио поджал губы.

— Я вызову врача.

Кларисса попыталась возразить, но он и слышать ничего не хотел.

Через двадцать минут вокруг нее уже суетились пять королевских докторов. Она знала, что с ней все в порядке и это лишнее, но ей нравилось быть окруженной заботой Ферруччио.

Даже если он беспокоился только о здоровье потенциальной матери своего ребенка?

Вздохнув, она приготовилась к осмотру.

Да, даже в этом случае.

Волна печали, обрушившаяся на нее, постепенно отступила. Но Кларисса знала, что это всего лишь затишье перед бурей.

Итак, она забеременела. Это произошло в ту первую ночь. Потом у нее была менструация, но доктора заверили ее, что такое бывает в первые два месяца и никак не повлияет на течение беременности.

Это было лучшее, что с ней могло случиться и в то же время худшее.

Она никогда не узнает, останется он ее мужем из-за нее или из-за ребенка. Она долго себя обманывала, говоря себе, что это не имеет значения, пока он к ней внимателен. Но продолжать жить рядом с мужчиной, заниматься с ним любовью, не зная о его чувствах, было невозможно. Они договорились, что если один из них захочет уйти, они найдут подходящее решение. Что, если ей не удалось достучаться до его сердца и он помнит об этой сделке? Что, если однажды он полюбит другую женщину?

Сейчас Кларисса, как никогда, понимала свою мать, которую свела в могилу безответная любовь.

— Кларисса.

Услышав шепот Ферруччио, она вздрогнула. К счастью, ее слезы уже успели высохнуть.

Он направился к ней. Его шаги были неслышными и робкими. Почему он был так осторожен? О чем думал?

Опустившись рядом с ней на кровать, он убрал волосы с ее лица. Нежность его жеста не соответствовала напряженному взгляду. Боже... он был совсем не рад. Она это видела. До того, как она упала в обморок, он был весел и открыт. Сейчас казался растерянным и ушедшим в себя.

Basta, идиотка! Перестань придираться к каждому его жесту и взгляду. Для него это такой же переломный момент в жизни, как и для тебя, сказала она себе.

Ферруччио только что узнал, что впервые станет отцом. Ему, росшему без родительской ласки, безусловно, больше всего на свете хочется дать своему малышу крепкую дружную семью, окружить его любовью и заботой.

Но получится ли у них крепкая дружная семья?

— Поздравляю, будущая мама.

Кларисса попыталась броситься в его объятия, но он так трогательно ее остановил, что ей захотелось плакать.

— Никаких резких движений. Полный покой до тех пор, пока доктора не подтвердят, что ты в порядке.

— Если секс не входит в число запретов, то я согласна, — попыталась сострить она.

Когда Ферруччио наклонился, чтобы коснуться губами ее губ, его глаза ничего не выражали.

— Посмотрим. А теперь отдыхай, Кларисса.

Внезапно он отстранился, и ей на секунду показалось, что он больше не вернется.

— Я должен возвращаться к работе. Если тебе что-нибудь понадобится, amore, только позови, и я положу к твоим ногам весь мир.

Но мне нужен только ты! — хотела крикнуть она, но слова застряли у нее в горле, так как в этот момент он повернулся и направился к двери.

Он беспокоился о ее здоровье, говорил правильные вещи, однако и словом не обмолвился о своих чувствах. Впрочем, в этом не было необходимости. Она никогда еще не видела его таким подавленным.

Значит, он не хочет, чтобы ребенок навсегда привязал его к ней? Если так, почему он не предохранялся? Или ребенок был ему нужен лишь для того, чтобы упрочить свое положение?

Было ли это началом повторения тяжелой судьбы ее матери?

Нет, она не такая, как ее мать. Как бы ей ни было плохо внутри, она будет жить ради ребенка и всегда любить его отца.

Закончив поливать растения, Кларисса села читать журналы, посвященные уходу за новорожденными. Она с улыбкой смотрела на улыбающихся малышей с ямочками на щеках, думая о том, что скоро у нее будет такой же.

— Кларисса?

От неожиданности она подскочила в кресле. Это был Дуранте.

— Какого черта ты так орешь? Напугал... — Она осеклась. Ее брат был на себя не похож. Он выглядел потрясенным. Его глаза неистово сверкали.

Что-то случилось? С их отцом? С Габриэль или их ребенком? Впрочем, нет. Он не был убит горем. Он был вне себя от ярости.

В ее душу закрались подозрения.

Ферруччио и Габриэль?..

Его следующие слова подтвердили ее опасения.

— Я должен был с тобой встретиться, прежде чем я убью их обоих.

Она набросилась на него:

— Дуранте, нет!

— Эти два мерзавца заслуживают смерти.

Два мерзавца? Он имел в виду двух мужчин? Должно быть, одним из них был Ферруччио. Кто тогда второй? У Габриэль был не один любовник?

Что за бред?

Дуранте взял ее руки в свои.

— Ты имеешь право все знать. До брака с Габриэль у меня была стычка с отцом. Он признался, что у него долгое время была любовница. Больше он ничего не захотел мне рассказывать. Тогда я провел расследование и выяснил, что его любовницей была мать Габриэль. Я обезумел и прогнал Габриэль. Слава богу, она приняла меня обратно, когда я пришел в себя и понял, что она не имеет никакого отношения к моему отцу. Я успокоился и забыл отозвать сыщиков. Несколько дней назад их босс позвонил мне и сообщил, что тридцать восемь лет назад мать Габриэль родила в Неаполе мальчика и отдала на усыновление. Я сопоставил все факты, и у меня возникли подозрения. Тогда я провел анализ ДНК. Мои подозрения подтвердились. Этим мальчиком был Ферруччио. Он сын нашего отца.

Загрузка...